你最忍受不了的错别字/misspelling是啥?

c
cosfdd
楼主 (北美华人网)
最近发现身边native speaker写effect affect都能用错了,可能他们自己看一眼就明白了,但对于外语人真是烦
还有you‘re和your
中文的竟然、尽然、人民币、人名币

 

🔥 最新回帖

西
西北飘雪
101 楼
woolala1202 发表于 2025-07-01 14:25
奔溃
有一种跑起来了的感觉

同意。这个版上三天两头在标题里出现错别字“奔溃”,每次看见就让人崩溃
B
BlueAgave
100 楼
chopincminor 发表于 2025-07-02 07:28
Trial 写成读成trail KindergarDen

前面这个我记小本本上了, 以前经常错。
B
BlueAgave
99 楼
中文现在故意写错的太多了。
L
Lantianbihai
98 楼
回复 96楼 wonaiwangerxiao 的帖子
表扬,表扬,大大地表扬! 您真棒啊!
登登猫
97 楼
“无时无刻不...” = “每时每刻都...”
双重否定表肯定: “我无时无刻不在思念你” = “我每时每刻都在思念你”,而不是“我无时无刻都在思念你”。

 

🛋️ 沙发板凳

星期日
剖腹产写成破腹产
w
woolala1202
奔溃
有一种跑起来了的感觉
剔透玲珑
星期日 发表于 2025-07-01 14:22
剖腹产写成破腹产

刨腹产 更可怕 还有there/their, should have/should of
q
qgp
you’re 和 your很有可能是auto correction的问题。不重要的场合不会再读一遍自己写的就发现不了
m
mermaidyuu
剖腹产写成破腹产
星期日 发表于 2025-07-01 14:22

刨妇产更吓人
不过最近出现的最烦人的是分水岭写成风水岭,哈哈哈
a
aegeanboat
DONAKD
t
tuer
Chloe写成chole 华人特有
临时工
奔溃 (崩溃) 拧包 (拎包) 怂回去(怼回去) 名宿 (民宿)
名宿这个真不能忍。
M
MayH
奔溃(崩溃),经常在贴子里看到。
n
niuniudabao
侃大山 侃大山~~ 不是卡戴珊~~~
t
trytdf
临时工 发表于 2025-07-01 14:50
奔溃 (崩溃) 拧包 (拎包) 怂回去(怼回去) 名宿 (民宿)
名宿这个真不能忍。

lol你这回复有口音
t
trytdf
woolala1202 发表于 2025-07-01 14:25
奔溃
有一种跑起来了的感觉

哈哈哈
i
icedamericano
风水岭(分水岭)
l
likewatersun
星期日 发表于 2025-07-01 14:22
剖腹产写成破腹产

更恐怖的是刨腹产。刨!那种着急了上铁锹和镐头的感觉。是不是很多人都不知道镐头是什么了
d
doublef
差强人意











漂洋过海2024
星期日 发表于 2025-07-01 14:22
剖腹产写成破腹产

难道不是刨妇产更可怕
i
icedamericano
裸靴(踝靴)
t
tidewater
不硬期
平安是福又一年
多了去了,There/their, your/you’re, pick/peak (pique someone’s interest)。 中文的也是很多,破腹产,奔溃….
我会因为一个错别字而不看整个帖子或者channel。我可能有精神洁癖。
t
tonker
做飞机做火车…
健康就好
“的”“地””得”分不清,特别是滥用“得”的,感觉超级矫情.
a
aipple
最看不下去: 房市 写成 房事
经常看到的错别字:奔溃,不折手段,床第之间(明明是床笫zi之间)
还见过说两人有龃龉 (juyu,小矛盾),写成了两人有龌龊的。特逗。
用错的成语: 不耻下问 (却用在了向别人请教问题时) 外厉内荏(却用成了一个人里外都厉害)
d
danaz
地的得, then and than 这两点是我区分中英人士基础教育程度的基准
P
Peacelife
除了看文学作品中出现错别字忍不了,其余我都无所谓啊,只要知道对方啥意思就行了呗
h
honeysucker
回复 24楼 danaz 的帖子
好像是现在中国也允许“的地得”更灵活的混用了,跟我们小时候不一样了
C
Caifcfei
aipple 发表于 2025-07-01 15:12
最看不下去: 房市 写成 房事
经常看到的错别字:奔溃,不折手段,床第之间(明明是床笫zi之间)
还见过说两人有龃龉 (juyu,小矛盾),写成了两人有龌龊的。特逗。
用错的成语: 不耻下问 (却用在了向别人请教问题时) 外厉内荏(却用成了一个人里外都厉害)


最后一个是 色厉内荏 吧
o
ououOU251925
回复 1楼 cosfdd 的帖子
刨腹产
l
llz0336
最常见的老美的错别字是 then 和 than, their 和 there
q
qgp
平安是福又一年 发表于 2025-07-01 15:03
多了去了,There/their, your/you’re, pick/peak (pique someone’s interest)。 中文的也是很多,破腹产,奔溃….
我会因为一个错别字而不看整个帖子或者channel。我可能有精神洁癖。

我以前也跟你一样,后来发现这样是跟自己过不去。没营养的贴就算了,如果别人做presentation或者匆忙间给你写个东西解释啥,你不看那就是自己的损失了
t
tidewater
善解人衣
l
longtai
无法接受所有
h
huarenmm_
Then/than, you’re/your, their/there. 基本上trashy的人都会不用
s
[email protected]
cosfdd 发表于 2025-07-01 14:16
最近发现身边native speaker写effect affect都能用错了,可能他们自己看一眼就明白了,但对于外语人真是烦
还有you‘re和your
中文的竟然、尽然、人民币、人名币


把costco拼成 cosco 很多人多年在美国 都拼不对
c
crichris
cosfdd 发表于 2025-07-01 14:16
最近发现身边native speaker写effect affect都能用错了,可能他们自己看一眼就明白了,但对于外语人真是烦
还有you‘re和your
中文的竟然、尽然、人民币、人名币


你要非得说native speaker难道第一不应该是could of 么
我完全接受不了
m
mtwash
记下来了,今后专门写错别字来搞破坏
w
wonaiwangerxiao
买卖不分
M
MeerkatNYC
Then 和 than
a
aipple
Caifcfei 发表于 2025-07-01 15:19

最后一个是 色厉内荏 吧

这俩好像都行?
英文拼写错的,看到华人上分享的天花板: 给老板写信,wfh,写成了wtf,哈哈
还有见过人错的: video写成vedio
k
katiecat
错别字看得我很幸苦,快要奔溃了
L
LiuX
woolala1202 发表于 2025-07-01 14:25
奔溃
有一种跑起来了的感觉

我也想说这个
l
lanccc
好好的Rice 大学,硬要翻译成莱斯(跳蚤)大学,不能“瑞斯”吗? 中文把所有R的音都读成L是一个典型的spelling 错误,也是很多美国人会错意的原因
半音
任何把剖腹产的“剖”写错的都属于脑子缺弦的。
都是怎么把那么血腥暴力的动词放在孕妇胎儿身上的?
d
demantoid
好像没有,能读懂就行
y
ydgg
Sociopath写成social path;SD有个Carmel valley非要叫成camel valley
c
cleveri
都是吹毛求屁….
c
cutie
ln不分 前后鼻音不分都算 我就是标准细节控 嘻嘻
风声边界0514
房事和房市
u
uosff
南方很多人ng和n不分,打字出来不对自己还不知道
平安是福又一年
qgp 发表于 2025-07-01 15:21
我以前也跟你一样,后来发现这样是跟自己过不去。没营养的贴就算了,如果别人做presentation或者匆忙间给你写个东西解释啥,你不看那就是自己的损失了

真要是有用的我也就硬着头皮看了,不过心里会对写的人的水平打折。
a
aprilduet
causal 和 casual
S
SunsetForest
踝靴写成裸靴。 请问裸靴是个什么东西。
L
Lantianbihai
奔溃 ,这个排第一;
两 和 俩 ,俩=两个,是数量词; 两就是数词。俩个= 两个个,通顺吗,量词重复了。

的地得不分,全都用“的”;
还有不写句号的,甚至全篇没有一个标点符号的。
平安是福又一年
SunsetForest 发表于 2025-07-01 16:48
踝靴写成裸靴。 请问裸靴是个什么东西。

可能认为裸露着脚腕的意思吧😂
b
boom
因该(应该) 应为(因为) 保税(报税)
木牛流马
星期日 发表于 2025-07-01 14:22
剖腹产写成破腹产

我最害怕的是刨妇产
木牛流马
lanccc 发表于 2025-07-01 16:12
好好的Rice 大学,硬要翻译成莱斯(跳蚤)大学,不能“瑞斯”吗? 中文把所有R的音都读成L是一个典型的spelling 错误,也是很多美国人会错意的原因

可能是胡建人翻译的……
C
Caifcfei
她、他,写错也非常影响阅读
l
llocecl
“在”不来我就走了……现在是没有人会正确使用“再”字了吗
G
GrayHearted
mermaidyuu 发表于 2025-07-01 14:47
刨妇产更吓人
不过最近出现的最烦人的是分水岭写成风水岭,哈哈哈

刨妇惨,其实很生动形象啊。我还挺喜欢这种黑色幽默感错字的。
i
iscp9150
盆友(朋友)
i
icybb
有人是故意的,给我拉出去打屁屁!
m
miamigas
iscp9150 发表于 2025-07-01 17:25
盆友(朋友)

这是网络用语吧
t
tonker
lanccc 发表于 2025-07-01 16:12
好好的Rice 大学,硬要翻译成莱斯(跳蚤)大学,不能“瑞斯”吗? 中文把所有R的音都读成L是一个典型的spelling 错误,也是很多美国人会错意的原因

这个例子里,“瑞”比“莱”好到哪去?
r
rummy
星期日 发表于 2025-07-01 14:22
剖腹产写成破腹产

更可怕的刨腹产
r
rummy
tuer 发表于 2025-07-01 14:49
Chloe写成chole 华人特有

华人特有的还有个final写成finial还是什么鬼的
y
yemao
我小老板, 其实他写文章还可以, 但是每次都把我的 its 改成 it's. 我终于不能忍了, 今天带着纸笔去给他上了一堂英文语法课!我说, 我们外国人上课都要学的, 你们本国人可能不需要学。 小老板表示虚心接受 :)
半音
tonker 发表于 2025-07-01 17:47
这个例子里,“瑞”比“莱”好到哪去?

她是想说把R音译成L,lice中文是虱子的意思。
乔峰
剖腹 泼腹
t
tonker
半音 发表于 2025-07-01 19:22
她是想说把R音译成L,lice中文是虱子的意思。

我的意思是接近原音方面,“瑞”不比“莱”好哪去。不光辅音,而且还把人家的元音都改了,更离谱。
轻舟
principal, principle
半音
tonker 发表于 2025-07-01 19:34
我的意思是接近原音方面,“瑞”不比“莱”好哪去。不光辅音,而且还把人家的元音都改了,更离谱。

很多音译都让人一头雾水,L音译成R更让人难以理解,把J有时音译成 Q也很让人费解。
w
wczsghgn
重新 不是从新
l
little_white
Discreet/discrete
s
sunflowera
具体 的具,里面只写两横。。。
d
dukenyc125
you’re 和your 不分,全部是川粉
i
indigodandelion
good luck -> good lick dear sir -> dead sir Donald Duck -> Donald Dick
海拉鲁炸酱面
首当其冲的是奔溃,因为它会出现在帖子标题里。
w
wx1201
索性/所幸 经常看到混用
f
ffish
sigh sign trail trial
c
chopincminor
Trial 写成读成trail KindergarDen
c
chopincminor
Lantianbihai 发表于 2025-07-01 16:48
奔溃 ,这个排第一;
两 和 俩 ,俩=两个,是数量词; 两就是数词。俩个= 两个个,通顺吗,量词重复了。

的地得不分,全都用“的”;
还有不写句号的,甚至全篇没有一个标点符号的。

你多大岁数啊?我这么大个人,也经历了小学某一天语文老师说教学大纲改了从此不用分的得地了。所以后来也就瞎用了。
s
siniu
其它错误都忍得了,因为大家都会纠正。 唯一忍不了“义正严辞”,因为这么明显的错误,没人纠正!!电视剧都这么用,搞得我屡屡怀疑自己是不是错了。可它明明就不对仗啊,多难受啊。
落霞与孤鹜齐飞
视屏 视频
d
dana466
一半以上的人分不清买和卖
M
Mimi4
看懂了就行了,强迫症只能给自己添堵。
f
freerose
临时工 发表于 2025-07-01 14:50
奔溃 (崩溃) 拧包 (拎包) 怂回去(怼回去) 名宿 (民宿)
名宿这个真不能忍。

所有这些都看了很崩溃。。。还有另外一个更不能忍的,幸福,很多人写成辛(苦)福!啊啊啊。。。
t
tonker
规划球员……
q
qgp
刨腹产 更可怕 还有there/their, should have/should of
剔透玲珑 发表于 2025-07-01 14:27

这个could of不见得是错字吧,就是因为同音所以就用这个代替了,类似于一种缩写吧,想咱们的通假字 ps上面像被写成了想,完全是打字快没发现。都忘了是怎么打成想的,没回头看一遍再发帖根本就没发现
L
Lantianbihai
回复 82楼 chopincminor 的帖子
我是70后。我AI 了一下:
语言简化主张:有观点认为“的”“地”“得”可合并(类似古代用法),但目前官方规范(如《现代汉语词典》)仍要求区分。
教育要求:中小学语文考试中,混用会被扣分。
目前,正式写作中必须区分“的、地、得”,但在非正式场合(如社交媒体)部分使用者会全部用“的”。若需完全规范,建议遵循现代汉语语法规则。
我在中文学校教了10多年,一直都耐心地教孩子们学会用的 地 得。
纯正优美规范的中文,不应该在我们这一代被糟蹋和乱用。
m
magnoliaceae
奔溃 绝对是最让人崩溃的错别字
S
SleepyKoala
那里,哪里
I
Iced_Mocha
必须是前面说的剖腹产。。。 但是,这三个字不打全,很多时候就成了,“开了几指,若干小时后,还是推进手术室,刨了”。 “刨”了。。。这个单字掷地有声,比三个字更有震撼力。
I
Iced_Mocha
冲电
w
wonaiwangerxiao
半音 发表于 2025-07-01 19:41
很多音译都让人一头雾水,L音译成R更让人难以理解,把J有时音译成 Q也很让人费解。

英文被译成那个奇怪样子的事儿,有时我心想北方人真的干不出这种事儿。大概率是法拉盛广东胡建人干的。但是我也不想地域和学历歧视….所以还是不要评论的好
w
wonaiwangerxiao
Lantianbihai 发表于 2025-07-02 12:02
回复 82楼 chopincminor 的帖子
我是70后。我AI 了一下:
语言简化主张:有观点认为“的”“地”“得”可合并(类似古代用法),但目前官方规范(如《现代汉语词典》)仍要求区分。
教育要求:中小学语文考试中,混用会被扣分。
目前,正式写作中必须区分“的、地、得”,但在非正式场合(如社交媒体)部分使用者会全部用“的”。若需完全规范,建议遵循现代汉语语法规则。
我在中文学校教了10多年,一直都耐心地教孩子们学会用的 地 得。
纯正优美规范的中文,不应该在我们这一代被糟蹋和乱用。

老师请表扬我一下。得地的我一直用得很准确,基本不偷懒都会改正后发出。
登登猫
“无时无刻不...” = “每时每刻都...”
双重否定表肯定: “我无时无刻不在思念你” = “我每时每刻都在思念你”,而不是“我无时无刻都在思念你”。
L
Lantianbihai
回复 96楼 wonaiwangerxiao 的帖子
表扬,表扬,大大地表扬! 您真棒啊!