想问问同声翻译这个行业

i
icylavender
楼主 (北美华人网)
鲜花的热心姐妹们有没有人了解同声翻译这个行业。比如说在北美的市场怎么样,需要怎么样的资历。 谢谢大家
a
abd_ren_ren
2 楼
以下是引用icylavender在3/16/2010 6:02:00 PM的发言:

    
    鲜花的热心姐妹们有没有人了解同声翻译这个行业。比如说在北美的市场怎么样,需要怎么样的资历。 谢谢大家

    
对语言要求很高 特别是专业知识 有一定的demand
pay不清楚 
d
darcy
3 楼
收入很高。上次朋友在北京请的同声翻译,两个小时的会,给了好像5000还是8000。
C
CC
4 楼
 收入很高,不是谁都能干的。要反应敏捷而且能长期保持注意力集中
N
Neverland2010
5 楼
 有一个朋友的朋友,中国人,在加拿大,专门做英文和法文的同声互译,据她所说,她每小时时薪在500美金,她说她工作多的都做不完,然后她一周只想工作5小时。但我对此一直保持怀疑态度。
a
abd_ren_ren
6 楼
 哦对了 我听说是对你啥专业的没有特殊要求 因为这个看个人的能力

而且没有所谓的对口专业

所以你的水平够了 就有人要
D
Dr.Evil
7 楼
以下是引用CC在3/16/2010 6:06:00 PM的发言:
 收入很高,不是谁都能干的。要反应敏捷而且能长期保持注意力集中
second this. very challenging. but well paid.
i
icylavender
8 楼
以下是引用Neverland2010在3/16/2010 6:07:00 PM的发言:

    
     有一个朋友的朋友,中国人,在加拿大,专门做英文和法文的同声互译,据她所说,她每小时时薪在500美金,她说她工作多的都做不完,然后她一周只想工作5小时。但我对此一直保持怀疑态度。
    
这位热心的美女能多给点信息吗?需要怎么样的资格认证,怎么入行?
i
icylavender
9 楼
以下是引用abd_ren_ren在3/16/2010 6:07:00 PM的发言:

    
     哦对了 我听说是对你啥专业的没有特殊要求 因为这个看个人的能力

而且没有所谓的对口专业

所以你的水平够了 就有人要

    
你。。。facebook还没给我。

要不我去试试?
r
rainysunny
10 楼
我们楼里有一个妈妈是专家,她从专门学校毕业的, 很多同学都在国务院工作.
 
 
a
abd_ren_ren
11 楼
以下是引用icylavender在3/16/2010 6:09:00 PM的发言:

    
     你。。。facebook还没给我。

要不我去试试?

    
我短你了
N
Neverland2010
12 楼
以下是引用icylavender在3/16/2010 6:08:00 PM的发言:

    
     这位热心的美女能多给点信息吗?需要怎么样的资格认证,怎么入行?
    
厄。。这个我不保证正确性的,我只是听那个人说的,但我觉得她很不靠谱。她是在法国读的巴黎三大的高等翻译学院,然后专攻英语法语互译,然后后来移民到了加拿大。
我要猩猩
13 楼
以下是引用abd_ren_ren在3/16/2010 6:11:00 PM的发言:

    
     我短你了
    
还有我
z
zongguanxian
14 楼
以下是引用Neverland2010在3/16/2010 6:07:00 PM的发言:

    
     有一个朋友的朋友,中国人,在加拿大,专门做英文和法文的同声互译,据她所说,她每小时时薪在500美金,她说她工作多的都做不完,然后她一周只想工作5小时。但我对此一直保持怀疑态度。
    

差不多吧。这个工作要求精神高度集中,是个吃青春饭的活。所以一周干很长时间不太可能。
i
icylavender
15 楼
以下是引用rainysunny在3/16/2010 6:10:00 PM的发言:

    
     我们楼里有一个妈妈是专家,她从专门学校毕业的, 很多同学都在国务院工作.
      
      
    
这个是专门学校出来的哦。我想在这边做
i
icylavender
16 楼
以下是引用Neverland2010在3/16/2010 6:11:00 PM的发言:

    
     厄。。这个我不保证正确性的,我只是听那个人说的,但我觉得她很不靠谱。她是在法国读的巴黎三大的高等翻译学院,然后专攻英语法语互译,然后后来移民到了加拿大。
    
看来还是要读翻译。。。
i
icylavender
17 楼
以下是引用zongguanxian在3/16/2010 6:13:00 PM的发言:

    
    
差不多吧。这个工作要求精神高度集中,是个吃青春饭的活。所以一周干很长时间不太可能。

    
能多讲讲吗?也一定是青春饭吗?
r
rainysunny
18 楼
以下是引用icylavender在3/16/2010 6:13:00 PM的发言:

这个是专门学校出来的哦。我想在这边做
 
如果足够强,可以慢慢开始从小事做起啊. 我知道一个美国人,自己开一个翻译公司,不知道有没有赚钱. 拘我所知,他不会中文,但是还是接中文的活. 有次让我给他做.
 
N
Neverland2010
19 楼
以下是引用icylavender在3/16/2010 6:13:00 PM的发言:

    
     看来还是要读翻译。。。
    
不然你哪来的人脉,谁给你工作做?之前在国内的时候,大学的有个英文老师,很新潮的,从国外回来,说一口极其漂亮的英语,然后APEC的时候,去做同传,当时觉得好佩服,然后她也很nice,给了我们很多的做同传的建议,其他的我全部忘了,唯一记得的就是“要有人脉”。
N
Neverland2010
20 楼
以下是引用zongguanxian在3/16/2010 6:13:00 PM的发言:

    
    
差不多吧。这个工作要求精神高度集中,是个吃青春饭的活。所以一周干很长时间不太可能。

    
re,听老师说,他们在会议期间,每隔半个小时,换一批人,因为不然会非常费脑。
d
daka
21 楼
 英语要很好,反应要敏捷,知识面广,而且最好有某些方面的专业知识。普通的对话现在谁都能说几句,不需要同传的,一般愿意付这么高价钱的,基本上都是国际性会议之类,会涉及到很多专业词汇和背景知识。
[此贴子已经被作者于2010/3/16 18:17:58编辑过]
z
zongguanxian
22 楼
以下是引用icylavender在3/16/2010 6:14:00 PM的发言:

    
     能多讲讲吗?也一定是青春饭吗?
    

买买提军版正在八卦温家宝的同传,30多岁的人看着跟40好几的大妈似的。

你想啊,现在全世界多少人都学英语,一般的交流普通人就可以了。高级一点的都是很慎重的场合,容不得一点差错,所以很累。而且对知识面的要求要很广,术语都要翻译准确,动词更要慎重使用。

你要是遇到温家宝那种喜欢拽文的,动不动就是古诗词啥的,得提前做多少准备才行啊。
i
icylavender
23 楼
以下是引用Neverland2010在3/16/2010 6:15:00 PM的发言:

    
     不然你哪来的人脉,谁给你工作做?之前在国内的时候,大学的有个英文老师,很新潮的,从国外回来,说一口极其漂亮的英语,然后APEC的时候,去做同传,当时觉得好佩服,然后她也很nice,给了我们很多的做同传的建议,其他的我全部忘了,唯一记得的就是“要有人脉”。
    
嗯嗯。我去我们学校打听打听看能不能做part time.
i
icylavender
24 楼
以下是引用daka在3/16/2010 6:16:00 PM的发言:

    
     英语要很好,反应要敏捷,知识面广,而且最好有某些方面的专业知识。普通的对话现在谁都能说几句,不需要同传的,一般愿意付这么高价钱的,基本上都是国际性会议之类,会涉及到很多专业词汇和背景知识。
[此贴子已经被作者于2010/3/16 18:17:58编辑过]

    
越听越崇拜。。。要是我认识一个做同传的就好了
b
boobii
25 楼
以下是引用zongguanxian在3/16/2010 6:18:00 PM的发言:

    
    
买买提军版正在八卦温家宝的同传,30多岁的人看着跟40好几的大妈似的。

你想啊,现在全世界多少人都学英语,一般的交流普通人就可以了。高级一点的都是很慎重的场合,容不得一点差错,所以很累。而且对知识面的要求要很广,术语都要翻译准确,动词更要慎重使用。

你要是遇到温家宝那种喜欢拽文的,动不动就是古诗词啥的,得提前做多少准备才行啊。

    
那个不是同传了;等的都要关page, 她才依据出来
N
Neverland2010
26 楼
以下是引用mahhoura在3/16/2010 6:22:00 PM的发言:

    
     我给我老公和我爸妈之间做同声翻译就累的不行。
    
笑喷。
r
rainysunny
27 楼
以下是引用icylavender在3/16/2010 6:20:00 PM的发言:

越听越崇拜。。。要是我认识一个做同传的就好了
看来MM就是觉得那工作特别cool才想去做. 还有MM英语肯定特别好,有信心.
 
i
icylavender
28 楼
以下是引用zongguanxian在3/16/2010 6:18:00 PM的发言:

    
    
买买提军版正在八卦温家宝的同传,30多岁的人看着跟40好几的大妈似的。

你想啊,现在全世界多少人都学英语,一般的交流普通人就可以了。高级一点的都是很慎重的场合,容不得一点差错,所以很累。而且对知识面的要求要很广,术语都要翻译准确,动词更要慎重使用。

你要是遇到温家宝那种喜欢拽文的,动不动就是古诗词啥的,得提前做多少准备才行啊。

    
他那个好像跟同传还有差距。我听说的是一个专业会议会给发背景资料,但是具体你给谁翻是到时才知道。所以每次工作都要自己学习背景资料。
m
mahhoura
29 楼
我给我老公和我爸妈之间做同声翻译就累的不行。还老不耐烦。。。
[此贴子已经被作者于2010/3/16 18:22:17编辑过]
D
Dr.Evil
30 楼
以下是引用zongguanxian在3/16/2010 6:18:00 PM的发言:


买买提军版正在八卦温家宝的同传,30多岁的人看着跟40好几的大妈似的。

你要是遇到温家宝那种喜欢拽文的,动不动就是古诗词啥的,得提前做多少准备才行啊。

1. 这个不叫同传。同传是指联合国开会,上面一边讲,你一边翻,不是上面说一句,你翻一句
2. 温那个诗词什么的都提前准备好的。
i
iilovecat
31 楼
以下是引用Neverland2010在3/16/2010 6:07:00 PM的发言:
 有一个朋友的朋友,中国人,在加拿大,专门做英文和法文的同声互译,据她所说,她每小时时薪在500美金,她说她工作多的都做不完,然后她一周只想工作5小时。但我对此一直保持怀疑态度。
这个工作很累的,现场翻译20分钟就得换人,30岁才能开始做,35岁就得退休了
 
i
icylavender
32 楼
以下是引用mahhoura在3/16/2010 6:22:00 PM的发言:

    
     我给我老公和我爸妈之间做同声翻译就累的不行。
    
哈哈哈。mm真可爱。
v
vincywang
33 楼
这个活我肯定是做不来了……现在中文已经被拖累得和英文一样烂了
i
icylavender
34 楼
以下是引用iilovecat在3/16/2010 6:22:00 PM的发言:

    
    
     这个工作很累的,现场翻译20分钟就得换人,30岁才能开始做,35岁就得退休了
      
    
mm给我多说说吧
z
zongguanxian
35 楼
以下是引用boobii在3/16/2010 6:20:00 PM的发言:

    
     那个不是同传了;等的都要关page, 她才依据出来
    

啥叫关page?
i
icylavender
36 楼
以下是引用rainysunny在3/16/2010 6:22:00 PM的发言:

    
    
     看来MM就是觉得那工作特别cool才想去做. 还有MM英语肯定特别好,有信心.
      
    
这个。。。俺爹从小就把我往这方面培养。要不是出国估计就是往这方面走了。所以还是有一些基础才会考虑这个。
z
zongguanxian
37 楼
以下是引用Dr.Evil在3/16/2010 6:22:00 PM的发言:

    
    
     1. 这个不叫同传。同传是指联合国开会,上面一边讲,你一边翻,不是上面说一句,你翻一句
     2. 温那个诗词什么的都提前准备好的。
    

据说那个不是提前准备的,是现场翻的。

我觉得从政治的角度讲,不太可能让翻译提前知道的。当然只是我猜想,也许人家政审很严,很放心,所以可以提前给稿子。
教育工作者
38 楼
太难了,怕怕。。。。。。。。。
z
zongguanxian
39 楼
以下是引用icylavender在3/16/2010 6:22:00 PM的发言:

    
     他那个好像跟同传还有差距。我听说的是一个专业会议会给发背景资料,但是具体你给谁翻是到时才知道。所以每次工作都要自己学习背景资料。
    

这个专业会议的话,一般留学生不可以吗?我们这有米国老师去国内讲学,一般都是中国学生翻译。反正都是专业的东西,不需要太多准备。
D
Dr.Evil
40 楼
以下是引用icylavender在3/16/2010 6:24:00 PM的发言:

这个。。。俺爹从小就把我往这方面培养。要不是出国估计就是往这方面走了。所以还是有一些基础才会考虑这个。
 
同传是一个我只听说过从没遇见过真人的的职业。
耳朵听着下一句,脑袋里翻译着,嘴里说着前一句,很容易精神错乱的一个职业
D
Dr.Evil
41 楼
以下是引用zongguanxian在3/16/2010 6:25:00 PM的发言:


据说那个不是提前准备的,是现场翻的。

我觉得从政治的角度讲,不太可能让翻译提前知道的。当然只是我猜想,也许人家政审很严,很放心,所以可以提前给稿子。


 
翻译处的从来都是提前有准备的。至少提前一个月。
i
icylavender
42 楼
以下是引用zongguanxian在3/16/2010 6:27:00 PM的发言:

    
    
这个专业会议的话,一般留学生不可以吗?我们这有米国老师去国内讲学,一般都是中国学生翻译。反正都是专业的东西,不需要太多准备。

    
一般都是很大型的会议才会由主办方请同传。所以我想知道市场怎么样。听起来是个比较小的市场。
e
elfseven
43 楼
他们高翻室除了宝宝身边经常带的那个张璐,还有一个帅gg,有兴趣可以放狗搜。都是让人无限崇拜的
i
iilovecat
44 楼
同传的质量是非常差的,所以国家领导人的记者会都不搞同传的,现在搞同传的基本都不专业。那些搞会议的是比较赚钱,不过那个水平,哎。
N
Neverland2010
45 楼
以下是引用Dr.Evil在3/16/2010 6:27:00 PM的发言:

    
    
      
     同传是一个我只听说过从没遇见过真人的的职业。
     耳朵听着下一句,脑袋里翻译着,嘴里说着前一句,很容易精神错乱的一个职业
    
D
Dr.Evil
46 楼
以下是引用iilovecat在3/16/2010 6:30:00 PM的发言:
同传的质量是非常差的,所以国家领导人的记者会都不搞同传的,现在搞同传的基本都不专业。那些搞会议的是比较赚钱,不过那个水平,哎。
我从没听过同传,但是感觉你说的是事实。同传太CHALLENGING了。
S
Sino_Spark
47 楼
几年前有师兄做这个。主要做会议。3年下来谢顶了。告诉我没事不要入这行。
z
zongguanxian
48 楼
以下是引用iilovecat在3/16/2010 6:30:00 PM的发言:

    
    同传的质量是非常差的,所以国家领导人的记者会都不搞同传的,现在搞同传的基本都不专业。那些搞会议的是比较赚钱,不过那个水平,哎。
    

从常识上理解是这样,虽然我不知道这个具体的圈子。

因为很多东西很复杂,不可能一句一句地翻译,会很误解的。我觉得一段一段翻译比较符合常理。
D
Dr.Evil
49 楼
以下是引用Neverland2010在3/16/2010 6:31:00 PM的发言:


感兴趣或者不信的话可以尝试一下啦!
i
icylavender
50 楼
以下是引用iilovecat在3/16/2010 6:30:00 PM的发言:

    
    同传的质量是非常差的,所以国家领导人的记者会都不搞同传的,现在搞同传的基本都不专业。那些搞会议的是比较赚钱,不过那个水平,哎。
    
那是不是主要市场就是各种大型的多国的集会?
m
mamoose
51 楼
我以前认识一个MBA,  大学在中国是北京外语学院的, 他说这个活不是人干的活, 一般你也就做一会儿, 然后要换人, 下来的人要吸氧的, 太累了, 我以前看人家啊网上这么说还不信, 看了十真的。
他以前有师兄做这个的, 年纪轻轻头发全部掉光, 不过很有钱, 很早就开了私家车了。
i
icylavender
52 楼
以下是引用Sino_Spark在3/16/2010 6:31:00 PM的发言:

    
    几年前有师兄做这个。主要做会议。3年下来谢顶了。告诉我没事不要入这行。
    
说的我一下就退却了。。。
z
zongguanxian
53 楼
以下是引用icylavender在3/16/2010 6:29:00 PM的发言:

    
     一般都是很大型的会议才会由主办方请同传。所以我想知道市场怎么样。听起来是个比较小的市场。
    

network吧。

我们这边有中国的团过来上课。上次我问我们一个老师怎么解决语言问题(那些人大多数是英语不怎么灵光的),说是学校周围某公司工作的中国人做了几天翻译。我想她既然能请假做翻译,想来收入不错吧。
z
zongguanxian
54 楼
以下是引用Dr.Evil在3/16/2010 6:28:00 PM的发言:

    
    
      
     翻译处的从来都是提前有准备的。至少提前一个月。
    

他们准备一般是从背景资料方面比较泛泛的准备还是针对原稿准备?
l
lonelystar
55 楼
以下是引用Dr.Evil在3/16/2010 6:22:00 PM的发言:

    
    
     1. 这个不叫同传。同传是指联合国开会,上面一边讲,你一边翻,不是上面说一句,你翻一句
     2. 温那个诗词什么的都提前准备好的。
    
那是不是还得学会速记?
i
icylavender
56 楼
以下是引用zongguanxian在3/16/2010 6:34:00 PM的发言:

    
    
network吧。

我们这边有中国的团过来上课。上次我问我们一个老师怎么解决语言问题(那些人大多数是英语不怎么灵光的),说是学校周围某公司工作的中国人做了几天翻译。我想她既然能请假做翻译,想来收入不错吧。

    
嗯嗯。我记下了。
M
MiJie
57 楼
以前在新东方上课的时候,好像就听一个老师说她是同传,说非常费脑子,很多同传都是做几年就退了,但是确实薪水很高
i
iilovecat
58 楼
以下是引用Dr.Evil在3/16/2010 6:31:00 PM的发言:

我从没听过同传,但是感觉你说的是事实。同传太CHALLENGING了。
我也没见过搞同传的,只是看到过报道有照片,说一个台湾女的,搞同传,世界第一,我感觉这个大概是瞎扯的
D
Dr.Evil
59 楼
以下是引用Sino_Spark在3/16/2010 6:31:00 PM的发言:
几年前有师兄做这个。主要做会议。3年下来谢顶了。告诉我没事不要入这行。
K,男人做这个早谢,女人岂不是要不育了。
N
Neverland2010
60 楼
 想起好几年前,在国内读大学的时候,读过一份《上海一周》,上面请了一个同传的男的,讲述同传的故事,他说自己年薪50万rmb。
D
Dr.Evil
61 楼
以下是引用lonelystar在3/16/2010 6:35:00 PM的发言:

那是不是还得学会速记?
你没看到翻译前面的小本本,手里的笔一值在写吗?
z
zongguanxian
62 楼
以下是引用iilovecat在3/16/2010 6:36:00 PM的发言:

    
    
     我也没见过搞同传的,只是看到过报道有照片,说一个台湾女的,搞同传,世界第一,我感觉这个大概是瞎扯的
    

这东西怎么搞排名啊?
N
Neverland2010
63 楼
以下是引用iilovecat在3/16/2010 6:36:00 PM的发言:

    
    
     我也没见过搞同传的,只是看到过报道有照片,说一个台湾女的,搞同传,世界第一,我感觉这个大概是瞎扯的
    
台湾人很多世界第一的,什么溜溜球世界第一,跳绳世界第一,调酒世界第一。。。
D
Dr.Evil
64 楼
以下是引用zongguanxian在3/16/2010 6:35:00 PM的发言:


他们准备一般是从背景资料方面比较泛泛的准备还是针对原稿准备?

发言稿都是提前准备的,答记者问的翻译都是广撒网准备,但绝对不是泛泛。
i
iilovecat
65 楼
以下是引用lonelystar在3/16/2010 6:35:00 PM的发言:

那是不是还得学会速记?
这个一定要学的,不过和速记员那个不太一样。
[此贴子已经被作者于2010/3/16 18:38:11编辑过]
D
Dr.Evil
66 楼
以下是引用Neverland2010在3/16/2010 6:37:00 PM的发言:

台湾人很多世界第一的,什么溜溜球世界第一,跳绳世界第一,调酒世界第一。。。
 
那韩国呢?
z
zongguanxian
67 楼
以下是引用MiJie在3/16/2010 6:36:00 PM的发言:

    
    以前在新东方上课的时候,好像就听一个老师说她是同传,说非常费脑子,很多同传都是做几年就退了,但是确实薪水很高

    

新东方很多老师都这么说吧,至于是不是真的做过,或者在什么水平上做过我们就不知道了。
c
chelsea717
68 楼
我原来的老师有些会兼职做做同传,基本上每个人都是专攻一个领域~~~不过是在上海~日语中文互翻~
l
lonelystar
69 楼
以下是引用Dr.Evil在3/16/2010 6:36:00 PM的发言:

    
    
     你没看到翻译前面的小本本,手里的笔一值在写吗?
    
天哪,那得先学老玩童的双手搏击才行。
l
lozbve
70 楼
这个行业累死个人
D
Dr.Evil
71 楼
以下是引用lonelystar在3/16/2010 6:42:00 PM的发言:

天哪,那得先学老玩童的双手搏击才行。
确实挺难的,都是人精。
i
iilovecat
72 楼
记忆能力和反应能力都要超强,做会议那些,你能明显感觉出来,总是有遗漏的地方没翻出来,不过这也可以了,这样的水平也是很难达到了。
i
icylavender
73 楼
以下是引用lozbve在3/16/2010 6:42:00 PM的发言:

    
    这个行业累死个人
    
mm给再多说说。
i
iilovecat
74 楼
以下是引用icylavender在3/16/2010 6:46:00 PM的发言:

mm给再多说说。
你得上专门的学校,普通的培训班是不够的。
f
florencezhl
75 楼
做这行的掉头发掉得厉害,我认识个人考进北外同传了,当年只收3个人,她是第三个,要自己自费;其他两个好像不用
梨窝浅笑
76 楼
以下是引用Dr.Evil在3/16/2010 6:27:00 PM的发言:

 
同传是一个我只听说过从没遇见过真人的的职业。
耳朵听着下一句,脑袋里翻译着,嘴里说着前一句,很容易精神错乱的一个职业
我同意。。
我平时上班需要翻译的时候确实觉得精神错乱,口齿不清了。。。。还不是同传。。。
 
i
icylavender
77 楼
以下是引用iilovecat在3/16/2010 6:47:00 PM的发言:

    
    
     你得上专门的学校,普通的培训班是不够的。
    
唉。。。
S
Sino_Spark
78 楼
速记的方法每个人不一样。没有固定规律,怎么适合自己怎么来。会议前的资料背景准备从1个月到2星期不等。从这个角度讲pay的并不光是会议谈判时的那几个小时,而是整个前期+同传。这种工作和contract方式有人喜欢,有人不适应,是性格,能力,所擅长领域各种因素决定的。有人进入这个圈子觉得work hard就play hard(是不是有点像很多街上的人?)有人进去是想凭年轻挣第一桶或者半桶金,过后转做其他行业。事实上做翻译公司老板或者agent做业务挣得相对轻松很多。

不同领域的要求不同,不是说在外交部的同传/G8峰会的同传就比民间做医药会议同传/巴塞罗那WMC移动大会的同传厉害。只是各司其职专精不同。没有人能吃下跨界广泛的任何同传业务。
i
iilovecat
79 楼
以下是引用icylavender在3/16/2010 6:51:00 PM的发言:

唉。。。
而且如果是中英文的话,我感觉只能回国去上,美国这边应该水平不够。
i
icylavender
80 楼
以下是引用iilovecat在3/16/2010 6:56:00 PM的发言:

    
    
     而且如果是中英文的话,我感觉只能回国去上,美国这边应该水平不够。
    
不想回国
D
Dr.Evil
81 楼
以下是引用icylavender在3/16/2010 6:59:00 PM的发言:

不想回国
米国除了联合国,基本不需要同传。过来都是讲英文的。
y
yzsea
82 楼
以下是引用florencezhl在3/16/2010 6:47:00 PM的发言:
做这行的掉头发掉得厉害,我认识个人考进北外同传了,当年只收3个人,她是第三个,要自己自费;其他两个好像不用
爬楼爬到现在,已经看到三个人做同传掉头发了。。。。看来果然费脑子阿。。。
i
icylavender
83 楼
以下是引用Dr.Evil在3/16/2010 7:08:00 PM的发言:

    
    
     米国除了联合国,基本不需要同传。过来都是讲英文的。
    
我想去联合国
D
Dr.Evil
84 楼
以下是引用icylavender在3/16/2010 7:21:00 PM的发言:

我想去联合国
那就争取啦。
i
icylavender
85 楼
以下是引用Dr.Evil在3/16/2010 7:23:00 PM的发言:

    
    
     那就争取啦。
    
就是没事yy。。。
D
Dr.Evil
86 楼
以下是引用icylavender在3/16/2010 7:24:00 PM的发言:

就是没事yy。。。
yy不好,yy伤身,当然,,,可能比同传好点。。哈哈
i
icylavender
87 楼
以下是引用Dr.Evil在3/16/2010 7:25:00 PM的发言:

    
    
     yy不好,yy伤身,当然,,,可能比同传好点。。哈哈
    
去联合国要学political science才行吧
h
herumtreiben
88 楼
去联合国不一定必须做同传的,认识一个朋友就是去做翻译的,但是,不是同传,同传太辛苦,吃青春饭的,没事翻翻文字啥的挺好的,干吗和自己身体过不去呢~~
i
icylavender
89 楼
以下是引用herumtreiben在3/16/2010 7:26:00 PM的发言:

    
    去联合国不一定必须做同传的,认识一个朋友就是去做翻译的,但是,不是同传,同传太辛苦,吃青春饭的,没事翻翻文字啥的挺好的,干吗和自己身体过不去呢~~
    
这个好!!mm给多介绍介绍
N
Neverland2010
90 楼
以下是引用icylavender在3/16/2010 7:25:00 PM的发言:

    
     去联合国要学political science才行吧
    
认识一个俄国女,学法律的,然后也是在联合国实习,不过也不知道她在做什么。
b
buttercup
91 楼
以下是引用vincywang在3/16/2010 6:23:00 PM的发言:

这个活我肯定是做不来了……现在中文已经被拖累得和英文一样烂了
 
哎,我来跟你做个伴
k
kivini
92 楼
这专业词汇量是个槛
s
sirena
93 楼
我兼职做过,在国内,pay的是很高,但是很累很累,我撑到30分钟就已经精疲力尽了。和平时的翻译不一样,你需要精神高度集中,而且需要前期的大量准备工作,熟悉你所翻译的领域专业词汇,遇上口音特重的那号能让你欲哭无泪。而且有一个好的group很重要,一般活动基本都是打着2个小时的谱儿,虽然实际上没有那么长,所以去的时候肯定是带着自己的partner去的,两人或者三人之间的合作和默契很重要。
之前是需要专业培训的,北外有同传班,这不仅是语言水平的问题,还有反应速度以及特定句型的强化机械训练,当然还得熟悉机器。
干同传的几乎人人神经衰弱失眠,有别的选择就别干这个,对身体造成的伤害是长久的
s
sampot
94 楼
以下是引用sirena在3/16/2010 8:01:00 PM的发言:

    
    我兼职做过,在国内,pay的是很高,但是很累很累,我撑到30分钟就已经精疲力尽了。和平时的翻译不一样,你需要精神高度集中,而且需要前期的大量准备工作,熟悉你所翻译的领域专业词汇,遇上口音特重的那号能让你欲哭无泪。而且有一个好的group很重要,一般活动基本都是打着2个小时的谱儿,虽然实际上没有那么长,所以去的时候肯定是带着自己的partner去的,两人或者三人之间的合作和默契很重要。
之前是需要专业培训的,北外有同传班,这不仅是语言水平的问题,还有反应速度以及特定句型的强化机械训练,当然还得熟悉机器。
干同传的几乎人人神经衰弱失眠,有别的选择就别干这个,对身体造成的伤害是长久的

    
是这样的,不是一般人就能做的,当个part time还行。
c
coconut
95 楼
 如果是在国内受的教育

还是挺难的

北外的一年好几十阿

毕业了,真正进得去同传圈子得两只手数的过来。几个人而已。。。

要本领过硬,还有一定要有人脉

[此贴子已经被作者于2010/3/16 20:10:26编辑过]
s
seven-11
96 楼
我考过巴黎高翻,想考中英法互译,先是笔试,再口试,口试时大概就淘汰到只有15人左右了,最后只录取了2个,更恐怖的是那个学校中英法互译已经5,6年没有人毕业了。我当时口试中文,英文都过了,法语却差一点点,不过也不遗憾,真的是太challenging, 老得快。
s
shrekgod
97 楼
同传还是算了吧,虽然钱多,简直是自虐呀,脑细胞死的很快的。没事做做交传好了呀
c
cosmo
98 楼
以下是引用seven-11在3/16/2010 8:16:00 PM的发言:
我考过巴黎高翻,想考中英法互译,先是笔试,再口试,口试时大概就淘汰到只有15人左右了,最后只录取了2个,更恐怖的是那个学校中英法互译已经5,6年没有人毕业了。我当时口试中文,英文都过了,法语却差一点点,不过也不遗憾,真的是太challenging, 老得快。
太牛了,请允许我景仰一下
b
beibei0731
99 楼
我有个同学是北外同传硕士毕业,不过毕业后进了国家机关好像只是做交传,没真正做过同传
y
yourromy
100 楼
以下是引用seven-11在3/16/2010 8:16:00 PM的发言:
我考过巴黎高翻,想考中英法互译,先是笔试,再口试,口试时大概就淘汰到只有15人左右了,最后只录取了2个,更恐怖的是那个学校中英法互译已经5,6年没有人毕业了。我当时口试中文,英文都过了,法语却差一点点,不过也不遗憾,真的是太challenging, 老得快。
牛人!!!!!!!!