星期日 发表于 2025-07-01 14:22 剖腹产写成破腹产
剖腹产写成破腹产 星期日 发表于 2025-07-01 14:22
临时工 发表于 2025-07-01 14:50 奔溃 (崩溃) 拧包 (拎包) 怂回去(怼回去) 名宿 (民宿) 名宿这个真不能忍。
woolala1202 发表于 2025-07-01 14:25 奔溃 有一种跑起来了的感觉
aipple 发表于 2025-07-01 15:12 最看不下去: 房市 写成 房事 经常看到的错别字:奔溃,不折手段,床第之间(明明是床笫zi之间) 还见过说两人有龃龉 (juyu,小矛盾),写成了两人有龌龊的。特逗。 用错的成语: 不耻下问 (却用在了向别人请教问题时) 外厉内荏(却用成了一个人里外都厉害)
平安是福又一年 发表于 2025-07-01 15:03 多了去了,There/their, your/you’re, pick/peak (pique someone’s interest)。 中文的也是很多,破腹产,奔溃…. 我会因为一个错别字而不看整个帖子或者channel。我可能有精神洁癖。
cosfdd 发表于 2025-07-01 14:16 最近发现身边native speaker写effect affect都能用错了,可能他们自己看一眼就明白了,但对于外语人真是烦 还有you‘re和your 中文的竟然、尽然、人民币、人名币
Caifcfei 发表于 2025-07-01 15:19 最后一个是 色厉内荏 吧
qgp 发表于 2025-07-01 15:21 我以前也跟你一样,后来发现这样是跟自己过不去。没营养的贴就算了,如果别人做presentation或者匆忙间给你写个东西解释啥,你不看那就是自己的损失了
SunsetForest 发表于 2025-07-01 16:48 踝靴写成裸靴。 请问裸靴是个什么东西。
lanccc 发表于 2025-07-01 16:12好好的Rice 大学,硬要翻译成莱斯(跳蚤)大学,不能“瑞斯”吗? 中文把所有R的音都读成L是一个典型的spelling 错误,也是很多美国人会错意的原因
mermaidyuu 发表于 2025-07-01 14:47 刨妇产更吓人 不过最近出现的最烦人的是分水岭写成风水岭,哈哈哈
iscp9150 发表于 2025-07-01 17:25 盆友(朋友)
tuer 发表于 2025-07-01 14:49 Chloe写成chole 华人特有
tonker 发表于 2025-07-01 17:47 这个例子里,“瑞”比“莱”好到哪去?
半音 发表于 2025-07-01 19:22 她是想说把R音译成L,lice中文是虱子的意思。
tonker 发表于 2025-07-01 19:34 我的意思是接近原音方面,“瑞”不比“莱”好哪去。不光辅音,而且还把人家的元音都改了,更离谱。
还有you‘re和your
中文的竟然、尽然、人民币、人名币
有一种跑起来了的感觉
刨腹产 更可怕 还有there/their, should have/should of
刨妇产更吓人
不过最近出现的最烦人的是分水岭写成风水岭,哈哈哈
名宿这个真不能忍。
lol你这回复有口音
哈哈哈
更恐怖的是刨腹产。刨!那种着急了上铁锹和镐头的感觉。是不是很多人都不知道镐头是什么了
难道不是刨妇产更可怕
我会因为一个错别字而不看整个帖子或者channel。我可能有精神洁癖。
经常看到的错别字:奔溃,不折手段,床第之间(明明是床笫zi之间)
还见过说两人有龃龉 (juyu,小矛盾),写成了两人有龌龊的。特逗。
用错的成语: 不耻下问 (却用在了向别人请教问题时) 外厉内荏(却用成了一个人里外都厉害)
好像是现在中国也允许“的地得”更灵活的混用了,跟我们小时候不一样了
最后一个是 色厉内荏 吧
刨腹产
我以前也跟你一样,后来发现这样是跟自己过不去。没营养的贴就算了,如果别人做presentation或者匆忙间给你写个东西解释啥,你不看那就是自己的损失了
把costco拼成 cosco 很多人多年在美国 都拼不对
你要非得说native speaker难道第一不应该是could of 么
我完全接受不了
这俩好像都行?
英文拼写错的,看到华人上分享的天花板: 给老板写信,wfh,写成了wtf,哈哈
还有见过人错的: video写成vedio
我也想说这个
都是怎么把那么血腥暴力的动词放在孕妇胎儿身上的?
真要是有用的我也就硬着头皮看了,不过心里会对写的人的水平打折。
两 和 俩 ,俩=两个,是数量词; 两就是数词。俩个= 两个个,通顺吗,量词重复了。
的地得不分,全都用“的”;
还有不写句号的,甚至全篇没有一个标点符号的。
可能认为裸露着脚腕的意思吧😂
我最害怕的是刨妇产
可能是胡建人翻译的……
刨妇惨,其实很生动形象啊。我还挺喜欢这种黑色幽默感错字的。
这是网络用语吧
这个例子里,“瑞”比“莱”好到哪去?
更可怕的刨腹产
华人特有的还有个final写成finial还是什么鬼的
她是想说把R音译成L,lice中文是虱子的意思。
我的意思是接近原音方面,“瑞”不比“莱”好哪去。不光辅音,而且还把人家的元音都改了,更离谱。
很多音译都让人一头雾水,L音译成R更让人难以理解,把J有时音译成 Q也很让人费解。