神奇的不光是中文,其实各种语言都有这些。比如我让chatgpt整理一些英文的: 中文语言游戏 vs. 英文对应 生鱼片是死鱼片 字面反转 Literal reversal “After dark” is really after light. 等红灯=等绿灯 因果错置 Cause-effect inversion “Rush hour” is when nothing moves. 咖啡因来自咖啡果 → 咖啡因是果 荒谬逻辑 False logic If olive oil is made from olives, what is baby oil made from? 救火=灭火 语义相反 Contradictory phrasing “Fat chance” and “slim chance” mean the same thing. 生前=死前 概念错位 Perspective twist “Head over heels in love” (but our heads are always over heels). 要你管=不要你管 语义反讽 Sarcasm / irony “Yeah, right.” (= “No, not really.”) 坐电梯=站电梯 字面与现实不符 Literal vs. actual “Sleeping like a baby” (but babies wake up crying). 原则上可以=不行 反话 Polite negation “We should do lunch sometime” (= probably never). 大胜敌军=大败敌军 词义混用 Word confusion / ambiguity “Sanction” means both approve and penalize. 夜店=喝酒的,酒店=过夜的 同音不同义 False friends / homonyms “Oversight” means both supervision and mistake. 烟头=烟屁股 名称错置 Mismatched naming “Driveway” is where we park; “parkway” is where we drive. 一个半小时=三个半小时 语言模糊 Ambiguous phrasing “I’ll be there in a second.” (≠ literally one second) 弄死你=弄不死你 反义词反转 Contradiction “Terrific” used to mean “terrifying,” now means “great.” 放 P ↔ 栓 Q 谐音双关 Pun “Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.” 太空有空间站,太挤没有空间站 拆词造梗 Compound wordplay “Why is it called ‘building’ if it’s already built?”
哈啊哈哈哈
哈哈,太有意思了!我要分享给我女儿。作为ABC, 她的中文还是很不错的,但是经常跟我提到这种confusing 的现象。比如那个"一个半小时"她就觉得奇怪指的是"3个半小时"!
想到一个类似的:人不是东西,但你不能说某个人不是东西 :-)。
生鱼片,是可以生着吃的鱼片,不是还有生命的鱼。
等红灯,是等红灯灭了。
咖啡因,这个因不是因果的因,是某种因子,某种物质的意思。
坐电梯,是乘坐电梯,乘坐通常用在某种交通工具。其他的交通工具,汽车火车飞机是可以坐的。
中国队大胜美国队,是中国队赢了,大胜=大大的战胜
中国队大败美国队,也可以是中国队赢了,大大的打败。
we got it.
哈哈 有的得读出来才能get
咖啡因是音译同时结合你说的意思。还有xx素,因素因素。
做好事 = 做坏事/没什么了不起 做坏事 = 没做好事 富菜 = 穷菜 = 芹菜 猫鱼 = 虎鱼 = 腐乳
你做错事了: 叠 你让人不耐烦了: 叠 那里有个人: 叠 这里有个人: 叠 去那边: 叠 叠 叠 来这里: 叠叠叠 我说了要这么做: 叠 我知道你错了: 叠叠叠 我就知道我对了: 叠 没什么了不起: 叠
我看着那一堆“叠” 好像在看天书
生鱼片是死鱼片 字面反转 Literal reversal “After dark” is really after light. 等红灯=等绿灯 因果错置 Cause-effect inversion “Rush hour” is when nothing moves. 咖啡因来自咖啡果 → 咖啡因是果 荒谬逻辑 False logic If olive oil is made from olives, what is baby oil made from? 救火=灭火 语义相反 Contradictory phrasing “Fat chance” and “slim chance” mean the same thing. 生前=死前 概念错位 Perspective twist “Head over heels in love” (but our heads are always over heels). 要你管=不要你管 语义反讽 Sarcasm / irony “Yeah, right.” (= “No, not really.”) 坐电梯=站电梯 字面与现实不符 Literal vs. actual “Sleeping like a baby” (but babies wake up crying). 原则上可以=不行 反话 Polite negation “We should do lunch sometime” (= probably never). 大胜敌军=大败敌军 词义混用 Word confusion / ambiguity “Sanction” means both approve and penalize. 夜店=喝酒的,酒店=过夜的 同音不同义 False friends / homonyms “Oversight” means both supervision and mistake. 烟头=烟屁股 名称错置 Mismatched naming “Driveway” is where we park; “parkway” is where we drive. 一个半小时=三个半小时 语言模糊 Ambiguous phrasing “I’ll be there in a second.” (≠ literally one second) 弄死你=弄不死你 反义词反转 Contradiction “Terrific” used to mean “terrifying,” now means “great.” 放 P ↔ 栓 Q 谐音双关 Pun “Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.” 太空有空间站,太挤没有空间站 拆词造梗 Compound wordplay “Why is it called ‘building’ if it’s already built?”