你这个说法是建立在你已经知道说的是“小心着凉”是要表达善意的基础上的,但是那个家长有可能真的听不懂。想象一下你到韩国店去买菜,别人和你说韩语,你完全听不懂,只能先说一句I don't speak xxx啊。然后如果你不是社牛,应该等着对方用英文再解释一句,结果听起来是楼主觉得initiate small talk失败就先撤退了 ydgg 发表于 2025-05-04 22:22
作为一个社交能力正常的成年人 “we don''''''''''''''''t speak Chinese” 这么一段文字, 对方用什么语气,声调,脸色说出来,表达的意思都能完全不一样 这里,唯一的参考就是楼主的感受,显然她的感受是负面的 而你这种人,却在无下限的去假设那个粗鲁的人其实是无辜的 如果是我自己,对方给我讲段韩语,我听不懂,为说We don''''''''''''''''t speak Korean 之后会很善意的接上,sorry , what did you say again? 这是人与人之间最基本的善意了 楼上一群怂货,一边洗对方是别的族裔听不懂CHinese, 一遍喷楼主多管闲事对方回喷有理。。。。。。。奇了怪了,这俩互相矛盾你们知道么? 如果听懂了,怪楼主多管闲事,那就是妥妥用粗鲁口气回应了; 反之,如果听不懂,正常人至少会用英语问下到底是什么意思再甩脸色吧,听不懂别人讲话就直接甩脸色可不是什么善茬? 听懂听不懂, 俩种可能性,在当时的场合,直愣愣的“we don’''t speak Chinese” 都是非常粗鲁并且带有种族偏见的行为,甚至我觉得,直接回“mind your own business” 都没这么恶心
他妈:we don’t speak Chinese.
没有搭讪的外因和意向
对啊 有可能是日本人韩国人越南人泰国人新加坡人马来西亚人等等。很多亚裔面孔的其实不会讲中文。不能直接讲,还是等对方自曝比较好,比如我和孩子讲一句中文,旁边一个亚裔听见了,如果他听懂了想表达友好他会也用中文打个招呼。
听不懂有必要这么说么?
话说你不说中文来中文学校干嘛?要我的话就会反问一句,恶心她
We don’t know Chinese well.
说话的艺术啊,我个人觉得那个女的是碧池
听不懂这么说不是挺正常的么 你反应是不是太大了
这句话本身没有恶意,你也不必这么defensive. 当然了,随你怎么恶心人家。 生活里没听过说“we don’t know Chinese well.”的, 惯用对话就是we don’t speak Chinese.
这心理真是太阴暗了。不这么说还要怎么说? 我父母来美国自己出门时,我就教他们必须会说一句话“i don't speak English".
如果英语也不是人家母语,说“ we don't speak Chinese "一点儿毛病没有,就算英语是母语的也是这么说。 不要把自己的标准当成唯一真理,不符合你标准就阴暗揣测。与人为善,与己为善。
听不懂怎么知道说的是中文啊? 完全听不懂的, 我也分不清楚意大利语波兰语荷兰语
其实在对方说出不懂中文的时候,大可以再用英文表达一下自己的意思。
对话交流本来就是让彼此明白自己的意图,这是根本。至于明白彼此意图之后,再做出怎样的行为,就不是可以左右的了。
rude !
楼主的第一句话: “在中文学校” 这是context, 大人不讲,既然来了中文学校,小孩总会一点吧
“we don''''t speak Chinese” 这么一个冷冰冰的回应, 这其中的粗鲁,不值得你们用各种假设的善意去洗地 以粗鲁对应善意,这人人品low
额, 楼主怎么被拍得这么惨. 中文学校都是基本按中国习惯, 关心下孩子被雨淋了也是好意啊. 我个人挺有边界感的, 碰到这种情况都会说谢谢, 然后解释下. 我碰到过韩国人和我说韩语, 我会说, 哦, 我是中国人, 然后接着用英文聊. 楼主在中文学校的环境下认为对方懂中文很正常, 说个对不起, 接着用英文聊呗, 不是什么大事.
但楼主说的是在中文学校,不是很奇怪吗
默认对方不懂中文,才去中文学校 和默认对方懂中文,去中文学校 并且对方的语气态度也很重要,都会得出不同的结论。 楼主也没有给出更具体的描述。
我刚来时一般用 Me no English
可能就单纯没听懂楼主说什么,用英文说一遍不就行了
你这个说法是建立在你已经知道说的是“小心着凉”是要表达善意的基础上的,但是那个家长有可能真的听不懂。想象一下你到韩国店去买菜,别人和你说韩语,你完全听不懂,只能先说一句I don't speak xxx啊。然后如果你不是社牛,应该等着对方用英文再解释一句,结果听起来是楼主觉得initiate small talk失败就先撤退了
就是单纯人家听不懂。我也干过类似的事情,就接着说英文解释呗。
我还真遇到过这事。去韩国超市,收银大爷大妈跟我说韩语。但我也不会说I don't speak Korean,而是直接回英文,比如猜他在问好就回Hello。所以其实不是只能“先说一句I don't speak xxx",有很多应对方式。
你分得清日文和韩语吗?
他妈可能就是听不懂吧,假设中文学校是韩裔日裔的可能性比较低的话,但是在美国还有很多讲粤语不讲国语或者干脆是二代移民的家长们就是从小不太讲和听国语的,那7、8岁的孩子可能刚送来学,还听不太懂,又或者人家是来中文学校上课外班之类的,你说小心着凉他妈没听懂,就下意识说了句we don't speak chinese,告诉你听不明白你的意思。 不要太敏感,容易不快乐。
作为一个社交能力正常的成年人
“we don''''''''''''''''t speak Chinese” 这么一段文字, 对方用什么语气,声调,脸色说出来,表达的意思都能完全不一样
这里,唯一的参考就是楼主的感受,显然她的感受是负面的
而你这种人,却在无下限的去假设那个粗鲁的人其实是无辜的
如果是我自己,对方给我讲段韩语,我听不懂,为说We don''''''''''''''''t speak Korean 之后会很善意的接上,sorry , what did you say again? 这是人与人之间最基本的善意了
楼上一群怂货,一边洗对方是别的族裔听不懂CHinese, 一遍喷楼主多管闲事对方回喷有理。。。。。。。奇了怪了,这俩互相矛盾你们知道么? 如果听懂了,怪楼主多管闲事,那就是妥妥用粗鲁口气回应了; 反之,如果听不懂,正常人至少会用英语问下到底是什么意思再甩脸色吧,听不懂别人讲话就直接甩脸色可不是什么善茬? 听懂听不懂, 俩种可能性,在当时的场合,直愣愣的“we don’''t speak Chinese” 都是非常粗鲁并且带有种族偏见的行为,甚至我觉得,直接回“mind your own business” 都没这么恶心
我家这边收银的人第一句是用韩语说有沒有point card
中文学校也是有老外的呀。
楼主这是钓鱼呢 - 一会儿回来告诉大伙儿:他妈是白人。
你怎么会说这个话啊 😉 你又不是国内刚来的 😆
在交流中,语言文字的作用只占约30%,而语气、语调、表情以及肢体语言却占据了约70%。同样的一句话,用不同的语气和语调说出来,传达的含义可能截然不同。 比如我和妻子经常会对孩子说:“该睡觉了。”虽然话是一样的,但效果却完全不同。我说的时候语气较为温和,孩子通常比较容易接受;而我妻子的语气偏冷、语调较严厉,孩子说:“干嘛那么凶?”甚至产生逆反心理——哪怕表面听话,心里却会有抵触和怨气。