不能怪孩子不说中文,我们自己平时说话也是中文英文混着说

w
wueda
楼主 (北美华人网)
早上和娃达成一项君子协议。以后在家里只说中文,不说英文。没想到,率先违反协议的居然是我。送孩子上学路上,随口说一句话,里面夹杂两个英文词。立刻被娃抓住小辫子:“你看你看,咱们说好只讲中文的”。🙄
w
wueda
中文英文混着说,在海外华人当中应该非常常见吧。特别是在美国读书再工作的,许多专业词汇,只知道英文,不知道中文。
C
Centauri
楼主这种所谓的“中英文混着说”,和孩子的(如果他们是这样的话)中英文混着说,完全不是一回事吧。。。
如果张嘴动不动就一整句或者半句英文,那才真能叫中英文混着说。偶尔冒出来几个英文词的,算不上。。。
w
wueda
Centauri 发表于 2025-03-11 10:37
楼主这种所谓的“中英文混着说”,和孩子的(如果他们是这样的话)中英文混着说,完全不是一回事吧。。。
如果张嘴动不动就一整句或者半句英文,那才真能叫中英文混着说。偶尔冒出来几个英文词的,算不上。。。

程度不同,原因类似。
c
crystal22
Centauri 发表于 2025-03-11 10:37
楼主这种所谓的“中英文混着说”,和孩子的(如果他们是这样的话)中英文混着说,完全不是一回事吧。。。
如果张嘴动不动就一整句或者半句英文,那才真能叫中英文混着说。偶尔冒出来几个英文词的,算不上。。。

也不是吧,不知道为啥,我自己跟娃会不自由主地说英文比较多,比如跟老公就是 - 你吃完了?跟娃就会 - you done? 是不是潜意识里就把他们当小老外了。
w
wueda
我觉得,海外华人中英文混杂说的原因,是我们的vocabulary里面既有中文,又有英文。不假思索说话的时候,大脑自动选择容易的那个词,这个词有可能是中文,也有可能是英文。
对于ABC孩子来说,说英文简单的多。并不是因为对华人身份不认同。

笨笨熊
wueda 发表于 2025-03-11 10:30
中文英文混着说,在海外华人当中应该非常常见吧。特别是在美国读书再工作的,许多专业词汇,只知道英文,不知道中文。

现在很多国内人用的词,看着认识,但不知道啥意思
w
wueda
笨笨熊 发表于 2025-03-11 10:47
现在很多国内人用的词,看着认识,但不知道啥意思

是的,语言是动态发展演化的。互联网时代,这个演化过程是加速度。
C
Centauri
wueda 发表于 2025-03-11 10:42
程度不同,原因类似。

程度还是差很多的。。。至于原因 - 如果你说原因都是“就是习惯这么说”,那当然类似。。。
反正我和华人说话,如果对方只是有的时候一两个词(特别是这里常用的词)用英文说,比如,说换lane,说去"open-house",说去party,我不会觉得有啥。就像咱这儿大部分人发帖,基本上就属于这种程度。
但如果真的是动不动就一整句或者半句英文,比如,你要说:“那个孩子,实在是太mean了”,和“那个孩子,she's so mean" - 我周围就很少有后面这样说话的人。谈工作的时候也是一样,我们如果是华人之间,可能某些专业词汇用了英文,但那样整句出来都是英文的人?有,但很少。


w
wueda
crystal22 发表于 2025-03-11 10:42
也不是吧,不知道为啥,我自己跟娃会不自由主地说英文比较多,比如跟老公就是 - 你吃完了?跟娃就会 - you done? 是不是潜意识里就把他们当小老外了。

从心理学角度,人类的大脑非常“懒”,会自动寻找“容易”的方案。基于过去的经验,你潜意识里知道,与娃说英文,是更省力更简单的沟通方式。
C
Centauri
wueda 发表于 2025-03-11 10:45
我觉得,海外华人中英文混杂说的原因,是我们的vocabulary里面既有中文,又有英文。不假思索说话的时候,大脑自动选择容易的那个词,这个词有可能是中文,也有可能是英文。
对于ABC孩子来说,说英文简单的多。并不是因为对华人身份不认同。


这个显然啊,当然不是因为对华人身份不认同,就是方便而已。



C
Centauri
crystal22 发表于 2025-03-11 10:42
也不是吧,不知道为啥,我自己跟娃会不自由主地说英文比较多,比如跟老公就是 - 你吃完了?跟娃就会 - you done? 是不是潜意识里就把他们当小老外了。

那大概率是因为你娃和你说话也是掺杂了更多的英文啊。
我要和我娃的同学(那些中文不太好,说着有点磕磕巴巴,时不时要掺英文的)说话,其中也可能会掺英文的句子。。。
w
wueda
Centauri 发表于 2025-03-11 10:54
程度还是差很多的。。。至于原因 - 如果你说原因都是“就是习惯这么说”,那当然类似。。。
反正我和华人说话,如果对方只是有的时候一两个词(特别是这里常用的词)用英文说,比如,说换lane,说去"open-house",说去party,我不会觉得有啥。就像咱这儿大部分人发帖,基本上就属于这种程度。
但如果真的是动不动就一整句或者半句英文,比如,你要说:“那个孩子,实在是太mean了”,和“那个孩子,she's so mean" - 我周围就很少有后面这样说话的人。谈工作的时候也是一样,我们如果是华人之间,可能某些专业词汇用了英文,但那样整句出来都是英文的人?有,但很少。



在美国你觉得这样说话正常,是因为这个环境。
如果回到中国,还这么说话,别人就会觉得莫名惊诧,特别是三线四线小城市。别问我怎么知道的🙄😃
笨笨熊
wueda 发表于 2025-03-11 10:45
我觉得,海外华人中英文混杂说的原因,是我们的vocabulary里面既有中文,又有英文。不假思索说话的时候,大脑自动选择容易的那个词,这个词有可能是中文,也有可能是英文。
对于ABC孩子来说,说英文简单的多。并不是因为对华人身份不认同。


Re 怎么自在怎么来,如果和对方的交流因此受到干扰,就酌情调整,找到默契。 judge人给人上纲上线才是沟通的最大障碍。
C
Centauri
wueda 发表于 2025-03-11 10:59
在美国你觉得这样说话正常,是因为这个环境。
如果回到中国,还这么说话,别人就会觉得莫名惊诧,特别是三线四线小城市。别问我怎么知道的🙄😃

我在中国基本上还是这么说话,因为我说话里用英文词本来就少(具体到专业讨论,相关的最多是些专业词汇,本来就不会在生活中出现)。如果真有一些这边特有的东西,那么很大可能本来我就需要额外解释。像我楼上举的那几个例子:换lane,说去"open-house",说去party,这个人很mean - 前三个我在这边是会这么说,回国的时候,第一个我还会这么说 - 国内人好像也这么说。第二个和第三个,我会刻意的换成中文说法。第四个,我在这里也不会这么说。

泛泛来说吧,你看我在这儿发帖怎么说话,我在生活里,大概就是这么说话的。。。
l
lovejames
两回事。年纪大语言能力不行了才会这样 自己可以有意识调整纠正 无非就是费一丁点脑力。年纪大了费点脑子是好事吧避免衰退。
w
wueda
回复 15楼 Centauri 的帖子
中国的北上深专业人士或者海归,或许会说party,换lane。但如果你在中国的中小城市这么说,别人会觉得怪异。
C
Centauri
wueda 发表于 2025-03-11 11:10
回复 15楼 Centauri 的帖子
中国的北上深专业人士或者海归,或许会说party,换lane。但如果你在中国的中小城市这么说,别人会觉得怪异。

所以party这个词我不会用。
至于换lane,就是因为我听到国内的人也这么说(他们好像是说换肋。。。),所以我才会跟着说的。
就是说,这类说法,其实我很注意的。。。这也是为什么我没让人感觉很怪异
l
lululun
wueda 发表于 2025-03-11 11:10
回复 15楼 Centauri 的帖子
中国的北上深专业人士或者海归,或许会说party,换lane。但如果你在中国的中小城市这么说,别人会觉得怪异。

其实大部分人回到国内就不会中英夹杂了。倒不是刻意避免, 而是, 和国内绝大部分人说话,都用不上那些英文词汇, 场景不同。 还有一些专业的,或者形而上的词汇, 更是用不上。
风轻雨
lululun 发表于 2025-03-11 11:32
其实大部分人回到国内就不会中英夹杂了。倒不是刻意避免, 而是, 和国内绝大部分人说话,都用不上那些英文词汇, 场景不同。 还有一些专业的,或者形而上的词汇, 更是用不上。

回国参加专业会议,有时候会一时找不到合适的中文词汇。
w
wueda
lovejames 发表于 2025-03-11 11:07
两回事。年纪大语言能力不行了才会这样 自己可以有意识调整纠正 无非就是费一丁点脑力。年纪大了费点脑子是好事吧避免衰退。

应该与年龄大无关,ABC小孩子也中英文混着说。
i
iloveGelato
wueda 发表于 2025-03-11 10:45
我觉得,海外华人中英文混杂说的原因,是我们的vocabulary里面既有中文,又有英文。不假思索说话的时候,大脑自动选择容易的那个词,这个词有可能是中文,也有可能是英文。
对于ABC孩子来说,说英文简单的多。并不是因为对华人身份不认同。


语言学上这叫least effort principle, 人类说话就是怎么省力怎么来的。
w
wueda
iloveGelato 发表于 2025-03-11 14:30
语言学上这叫least effort principle, 人类说话就是怎么省力怎么来的。

有道理
s
sasasasasa
大概我英文太差了,从来没觉得什么词会让我控制不住用英文说…..
C
Centauri
sasasasasa 发表于 2025-03-11 15:21
大概我英文太差了,从来没觉得什么词会让我控制不住用英文说…..

应该还是有的吧。。。
比如,开车限速,你是说多少mile,还是说多少英里? - 这个例子大概率应该不会有问题,到现在为止,我只知道我自己回国的时候用“英里”来描述过,没见过这里其他任何人说过多少“英里”:-)
w
wueda
sasasasasa 发表于 2025-03-11 15:21
大概我英文太差了,从来没觉得什么词会让我控制不住用英文说…..

比如,开party,换lane,明天咱们去hiking,刚和医生约了个appointment
s
sasasasasa
Centauri 发表于 2025-03-11 15:25
应该还是有的吧。。。
比如,开车限速,你是说多少mile,还是说多少英里? - 这个例子大概率应该不会有问题,到现在为止,我只知道我自己回国的时候用“英里”来描述过,没见过这里其他任何人说过多少“英里”:-)

我会说 “迈” 不会说mile
s
sasasasasa
wueda 发表于 2025-03-11 15:26
比如,开party,换lane,明天咱们去hiking,刚和医生约了个appointment

聚会,换道,爬山,约了看医生。
C
Centauri
我会说 “迈” 不会说mile
sasasasasa 发表于 2025-03-11 15:27

哦,这是因为你在国内已经有这个习惯了,而我没有。。。其实国内人说的“迈”好像含义不是那么清楚。。。
好,那换一个,如果说俩地儿有多远,你是说mile还是说英里?
再来一个,你如果有医生开的药,需要refill,你用什么中文词描述?(当然,这个我有时候也会用“续”来描述,不知道别人如何)



w
wueda
Centauri 发表于 2025-03-11 15:25
应该还是有的吧。。。
比如,开车限速,你是说多少mile,还是说多少英里? - 这个例子大概率应该不会有问题,到现在为止,我只知道我自己回国的时候用“英里”来描述过,没见过这里其他任何人说过多少“英里”:-)

国内说车速是多少多少“迈”,其实就是mile
C
Centauri
wueda 发表于 2025-03-11 15:33
国内说车速是多少多少“迈”,其实就是mile

我觉得他们是不是把公里/小时也这么说了? 比如他们说车速80迈,是真指的80mile/h,还是80km/h?这是我不很清楚的地方。
w
wueda
sasasasasa 发表于 2025-03-11 15:27
聚会,换道,爬山,约了看医生。

hiking 不一定是爬山,有可能去的地方根本就没有山,也算hiking
x
xpinger2017
sasasasasa 发表于 2025-03-11 15:27
聚会,换道,爬山,约了看医生。

这些还好啦,主要是在这边新学的,或者到这边才用得多的概念,肯定不会特意翻译成中文说 比如 container, transformer, pot-luck party, play date, home inspection, equality line, credit line, copay 等等
s
sasasasasa
Centauri 发表于 2025-03-11 15:32
哦,这是因为你在国内已经有这个习惯了,而我没有。。。其实国内人说的“迈”好像含义不是那么清楚。。。
好,那换一个,如果说俩地儿有多远,你是说mile还是说英里?
再来一个,你如果有医生开的药,需要refill,你用什么中文词描述?(当然,这个我有时候也会用“续”来描述,不知道别人如何)




续点药。我也不是不能说英文,是我想要特意显得洋气的时候跟外人会说英文,在家里好累跟家里人就不特意费力说英文了。
w
wueda
sasasasasa 发表于 2025-03-11 15:35
续点药。我也不是不能说英文,是我想要特意显得洋气的时候跟外人会说英文,在家里好累跟家里人就不特意费力说英文了。

“续点药”,这个说法,感觉是硬翻译,好像也不是中文的习惯用法😃
C
Centauri
sasasasasa 发表于 2025-03-11 15:35
续点药。我也不是不能说英文,是我想要特意显得洋气的时候跟外人会说英文,在家里好累跟家里人就不特意费力说英文了。

我说的几个,基本上是我平时更大概率会用英文词汇的。。。大部分就是在国内没有直接这方面的经历,所以没有之前就养成类似的中文语言习惯。
泛泛来说,其实我平时用英文词汇应该是相当少的。。。我周围大部分国人也基本上是这样,但也能碰到少部分人,会夹杂更多的英文词,甚至英文句子。

s
sasasasasa
xpinger2017 发表于 2025-03-11 15:35
这些还好啦,主要是在这边新学的,或者到这边才用得多的概念,肯定不会特意翻译成中文说 比如 container, transformer, pot-luck party, play date, home inspection, equality line, credit line, copay 等等

container我一般会具体说是 箱子还是盆还是什么盒子 变压器 自己带饭聚会 小孩约着玩 房检 这个具体是指什么的equality line?我会根据具体的东西来说 信用额度 挂号费

C
Centauri
wueda 发表于 2025-03-11 15:38
“续点药”,这个说法,感觉是硬翻译,好像也不是中文的习惯用法😃

就是因为以前在国内没有这个经验,所以才不知道怎么说啊。
我去查了一下,好像国内也没啥特别的说法,也就是什么续方,续药之类的。。。所以如果在国内就做过,大概也就会习惯这种说法,而未必使用refill这个英文词了。。。
s
sasasasasa
“续点药”,这个说法,感觉是硬翻译,好像也不是中文的习惯用法😃
wueda 发表于 2025-03-11 15:38

我只是个人觉得这样说话方便所以这样说。没有说要强迫挤进去中文语法…不过国内家里人也会说“找医生续点药”,估计也没注意这样说是不是符合语法要求….有时候我还会乱搭配一些词组,别人明白就行了。
C
Centauri
sasasasasa 发表于 2025-03-11 15:43
container我一般会具体说是 箱子还是盆还是什么盒子 变压器 自己带饭聚会 小孩约着玩 房检 这个具体是指什么的equality line?我会根据具体的东西来说 信用额度 挂号费


其他几个我可能都会看具体情况,有的用英文词,有的用中文词。但像transformer,container这种,我大概率不会用英文。但像copay这种,我大概率不会用中文。。。
t
tac
sasasasasa 发表于 2025-03-11 15:43
container我一般会具体说是 箱子还是盆还是什么盒子 变压器 自己带饭聚会 小孩约着玩 房检 这个具体是指什么的equality line?我会根据具体的东西来说 信用额度 挂号费


老实说,非新移民这些词谁跟我说中文我会疯掉,大脑得用好几分钟来处理,这个人到底在说什么,说话太累下次就少聊。 反之也一样,人家可能觉得我中文太烂不愿跟我聊。
q
qiqigre
美国生活的小孩说英文不是很正常吗。为什么一定要说中文呢。
s
sasasasasa
Centauri 发表于 2025-03-11 15:48
其他几个我可能都会看具体情况,有的用英文词,有的用中文词。但像transformer,container这种,我大概率不会用英文。但像copay这种,我大概率不会用中文。。。

copay我有时候说“挂号费”有时候会说“自付”,当然自付肯定不准确啦,我会说“自付10块”“自付8块”来表达下是copay。跟家里人说话没想过要去明确符合英文定义。
c
crystal22
风轻雨 发表于 2025-03-11 12:43
回国参加专业会议,有时候会一时找不到合适的中文词汇。

专业的肯定只能用英文,我都不清楚很多专业词语的中文,不能用翻译软件,那种是general的翻译,不是专业词汇。
s
sasasasasa
老实说,非新移民这些词谁跟我说中文我会疯掉,大脑得用好几分钟来处理,这个人到底在说什么,说话太累下次就少聊。 反之也一样,人家可能觉得我中文太烂不愿跟我聊。
tac 发表于 2025-03-11 15:50

不会啊, 你又不是我家里人,我干嘛要跟你说中文。出了家门我全部说英文。看你臭显摆的,还“呜呜呜人家嫌我中文太烂”,你就演吧。
c
crystal22
sasasasasa 发表于 2025-03-11 15:21
大概我英文太差了,从来没觉得什么词会让我控制不住用英文说…..

你工作上的东西都会用中文表达?
焱焱
我以前的邻居,爸爸是美国人妈妈是德国人,她家娃从小被要求和妈妈说德语,英语德语切换丝滑,不过中英是完全不同语系,切换不可能那么丝滑
s
sasasasasa
你工作上的东西都会用中文表达?
crystal22 发表于 2025-03-11 15:53

不会啊,题目不是说在家里和家人说话吗?怎么又变成在公司了?我全组没一个国人我说什么中文?到底是什么场景啊?
C
Centauri
sasasasasa 发表于 2025-03-11 15:51
copay我有时候说“挂号费”有时候会说“自付”,当然自付肯定不准确啦,我会说“自付10块”“自付8块”来表达下是copay。跟家里人说话没想过要去明确符合英文定义。

嗯,这个我有时候也会这么说 - 就是如果你要我直接想"copay"的中文是什么,我一下子会想不出来而已。。。
C
Centauri
crystal22 发表于 2025-03-11 15:53
你工作上的东西都会用中文表达?

我工作上的东西,一些特定的词,我可能用英文表达(可能是以前没学过,也可以是学过但忘了)。但我不会用英文的句子(当然,是指和国人之间交流)。
比如,我可能会说,这两个之间的correlation如何如何,但我绝对不会说"the correlation between ....".

c
crystal22
sasasasasa 发表于 2025-03-11 15:27
聚会,换道,爬山,约了看医生。

hiking应该是徒步吧,包括爬山。
w
wueda
回复 50楼 Centauri 的帖子
对,这种情况,说correlation感觉比说“相关性”更容易,更顺畅。
s
sasasasasa
hiking应该是徒步吧,包括爬山。
crystal22 发表于 2025-03-11 16:00

的确是不准确…不过没太在意,就好像吃饭,其实是吃了面,喝点水,其实最后喝了茶,反正那个意思家里人都懂。“明天你想出去爬山吗?”
C
Centauri
sasasasasa 发表于 2025-03-11 15:55
不会啊,题目不是说在家里和家人说话吗?怎么又变成在公司了?我全组没一个国人我说什么中文?到底是什么场景啊?

“我全组没一个国人。。。”
你这个工作环境,还没有被转化成说话夹杂好多英文,不容易 :-)
我从上学到各个工作,周围虽然从来都不是国人为主,但总是有那么几个国人的。。。
s
sasasasasa
wueda 发表于 2025-03-11 16:04
回复 50楼 Centauri 的帖子
对,这种情况,说correlation感觉比说“相关性”更容易,更顺畅。

但是这个词还是说给同事听的,在家里谈到“相关性”其实就会根据具体上下文简化成“相关”或者“关系”。
s
sasasasasa
“我全组没一个国人。。。”
你这个工作环境,还没有被转化成说话夹杂好多英文,不容易 :-)
我从上学到各个工作,周围虽然从来都不是国人为主,但总是有那么几个国人的。。。

Centauri 发表于 2025-03-11 16:08

上班说英语就说够了,还要集中精力听阿三的口音。恨透了说英语,下班之后一个英语单词也不想看到。我的个人生活里禁止出现英语单词家就是休息的地方,在家还要说英文,那跟上班还有什么区别。
C
Centauri
sasasasasa 发表于 2025-03-11 16:09
但是这个词还是说给同事听的,在家里谈到“相关性”其实就会根据具体上下文简化成“相关”或者“关系”。

这个当然了,而且我用correlation,那真的就是特定学术性的东西(比如,我们专业里,两个量之间的correlation,可以用correlation function来描述)。其他的情况,我是不会用correlation来描述“相关性”这个概念的。

w
wueda
sasasasasa 发表于 2025-03-11 15:51
copay我有时候说“挂号费”有时候会说“自付”,当然自付肯定不准确啦,我会说“自付10块”“自付8块”来表达下是copay。跟家里人说话没想过要去明确符合英文定义。

copay 与挂号费还是不一样,我是习惯说copay,简单明了,不会混淆。
f
fatcat0524
回复 10楼 wueda 的帖子
正解,这么其实规避了两种语言的逻辑检查,不讲语法。但好奇别的国家的人会不会英印混杂,英西混杂。
s
summerline
唉,真的,我也觉得自己经常忍不住跟娃说英语, 之前她刚上学英语不好的时候努力补课 遗留下来的习惯
y
yemao
wueda 发表于 2025-03-11 10:45
我觉得,海外华人中英文混杂说的原因,是我们的vocabulary里面既有中文,又有英文。不假思索说话的时候,大脑自动选择容易的那个词,这个词有可能是中文,也有可能是英文。
对于ABC孩子来说,说英文简单的多。并不是因为对华人身份不认同。


你中英文混着说, 是因为你的中文不够好, 对语言不够敏感, 比如你的帖子, 你完全可以说“是我们的词汇里既有中文”(请注意此处应用“里”而不是"里面“), 根本不需要用vocabulary这个英文词。
当然也是因为你英文不够好, 否则整句都可以说英文。
i
iammaja
wueda 发表于 2025-03-11 10:59
在美国你觉得这样说话正常,是因为这个环境。
如果回到中国,还这么说话,别人就会觉得莫名惊诧,特别是三线四线小城市。别问我怎么知道的🙄😃

我在中国和娃说话依然中英文夹杂,但是和国内的人就是纯中文,这个不是很正常吗。我和娃中英文夹杂时,我才不管别人怎么看呢,语言是交流用的,怎么方便怎么来,中文词汇量不够的ABC娃,有的时候不用些英文单词,听不懂啊。我家娃生活中普通的吃住行啥的中文交流没问题,上了多年中文学校,中文扫盲班毕业的水平,简单的中文也能读写,但稍微复杂点的词,平时在美国家里用不到的中文词汇,就不一定懂了,没辙。
p
pqrs
sasasasasa 发表于 2025-03-11 15:43
container我一般会具体说是 箱子还是盆还是什么盒子 变压器 自己带饭聚会 小孩约着玩 房检 这个具体是指什么的equality line?我会根据具体的东西来说 信用额度 挂号费


copay不是挂号费吧……
t
tac
sasasasasa 发表于 2025-03-11 15:52
不会啊, 你又不是我家里人,我干嘛要跟你说中文。出了家门我全部说英文。看你臭显摆的,还“呜呜呜人家嫌我中文太烂”,你就演吧。


有病吧你跟你的华人朋友说英文?你才演吧。


m
m口罩sk
至于么,我家在老美圈子里长大的ABC,回国一趟就知道说换“道”,还知道说“聚会”,在中国长大到成年的海外华人们居然转不过口?
w
wohoy
mark…….:
w
wueda
yemao 发表于 2025-03-11 20:35
你中英文混着说, 是因为你的中文不够好, 对语言不够敏感, 比如你的帖子, 你完全可以说“是我们的词汇里既有中文”(请注意此处应用“里”而不是"里面“), 根本不需要用vocabulary这个英文词。
当然也是因为你英文不够好, 否则整句都可以说英文。

故意加一个英文词 vocabulary,让大家感受感受
i
iammaja
焱焱 发表于 2025-03-11 15:54
我以前的邻居,爸爸是美国人妈妈是德国人,她家娃从小被要求和妈妈说德语,英语德语切换丝滑,不过中英是完全不同语系,切换不可能那么丝滑

我一堆法国移民同事,扎堆聊天都是法语,但时不时冒出英文单词,特别是聊工作相关的话题时。这个不是切换丝滑不丝滑的问题,专业词汇,和老中同事聊天中英文夹杂一样,他们法英文夹杂,都是符合平时说话习惯的。