掇臀捧屁 The Chinese idiom "掇臀捧屁 (duō tún pěng pì)" literally translates to "to hold up buttocks and praise a fart," and it's used to describe the act of excessive flattery, insincere praise, or boot-licking to gain favor or benefit from someone. It's similar to the English expressions "kissing up," "fawning," or "toadying". The idiom is often used in a negative context, implying insincerity and a lack of genuine respect
安大勇 发表于 2025-04-14 17:28 掇臀捧屁 The Chinese idiom "掇臀捧屁 (duō tún pěng pì)" literally translates to "to hold up buttocks and praise a fart," and it's used to describe the act of excessive flattery, insincere praise, or boot-licking to gain favor or benefit from someone. It's similar to the English expressions "kissing up," "fawning," or "toadying". The idiom is often used in a negative context, implying insincerity and a lack of genuine respect
这个不常用啊 但是我发现美国人损起来也是很损的,一个facebook的帖子说现在那么多国家都在kiss his ass, 那 Karoline Leavitt 在哪儿呢?然后高赞回复是”挪前面去了“
寡廉鲜耻
啊,我从小学的就是鲜廉寡耻啊,拼音一打字就自动出来了这个词,我学错了?
寡廉鲜耻
指鹿为马
颠倒黑白
罄竹难书
乌合之众
横征暴敛
助纣为虐
信口雌黄
昏庸无度
卖官鬻爵
中饱私囊
贻害万年
人神共愤
锄强扶弱,这个得摘出来。
漢語是高熵語言,意義太深刻了。
谢谢提醒,改了
汉· 司马相如 《 喻巴蜀檄 》:“父兄之教不先,子弟之率不谨,寡廉鲜耻,而俗不长厚也。” 百度说的
今年美国N多个250这个数字凑在一起
今年正好 WTO 30年
30年前美国为了收割全世界而创建,30后对全世界祭出关税大棒,正式亲手埋葬了自己的心血
信口雌黄
沐猴而冠
贬义词全用他身上一个都错不了
沐猴而冠,弹冠相庆,言而无信,颠倒黑白,恃强凌弱,尸位素餐,中饱私囊,寡廉鲜耻
哎哟,心疼你们家床爹啦。那你帮忙接受几个,反正这种成语挺多的。
把 恃强凌弱 加进去 除了成语以外,还得加 :窃钩者诛,窃国者为诸侯
这个不常用啊 但是我发现美国人损起来也是很损的,一个facebook的帖子说现在那么多国家都在kiss his ass, 那 Karoline Leavitt 在哪儿呢?然后高赞回复是”挪前面去了“
礼崩乐坏
你真是脑子坏掉了.....