临时工 发表于 2025-08-03 11:23 还有一个乱用"可否"。我忍无可忍。 现在凡是应该用"可","可有""可曾"或"是否"的地方都乱用"可否"。 "你可否提前打过招呼?" "你家中可否有护卫?" 这些莫名奇妙的句子每剧都有,连长安的荔枝这种按说有点文化的剧里也是。 还有一个是"于我"啥啥 "你伤害于我" "你欺骗于我" "你折辱于我"... 不明白这个莫名其妙的"于"在里面干什么的。 好多编剧你说是文盲吧人家也能整出大段的故事和名词,你说不文盲吧,现在这些大婚可否于我比比皆是,好象已经通用
就跟古代富贵或者有达官家族的儿子,称为少爷,可现在有些普通的小孩,也称为少爷
影视圈是文盲+虚荣爱给自己贴金者的集散中心。美貌罩住了他们的丑陋和平凡。
现在凡是应该用"可","可有""可曾"或"是否"的地方都乱用"可否"。 "你可否提前打过招呼?" "你家中可否有护卫?" 这些莫名奇妙的句子每剧都有,连长安的荔枝这种按说有点文化的剧里也是。
还有一个是"于我"啥啥
"你伤害于我" "你欺骗于我" "你折辱于我"...
不明白这个莫名其妙的"于"在里面干什么的。
好多编剧你说是文盲吧人家也能整出大段的故事和名词,你说不文盲吧,现在这些大婚可否于我比比皆是,好象已经通用
唉握个手吧
上学时逐字研究古文字词意、避免出错的人,看古偶剧和听国风歌时,一边惊呆一边惊叹。我猜他们真的翻了很多古书查抄词句、但是并不打算钻研深究做到通达,唬住人+快速把知识变现才是目标。
有时候莫名其妙的台词听多了,就干脆弃剧了。 真文盲也不会乱用“于”,有点文化又不求甚解才会写出这样尴尬的台词。