为什么netflix普通话声音跟字幕根本对不上,求支招

m
molitt
楼主 (北美华人网)
想给孩子在听中学认字, 但发现好多儿童电影的声音和字幕用词不同, 根本对不上。 设置的是audio是mandarin, 字幕subtitle选的是chinese simplified
比如海底小纵队
音频里说的是“ 我连吃午饭的时间都没有了” 但字幕打的却是 “ 我都没时间吃午饭了”
音频说的是“一定是他们!” 字幕却是“ 那肯定是他们!”
我这只是挑的简单的语句做例子, 实际上稍复杂的对话内容的话,有时整句都没几个词一样。 非常疑惑,求大神指点!
m
miid
因为现在配音是配音员根据专业的翻译文本配的,而很多外语字幕不是制片方提供的,而是Netflix根据原声,也就是英语自动翻译,这些翻译有可能经过人工审核,但是即使审核也是以原声为基础,而不是配音员拿到的译本,因为不是同一制作单位。换句话说,音频和字幕由完全没有交集的团队翻译。
m
molitt
miid 发表于 2025-03-28 01:46
因为现在配音是配音员根据专业的翻译文本配的,而很多外语字幕不是制片方提供的,而是Netflix根据原声,也就是英语自动翻译,这些翻译有可能经过人工审核,但是即使审核也是以原声为基础,而不是配音员拿到的译本,因为不是同一制作单位。换句话说,音频和字幕由完全没有交集的团队翻译。

非常感谢,明白了