看帖神器
北美华人网
追帖动态
头条新闻
每日新帖
最新热帖
新闻存档
热帖存档
文学城
虎扑论坛
未名空间
北美华人网
北美微论坛
看帖神器
登录
← 下载
《看帖神器》官方
iOS App
,体验轻松追帖。
[转帖]诗会:您认为谁译得好。。或者您能写出更好?
查看北美华人网今日新帖
最新回复:2009年8月20日 11点39分 PT
共 (30) 楼
返回列表
订阅追帖
只看未读
更多选项
阅读全帖
只看图片
只看视频
查看原帖
涛
涛
15 年多
楼主 (北美华人网)
您认为谁译得好。。或者您能写出更好?
1. 胡适
2. 苏曼殊
3. 其他:请在下面说明
4. 我:请给出您的译作
原文:
A king sat on the rocky brow
Which looks on sea-born Salamis;
And ships, by thousands, lay below,
And men in nations;---all were his!
He counted them at break of day---
And when the sun set, where were they?
——Byron: The Isles of Greece
苏曼殊译作:
名王踞岩石,
雄视萨拉滨。
船师列千艘,
率土皆其民。
晨朝大点兵,
至暮无复存。
——拜伦《哀希腊》
胡适译作:
彼高崖何巉岩兮,
俯视萨拉米之滨;
有名王尝踞坐其巅兮,
临大海而点兵。
千樯兮照海,
列舰兮百里。
朝点兵兮,何纷纷兮,
日之入兮,无复存兮!
——拜伦《哀希腊》
查良铮译作:
一个国王高高坐在石山顶,
了望着萨拉密挺立于海外;
千万只船舶在山下靠停,
还有多少队伍全由他统率!
他在天亮时把他们数了数,
但日落的时候他们都在何处?
网友译作:
一个国王站崖上,
看着萨拉米海旁;
战舰士兵列成行,
早上点名晚死光。
强大的google版:
国王坐在岩石额头
看起来海上出生的萨拉米斯;
和船舶,由成千上万,奠定下文
和男子在联合国; ---都是他的!
他计算了他们在休息的一天---
当太阳,在那里他们?
q
qfountain
15 年多
2 楼
苏曼殊翻译好。
[此贴子已经被作者于2009-8-18 13:50:57编辑过]
c
clearsky1212
15 年多
3 楼
这个要看翻译的人是想直译还是意译了。。。。。。。。好坏不大好比吧
m
magicbug
15 年多
4 楼
星期天的早晨白茫茫
萨拉米的国王坐在岩石上
战舰一堆堆
都由他指挥
全国的士兵
都在排着队
早晨点了名
国王手一挥
枪一响,炮一追
全都给炸了个满天飞
n
nighteyes
15 年多
5 楼
以下是引用magicbug在2009-8-18 14:08:00的发言:
星期天的早晨白茫茫
萨拉米的国王坐在岩石上
战舰一堆堆
都由他指挥
全国的士兵
都在排着队
早晨点了名
国王手一挥
枪一响,炮一追
全都给炸了个满天飞
太有才了
o
orangesky
15 年多
6 楼
以下是引用magicbug在2009-8-18 14:08:00的发言:
星期天的早晨白茫茫
萨拉米的国王坐在岩石上
战舰一堆堆
都由他指挥
全国的士兵
都在排着队
早晨点了名
国王手一挥
枪一响,炮一追
全都给炸了个满天飞
笑死了,mm太油菜了!!
r
rescueme
15 年多
7 楼
苏曼殊的翻译强啊!
v
valors
15 年多
8 楼
读了半天,觉得英文版本的最烂。。。。。。。
小
小鼠
15 年多
9 楼
以下是引用magicbug在2009-8-18 14:08:00的发言:
星期天的早晨白茫茫
萨拉米的国王坐在岩石上
战舰一堆堆
都由他指挥
全国的士兵
都在排着队
早晨点了名
国王手一挥
枪一响,炮一追
全都给炸了个满天飞
这个真油菜~~~~~~~~~~~~~~
我
我们幼儿园小爪很松软
15 年多
10 楼
以下是引用magicbug在2009-8-18 14:08:00的发言:
星期天的早晨白茫茫
萨拉米的国王坐在岩石上
战舰一堆堆
都由他指挥
全国的士兵
都在排着队
早晨点了名
国王手一挥
枪一响,炮一追
全都给炸了个满天飞
这个好,有共鸣~~~~~~
g
grover
15 年多
11 楼
以下是引用magicbug在2009-8-18 14:08:00的发言:
星期天的早晨白茫茫
萨拉米的国王坐在岩石上
战舰一堆堆
都由他指挥
全国的士兵
都在排着队
早晨点了名
国王手一挥
枪一响,炮一追
全都给炸了个满天飞
不顶不行,笑翻了。。。
c
crisman
15 年多
12 楼
以下是引用magicbug在2009-8-18 14:08:00的发言:
星期天的早晨白茫茫
萨拉米的国王坐在岩石上
战舰一堆堆
都由他指挥
全国的士兵
都在排着队
早晨点了名
国王手一挥
枪一响,炮一追
全都给炸了个满天飞
这个最好
p
piggydudu
15 年多
13 楼
以下是引用magicbug在2009-8-18 14:08:00的发言:
星期天的早晨白茫茫
萨拉米的国王坐在岩石上
战舰一堆堆
都由他指挥
全国的士兵
都在排着队
早晨点了名
国王手一挥
枪一响,炮一追
全都给炸了个满天飞
这个》胡适》苏曼殊》查良》网友》拜伦
n
nighteyes
15 年多
14 楼
以下是引用valors在2009-8-18 14:47:00的发言:
读了半天,觉得英文版本的最烂。。。。。。。
别说还真是。。。
m
magicbug
15 年多
15 楼
yeah i came to claim my victory...bow to everyone above
清
清歌漫步
15 年多
16 楼
喜欢胡适的
p
pupuer
15 年多
17 楼
好玩好玩,问题,第二行的which,指的是岩石,对不?
l
luthela
15 年多
18 楼
哈哈,我也来个
大王岩端坐
鸟瞰萨拉滨
排排列千帆
邦邦献儿男
皆曾随号令!
破晓切切点
日暮归何处
luthela 不押韵打油译
[此贴子已经被作者于2009-8-18 18:47:32编辑过]
m
moonandsixpence
15 年多
19 楼
最喜欢苏曼殊的。
楼里两个MM都很油菜。
英文原诗,还真是比不上
苏曼殊的。
h
handgogo
15 年多
20 楼
google的最强,哈哈。
G
GuoKe000
15 年多
21 楼
哎,一将功成万骨枯
n
npt
15 年多
22 楼
1 和 2 都很好。
p
pupuer
15 年多
23 楼
苏曼殊的尽管好,但是却不忠于原意,men of all nations 可不是说的都是“其民”。只是这个国王作为统领率领一些城邦的打仗而已。
而且平白把结尾的问句改成了感叹句
s
serendipityeats
15 年多
24 楼
苏曼殊译作:
名王踞岩石,
雄视萨拉滨。
船师列千艘,
率土皆其民。
晨朝大点兵,
至暮无复存。
——拜伦《哀希腊》
喜欢这个
b
babyanana
15 年多
25 楼
以下是引用magicbug在2009-8-18 14:08:00的发言:
星期天的早晨白茫茫
萨拉米的国王坐在岩石上
战舰一堆堆
都由他指挥
全国的士兵
都在排着队
早晨点了名
国王手一挥
枪一响,炮一追
全都给炸了个满天飞
笑到肚子痛
f
forrestMM
15 年多
26 楼
以下是引用valors在2009-8-18 14:47:00的发言:
读了半天,觉得英文版本的最烂。。。。。。。
haha
k
kuzi
15 年多
27 楼
胡适译作:
彼高崖何巉岩兮,
俯视萨拉米之滨;
有名王尝踞坐其巅兮,
临大海而点兵。
千樯兮照海,
列舰兮百里。
朝点兵兮,何纷纷兮,
日之入兮,无复存兮!
——拜伦《哀希腊》
This is the best one
k
kuzi
15 年多
28 楼
以下是引用magicbug在2009-8-18 14:08:00的发言:
星期天的早晨白茫茫
萨拉米的国王坐在岩石上
战舰一堆堆
都由他指挥
全国的士兵
都在排着队
早晨点了名
国王手一挥
枪一响,炮一追
全都给炸了个满天飞
小
小S
15 年多
29 楼
我们华人网友的那个“炸个满天飞”最好。。
话说我读英文永远也读不出美感来。。。
t
tracysmilingface
15 年多
30 楼
苏和胡的都好,苏简洁,胡有些浪漫的延伸修饰,很李白
请输入帖子链接
收藏帖子
1. 胡适
2. 苏曼殊
3. 其他:请在下面说明
4. 我:请给出您的译作
原文:
A king sat on the rocky brow
Which looks on sea-born Salamis;
And ships, by thousands, lay below,
And men in nations;---all were his!
He counted them at break of day---
And when the sun set, where were they?
——Byron: The Isles of Greece
苏曼殊译作:
名王踞岩石,
雄视萨拉滨。
船师列千艘,
率土皆其民。
晨朝大点兵,
至暮无复存。
——拜伦《哀希腊》
胡适译作:
彼高崖何巉岩兮,
俯视萨拉米之滨;
有名王尝踞坐其巅兮,
临大海而点兵。
千樯兮照海,
列舰兮百里。
朝点兵兮,何纷纷兮,
日之入兮,无复存兮!
——拜伦《哀希腊》
查良铮译作:
一个国王高高坐在石山顶,
了望着萨拉密挺立于海外;
千万只船舶在山下靠停,
还有多少队伍全由他统率!
他在天亮时把他们数了数,
但日落的时候他们都在何处?
网友译作:
一个国王站崖上,
看着萨拉米海旁;
战舰士兵列成行,
早上点名晚死光。
强大的google版:
国王坐在岩石额头
看起来海上出生的萨拉米斯;
和船舶,由成千上万,奠定下文
和男子在联合国; ---都是他的!
他计算了他们在休息的一天---
当太阳,在那里他们?
[此贴子已经被作者于2009-8-18 13:50:57编辑过]
萨拉米的国王坐在岩石上
战舰一堆堆
都由他指挥
全国的士兵
都在排着队
早晨点了名
国王手一挥
枪一响,炮一追
全都给炸了个满天飞
星期天的早晨白茫茫
萨拉米的国王坐在岩石上
战舰一堆堆
都由他指挥
全国的士兵
都在排着队
早晨点了名
国王手一挥
枪一响,炮一追
全都给炸了个满天飞
太有才了
星期天的早晨白茫茫
萨拉米的国王坐在岩石上
战舰一堆堆
都由他指挥
全国的士兵
都在排着队
早晨点了名
国王手一挥
枪一响,炮一追
全都给炸了个满天飞
笑死了,mm太油菜了!!
星期天的早晨白茫茫
萨拉米的国王坐在岩石上
战舰一堆堆
都由他指挥
全国的士兵
都在排着队
早晨点了名
国王手一挥
枪一响,炮一追
全都给炸了个满天飞
这个真油菜~~~~~~~~~~~~~~
星期天的早晨白茫茫
萨拉米的国王坐在岩石上
战舰一堆堆
都由他指挥
全国的士兵
都在排着队
早晨点了名
国王手一挥
枪一响,炮一追
全都给炸了个满天飞
这个好,有共鸣~~~~~~
星期天的早晨白茫茫
萨拉米的国王坐在岩石上
战舰一堆堆
都由他指挥
全国的士兵
都在排着队
早晨点了名
国王手一挥
枪一响,炮一追
全都给炸了个满天飞
不顶不行,笑翻了。。。
星期天的早晨白茫茫
萨拉米的国王坐在岩石上
战舰一堆堆
都由他指挥
全国的士兵
都在排着队
早晨点了名
国王手一挥
枪一响,炮一追
全都给炸了个满天飞
这个最好
星期天的早晨白茫茫
萨拉米的国王坐在岩石上
战舰一堆堆
都由他指挥
全国的士兵
都在排着队
早晨点了名
国王手一挥
枪一响,炮一追
全都给炸了个满天飞
这个》胡适》苏曼殊》查良》网友》拜伦
读了半天,觉得英文版本的最烂。。。。。。。
别说还真是。。。
大王岩端坐
鸟瞰萨拉滨
排排列千帆
邦邦献儿男
皆曾随号令!
破晓切切点
日暮归何处
luthela 不押韵打油译
[此贴子已经被作者于2009-8-18 18:47:32编辑过]
楼里两个MM都很油菜。
英文原诗,还真是比不上苏曼殊的。
而且平白把结尾的问句改成了感叹句
苏曼殊译作:
名王踞岩石,
雄视萨拉滨。
船师列千艘,
率土皆其民。
晨朝大点兵,
至暮无复存。
——拜伦《哀希腊》
喜欢这个
星期天的早晨白茫茫
萨拉米的国王坐在岩石上
战舰一堆堆
都由他指挥
全国的士兵
都在排着队
早晨点了名
国王手一挥
枪一响,炮一追
全都给炸了个满天飞
笑到肚子痛
读了半天,觉得英文版本的最烂。。。。。。。
haha
彼高崖何巉岩兮,
俯视萨拉米之滨;
有名王尝踞坐其巅兮,
临大海而点兵。
千樯兮照海,
列舰兮百里。
朝点兵兮,何纷纷兮,
日之入兮,无复存兮!
——拜伦《哀希腊》
This is the best one
星期天的早晨白茫茫
萨拉米的国王坐在岩石上
战舰一堆堆
都由他指挥
全国的士兵
都在排着队
早晨点了名
国王手一挥
枪一响,炮一追
全都给炸了个满天飞
话说我读英文永远也读不出美感来。。。