Chatgdp 鈥淐arving flowers on poop鈥濃€攁 metaphor meaning to make unnecessary embellishments on something inherently bad or worthless. No matter how much effort is put into decorating it, it won鈥檛 improve the essence; instead, it may look even more ridiculous or futile. It鈥檚 similar to expressions like 鈥減olishing a turd鈥 or 鈥減utting lipstick on a pig鈥 in English, which describe pointless or superficial improvements to something fundamentally flawed.
deepseek: “屎上雕花”在英文中有一个非常贴切的对应俚语: "Polishing a turd" 这个表达直译为“给大便抛光”,比喻试图通过表面修饰掩盖事物的本质缺陷或徒劳美化毫无价值的东西,与中文的“屎上雕花”在讽刺性和画面感上高度契合。 类似表达: "Putting lipstick on a pig"(给猪涂口红) "Gilding the lily"(给百合镀金,较文雅的说法) "Window-dressing"(橱窗布置,指粉饰门面) 例句: "Adding fancy animations to this broken app is just polishing a turd." "Trying to make this corrupt policy look good is like putting lipstick on a pig." 语境提示:这两个表达都带有强烈讽刺意味,常用于口语和非正式写作,职场或正式场合建议使用更委婉的说法如 "superficial improvement"(表面改进)。
The Chinese phrase "尿上雕花" can be translated literally as "carving flowers on urine", but its actual meaning depends on the context. In informal or colloquial usage, this phrase could imply "going to extreme, unnecessary lengths to embellish something trivial" or "wasting effort on something meaningless"—similar to the English expressions "polishing a turd" or "putting lipstick on a pig." If you have a specific context where this phrase was used, I can refine the translation accordingly.
This is a turd, just kidding... it's a symbol of ocean wave https://www.reddit.com/r/sandiego/comments/1ccq34t/lo_and_behold_i_give_you_the_scripps_turd_statue/
fridec2 发表于 2025-02-18 02:14 This is a turd, just kidding... it's a symbol of ocean wave https://www.reddit.com/r/sandiego/comments/1ccq34t/lo_and_behold_i_give_you_the_scripps_turd_statue/
鈥淐arving flowers on poop鈥濃€攁 metaphor meaning to make unnecessary embellishments on something inherently bad or worthless. No matter how much effort is put into decorating it, it won鈥檛 improve the essence; instead, it may look even more ridiculous or futile. It鈥檚 similar to expressions like 鈥減olishing a turd鈥 or 鈥減utting lipstick on a pig鈥 in English, which describe pointless or superficial improvements to something fundamentally flawed.
这是一个很常见的英文说法,和你的原文也很一致。
"Polishing a turd." 这个短语在英语中常用于形容试图美化或改进某个本质上很糟糕的事物,即便再怎么努力,它的本质也不会改变。
“屎上雕花”在英文中有一个非常贴切的对应俚语: "Polishing a turd" 这个表达直译为“给大便抛光”,比喻试图通过表面修饰掩盖事物的本质缺陷或徒劳美化毫无价值的东西,与中文的“屎上雕花”在讽刺性和画面感上高度契合。 类似表达: "Putting lipstick on a pig"(给猪涂口红) "Gilding the lily"(给百合镀金,较文雅的说法) "Window-dressing"(橱窗布置,指粉饰门面) 例句: "Adding fancy animations to this broken app is just polishing a turd." "Trying to make this corrupt policy look good is like putting lipstick on a pig." 语境提示:这两个表达都带有强烈讽刺意味,常用于口语和非正式写作,职场或正式场合建议使用更委婉的说法如 "superficial improvement"(表面改进)。
exactly
根本不是一个意思
re 也可以carving flowers on dung
Google Gemini
“屎上雕花”这个中文俗语的英文翻译,要考虑其比喻意义。它指的是在无意义或糟糕的事物上进行精细的修饰,结果仍然毫无价值。因此,翻译时需要传达这种“徒劳”和“毫无意义”的意味。 以下是一些可能的英文翻译,以及它们的解释: * "gilding the lily": * 这个短语字面意思是“给百合镀金”,比喻在美好的事物上进行不必要的修饰,反而破坏了其自然之美。 * 虽然它不完全等同于“屎上雕花”,但它也传达了“多此一举”、“毫无意义”的意味。 * "putting lipstick on a pig": * 这个短语比喻试图通过表面上的修饰来掩盖事物的本质缺陷。 * 它更接近“屎上雕花”的含义,强调了无论如何修饰,本质仍然糟糕。 * "polishing a turd": * 这个短语是最接近“屎上雕花”字面意思的翻译,turd 意思是粪便,所以这个短语是非常贴切的,表示做无用功。 * "futile efforts": * 意思是徒劳的努力,可以用来表达这种白费力气,没有意义的行为。 因此,根据不同的语境和想要强调的重 点,可以选择不同的翻译。
This is a turd, just kidding... it's a symbol of ocean wave
https://www.reddit.com/r/sandiego/comments/1ccq34t/lo_and_behold_i_give_you_the_scripps_turd_statue/
把我笑喷了。。。