[转帖]诗会:您认为谁译得好。。或者您能写出更好?

楼主 (北美华人网)
您认为谁译得好。。或者您能写出更好?
 
 1. 胡适
 2. 苏曼殊
 3. 其他:请在下面说明
 4. 我:请给出您的译作
 
 
原文:
     A king sat on the rocky brow
     Which looks on sea-born Salamis;
     And ships, by thousands, lay below,
     And men in nations;---all were his!
     He counted them at break of day---
     And when the sun set, where were they?
      ——Byron: The Isles of Greece
 
   
苏曼殊译作:
     名王踞岩石,
     雄视萨拉滨。
     船师列千艘,
     率土皆其民。
     晨朝大点兵,
     至暮无复存。
      ——拜伦《哀希腊》
 
胡适译作:
    彼高崖何巉岩兮,
     俯视萨拉米之滨;
     有名王尝踞坐其巅兮,
     临大海而点兵。
     千樯兮照海,
     列舰兮百里。
     朝点兵兮,何纷纷兮,
     日之入兮,无复存兮!
      ——拜伦《哀希腊》
 
查良铮译作:
     一个国王高高坐在石山顶,
     了望着萨拉密挺立于海外;
     千万只船舶在山下靠停,
     还有多少队伍全由他统率!
     他在天亮时把他们数了数,
     但日落的时候他们都在何处?
 
网友译作:
     一个国王站崖上,
     看着萨拉米海旁;
     战舰士兵列成行,
     早上点名晚死光。
 
强大的google版:
      国王坐在岩石额头
      看起来海上出生的萨拉米斯;
      和船舶,由成千上万,奠定下文
      和男子在联合国; ---都是他的!
      他计算了他们在休息的一天---
      当太阳,在那里他们?
q
qfountain
2 楼
苏曼殊翻译好。
[此贴子已经被作者于2009-8-18 13:50:57编辑过]
c
clearsky1212
3 楼
这个要看翻译的人是想直译还是意译了。。。。。。。。好坏不大好比吧
m
magicbug
4 楼
星期天的早晨白茫茫
萨拉米的国王坐在岩石上
战舰一堆堆
都由他指挥
全国的士兵
都在排着队
早晨点了名
国王手一挥
枪一响,炮一追
全都给炸了个满天飞
n
nighteyes
5 楼
以下是引用magicbug在2009-8-18 14:08:00的发言:

    
     星期天的早晨白茫茫
     萨拉米的国王坐在岩石上
     战舰一堆堆
     都由他指挥
     全国的士兵
     都在排着队
     早晨点了名
     国王手一挥
     枪一响,炮一追
     全都给炸了个满天飞
    
太有才了
o
orangesky
6 楼
以下是引用magicbug在2009-8-18 14:08:00的发言:

星期天的早晨白茫茫
萨拉米的国王坐在岩石上
战舰一堆堆
都由他指挥
全国的士兵
都在排着队
早晨点了名
国王手一挥
枪一响,炮一追
全都给炸了个满天飞
笑死了,mm太油菜了!!
r
rescueme
7 楼
苏曼殊的翻译强啊!
v
valors
8 楼
读了半天,觉得英文版本的最烂。。。。。。。
小鼠
9 楼
以下是引用magicbug在2009-8-18 14:08:00的发言:

    
     星期天的早晨白茫茫
     萨拉米的国王坐在岩石上
     战舰一堆堆
     都由他指挥
     全国的士兵
     都在排着队
     早晨点了名
     国王手一挥
     枪一响,炮一追
     全都给炸了个满天飞
    
这个真油菜~~~~~~~~~~~~~~
我们幼儿园小爪很松软
10 楼
以下是引用magicbug在2009-8-18 14:08:00的发言:

星期天的早晨白茫茫
萨拉米的国王坐在岩石上
战舰一堆堆
都由他指挥
全国的士兵
都在排着队
早晨点了名
国王手一挥
枪一响,炮一追
全都给炸了个满天飞
这个好,有共鸣~~~~~~
g
grover
11 楼
以下是引用magicbug在2009-8-18 14:08:00的发言:

星期天的早晨白茫茫
萨拉米的国王坐在岩石上
战舰一堆堆
都由他指挥
全国的士兵
都在排着队
早晨点了名
国王手一挥
枪一响,炮一追
全都给炸了个满天飞
 不顶不行,笑翻了。。。
c
crisman
12 楼
以下是引用magicbug在2009-8-18 14:08:00的发言:

    
     星期天的早晨白茫茫
     萨拉米的国王坐在岩石上
     战舰一堆堆
     都由他指挥
     全国的士兵
     都在排着队
     早晨点了名
     国王手一挥
     枪一响,炮一追
     全都给炸了个满天飞
    

这个最好
p
piggydudu
13 楼
以下是引用magicbug在2009-8-18 14:08:00的发言:

    
     星期天的早晨白茫茫
     萨拉米的国王坐在岩石上
     战舰一堆堆
     都由他指挥
     全国的士兵
     都在排着队
     早晨点了名
     国王手一挥
     枪一响,炮一追
     全都给炸了个满天飞
    
这个》胡适》苏曼殊》查良》网友》拜伦
n
nighteyes
14 楼
以下是引用valors在2009-8-18 14:47:00的发言:

    
     读了半天,觉得英文版本的最烂。。。。。。。
    
别说还真是。。。
m
magicbug
15 楼
yeah i came to claim my victory...bow to everyone above
清歌漫步
16 楼
喜欢胡适的
 
p
pupuer
17 楼
好玩好玩,问题,第二行的which,指的是岩石,对不?
l
luthela
18 楼
哈哈,我也来个
 
 
大王岩端坐
 
鸟瞰萨拉滨
 
排排列千帆
 
邦邦献儿男
 
皆曾随号令!
 
破晓切切点
 
日暮归何处
 
luthela 不押韵打油译
 
 
[此贴子已经被作者于2009-8-18 18:47:32编辑过]
m
moonandsixpence
19 楼
最喜欢苏曼殊的。

楼里两个MM都很油菜。

英文原诗,还真是比不上
苏曼殊的。
h
handgogo
20 楼
google的最强,哈哈。
G
GuoKe000
21 楼
哎,一将功成万骨枯
n
npt
22 楼
1 和 2 都很好。
p
pupuer
23 楼
苏曼殊的尽管好,但是却不忠于原意,men of all nations 可不是说的都是“其民”。只是这个国王作为统领率领一些城邦的打仗而已。
而且平白把结尾的问句改成了感叹句
s
serendipityeats
24 楼
   
苏曼殊译作:
     名王踞岩石,
     雄视萨拉滨。
     船师列千艘,
     率土皆其民。
     晨朝大点兵,
     至暮无复存。
      ——拜伦《哀希腊》
 
 
 喜欢这个
b
babyanana
25 楼
以下是引用magicbug在2009-8-18 14:08:00的发言:

星期天的早晨白茫茫
萨拉米的国王坐在岩石上
战舰一堆堆
都由他指挥
全国的士兵
都在排着队
早晨点了名
国王手一挥
枪一响,炮一追
全都给炸了个满天飞
笑到肚子痛
f
forrestMM
26 楼
以下是引用valors在2009-8-18 14:47:00的发言:

    
     读了半天,觉得英文版本的最烂。。。。。。。
    
haha
k
kuzi
27 楼
  胡适译作:
    彼高崖何巉岩兮,
     俯视萨拉米之滨;
     有名王尝踞坐其巅兮,
     临大海而点兵。
     千樯兮照海,
     列舰兮百里。
     朝点兵兮,何纷纷兮,
     日之入兮,无复存兮!
      ——拜伦《哀希腊》

This is the best one
k
kuzi
28 楼
以下是引用magicbug在2009-8-18 14:08:00的发言:

    
     星期天的早晨白茫茫
     萨拉米的国王坐在岩石上
     战舰一堆堆
     都由他指挥
     全国的士兵
     都在排着队
     早晨点了名
     国王手一挥
     枪一响,炮一追
     全都给炸了个满天飞
    
小S
29 楼
我们华人网友的那个“炸个满天飞”最好。。
 
话说我读英文永远也读不出美感来。。。
t
tracysmilingface
30 楼
 苏和胡的都好,苏简洁,胡有些浪漫的延伸修饰,很李白