把Revlon翻译为露华浓是不是英译中的最高境界了?

H
Hyacinth172
Ambulance 救护车, 音译 “俺不能死” 寓意“还可以再抢救一下”
半个马和甲
不好 还不如以前的直译 随风而逝
thetisea 发表于 2025-06-21 17:20

飘更加好。女主的虽然在乱世前后动荡,但每次都是从对自己土地的热爱中找回力量,破局重生。而飘,能让人一下子想到动荡,想到变迁,变化的同时,还能联想到飘到最后,落叶归根,想到归根后,新的种子会在那里发芽,成长。这就非常符合这个小说要表达的东西和剧情走向了。
随风而逝,有动荡,有变迁,但少了那份土地扎根的含义和力量。所以飘要比随风而逝好许多。
h
handylady
回复 1楼 birdsofparadise 的帖子
我脚得是赛百味
L
Lantianbihai
回复 96楼 Imperio 的帖子
看大家举的例子,神翻译几乎都是音译和意译完美的结合。 ( 抽象除外,是日本人的翻译,是意译; 飘是意译加转译,属于再创造了 )
s
[email protected]
很喜欢蜜丝佛陀
L
Lantianbihai
回复 99楼 Hyacinth172 的帖子
这是中国合伙人里的梗,属于谐音法记单词,和翻译没关系。
和Envelope ,记成安慰老婆,是一个意思。
s
[email protected]
移民 这个词翻译的很好
L
Lantianbihai
回复 100楼 半个马和甲 的帖子
这基本属于译者的二次创作,不是翻译了。电影名翻译成 乱世佳人,也是符合市场需要。
L
Lantianbihai
回复 105楼 [email protected] 的帖子
好奇问了下AI,因为这个词早在左传和汉书里就有,是不是属于给古词赋予新的意义呢?
词义的源头概念: 英语 (immigration/emigration/migration)。 词汇形式的创造者:日语(用汉字组合“移民”来对应英语概念)。 进入现代汉语的途径: 从日语借词(借形借义)。
所以,虽然表达的是一个源于西方的概念,但“移民”这个词本身是现代日语借用汉字创造的,然后才被引入汉语成为标准词汇。
来自日语的现代词语很多,我个人比较喜欢的是: 哲学和形而上学 这两个。 哲和形而上,是中文中已有的,被赋予了新的意义。
L
Lantianbihai
回复 103楼 的帖子
蜜丝佛陀(Max Factor),传说是张爱玲翻译的,涨知识了:)( 虽然确切的证据不足,但张爱玲在3,40年代确实为化妆品写过很多广告文案)
把原文那么普通寻常的两个词,翻译得如此清新脱俗,还有一种神秘的异域感,算得上神翻译了。
L
Lantianbihai
回复 97楼 的帖子
以前麻省被翻译成 满山秋色,可能太中国化了,没能流传下来,反倒是麻省成了Massachusetts 的标准译名。看来“异域感”和“可接受度”是神翻译的两个默认标准。没有异域感的,比如翡冷翠,就不能算神翻译。枫丹白露就好很多 ( 虽然和枫也没太大关系)
民间翻译的三块石头,饿还饿,虽粗鄙,却蛮有意思。
u
uncutjade
Accord 雅阁
i
icedamericano
Chanel翻译成香妞儿比香奈儿好,奈这个字和fashion搭不上边,幽默也不行,幽和默兩字分开字意和humor沒关系呀,觉得神翻译只是看习惯而已
L
Lantianbihai
回复 111楼 icedamericano 的帖子
但奈字有异域感,比如康奈尔; 妞字更与时尚不沾边儿:)
异域感和可接受度,二者缺一不可。读者/ 消费者不是能被强行习惯的。能流传下来并被广泛使用的,还是有其神奇美妙之处的。 当然,不好的翻译也有,比如前面提到的inspiration,鲁迅自己后来也用神思来代替了。
L
Lantianbihai
回复 111楼 icedamericano 的帖子
幽字有幽深不可言传,只可意会的意思,这不是抓住了humor 的核心意思了吗?默字增加了异域感。这还是一个很神的翻译。林语堂先生推广了它,并获得广泛的接受。
公马101
youarethebest 发表于 2025-06-22 00:58
不得不说可口可乐无论是音译还是意译都是完美的。

音译该是: 口渴口乐
公马101
回复 1楼 birdsofparadise 的帖子
谁知道”换lane”汉语怎么说?
i
icedamericano
莱茵河
b
becauseofyou
darkhorse 发表于 2025-06-21 15:55
孙子兵法翻译成The art of war算不算?战争的艺术

The art of grandson
B
BZH
白金汉宫难道不是很牛
海拉鲁炸酱面
Lantianbihai 发表于 2025-06-22 08:01
回复 97楼 的帖子
以前麻省被翻译成 满山秋色,可能太中国化了,没能流传下来,反倒是麻省成了Massachusetts 的标准译名。看来“异域感”和“可接受度”是神翻译的两个默认标准。没有异域感的,比如翡冷翠,就不能算神翻译。枫丹白露就好很多 ( 虽然和枫也没太大关系)
民间翻译的三块石头,饿还饿,虽粗鄙,却蛮有意思。

“省”字很有意思,一下就接地气了
剔透玲珑
翡冷翠,枫丹白露,满山秋色,这些都不喜欢
L
Lantianbihai
回复 118楼 BZH 的帖子
嗯,莫名有种土豪的感觉:)
L
Lantianbihai
回复 115楼 公马101 的帖子
类似的有趴车吧? parking
刚来美国的时候,听人说趴车,还愣了一下,为何不说停车:)
J
JuliusChen
雅诗兰黛
d
dasiduoduo123
露华浓的名字听起来比他的产品好太多🤐
l
lilylily2021
无名ID 发表于 2025-06-21 16:11
鲁棒性

我觉得这个词是翻译最差的。
h
hhwubian
大喜妞 发表于 2025-06-21 16:19
pampers,帮宝适
pepsi cola也不错,不过有了可口可乐的功劳,并且pepsi这个音本来就像百事,不能给翻译的人太多credits。
costco 的民间翻译也很好。


帮宝适是我以前邻居翻的,她自己主动告诉我的 😊

P
Pinky_promise
难道没有人提议常凯申吗?哈哈。
h
hhwubian
最差的翻译应该是 "是辣差" 吧 😂
h
hhwubian
工科女生 发表于 2025-06-21 21:28
laser,镭射。不仅有音译还有意译


Gene 基因,也是

h
hhwubian
icedamericano 发表于 2025-06-22 09:25
Chanel翻译成香妞儿比香奈儿好,奈这个字和fashion搭不上边,幽默也不行,幽和默兩字分开字意和humor沒关系呀,觉得神翻译只是看习惯而已

真不能同意
香奈儿听着就是fashion顶级,香妞儿听着就是农产品,山货

b
boxwood
帮宝适是我以前邻居翻的,她自己主动告诉我的 😊


hhwubian 发表于 2025-06-22 13:37

他是专业做marketing的吗?我公司以前来问我能给公司产品翻译中文名字吗?我说不行。你们找专业的去。这翻译太难了。
s
spring_banquet
mt.everest 发表于 2025-06-21 20:42
那还不如路虎呢。land rover,翻成陆地巡洋舰,就太直白了,不符合开车人的定位。(据说很多开车的都是自以为自己有点钱,有点成功的爹味说教老登)
路虎,听着就是和mark vi,虎式坦克有关系,也让人轻易明白了车辆的功能。

land rover 可以译成拦路虎
h
hhwubian
他是专业做marketing的吗?我公司以前来问我能给公司产品翻译中文名字吗?我说不行。你们找专业的去。这翻译太难了。
boxwood 发表于 2025-06-22 14:10

是位女士,台湾人
我们刚搬过去不到半个月,他们就搬走了,临走时我和她才匆匆聊了几句天,不记得她做什么的了
阿宇
奔驰的另外一个名字叫平治,齐家治国平天下
m
my2100
可口可乐翻译的也很nb
L
Lantianbihai
回复 134楼 阿宇 的帖子
平治是香港的译法,台湾是宾士。大陆的译名 奔驰 完胜!
M
Maple
awen 发表于 2025-06-21 21:07
广东话,上海话的华都发w的音,和v算接近了。比方说福尔摩斯里面的华生,英文是Watson。还有爱德华Edward

你说W我就想到了屈臣氏wastons
M
Maple
icedamericano 发表于 2025-06-22 09:25
Chanel翻译成香妞儿比香奈儿好,奈这个字和fashion搭不上边,幽默也不行,幽和默兩字分开字意和humor沒关系呀,觉得神翻译只是看习惯而已

天,你这翻译土得掉渣😂