春节就是春节,不是Lunar NY!

c
cavity05
楼主 (北美华人网)
我要单独发帖赞隔壁楼主,春节就是春节,不是Lunar NY! 名称当然有意义,历史是会不断书写的,而之前的历史会被逐渐遗忘。 我现在还把汉城叫汉城,但是下一代都只知首尔,不知道他们其实是抄袭汉文化,又有多少迷恋京都的人知道它是翻版保存的长安?
我同意那边很多层主的叫法,自己一定叫Chinese New Year,别人叫什么升斗小民也确实管不了。也就能管管钱包,不买那些LNY的产品。 但是既然是公共论坛,我得喊一嗓子: 咱们中国人,应该知道啥是春假,不能忘了。
s
slippp
赞同。农历本身就是基于中国的地理气候几千年发展起来的历法。其他国家偷这个名头简直莫名其妙。
t
tingtingtintin
我每年春假都请假,理由就是observe Chinese New Year!
t
tingtingtintin
从来不买Costco Luna新年的产品
B
Barbamama
所以英文为啥不能直接翻译成Spring Festival 呢?
d
dukenyc125
屁大点事,有完没完了,你自己说春节不就得了
按你逻辑,你要真坚持传统那应该说 Chun Jie 或者 Xin Nian 现在的新年你叫它洋新年
说什么Chinese New Year,这是西方人创造的说法,也是不对的,
h
happyforever22
是的,不知道道有些人在大度啥,Chinese new year 叫了这么多年,是个符号,是华人艰难而漫长的移民史在西方留下的一个被接受的烙印,这和翻译准不准确,谁过节都无关,以前叫chinese new year的时候韩国人 越南人不过这个节吗?这就象china town一样,里边也住了其他各族人民,也需改成世界town? 不改我就不住了。其他族群有闹的可以理解,自己族的还装啥体面呀,才来北美时,-说来自中国,同事都会问些Chinese new year的话题,再过几年,没准都没人知道华人也过这个节呢。
a
aiyamayayongle
回复 5楼 Barbamama 的帖子
我学英语的时候,春节就是翻译成spring festival。奥穆黑上台前,美国人也一直说Chinese New Year。后来奥穆黑都不让说Merry Christmas,得说Happy Holiday,大家都怂了,才开始说lunar new year.。
N
Northeastian
在国内说年,过年是指的中国年。 对应的是西元或者阳历年,大多数人称之为阳历年,很少直接称年。 春节是对中国年的另一个说法。 大概是官方采用了阳历,只好把一直用的年改叫春节了。 在绝大多数国人心里,年是中国年。 阳历年,大多数人是不当回事的。 当然了,在国内,没人叫中国年,没必要。 到了外国,尤其是西方欧洲北美,在洋人看来,我们的年就是中国年了。 东亚和南亚的国家过于不过,庆祝与否,与中国人和华人没关系,那是他们的事。 他们怎么叫随他们去,他们开心就好。所谓农历和阴历,那只是算法,不是称谓,概念不同。 对我们中国人和华人,只有年(国内)或中国年(在海外), 没有其它叫法。。
m
mbjing0517
应该就叫Chunjie
t
teabucket
aiyamayayongle 发表于 2025-01-22 12:41
回复 5楼 Barbamama 的帖子
我学英语的时候,春节就是翻译成spring festival。奥穆黑上台前,美国人也一直说Chinese New Year。后来奥穆黑都不让说Merry Christmas,得说Happy Holiday,大家都怂了,才开始说lunar new year.。

你家川皇也用lunar new year 别忘提了
c
cavity05
很高兴大多人都赞同,这个名字里富含了文化和意义。
d
dukenyc125
teabucket 发表于 2025-01-22 12:46
你家川皇也用lunar new year 别忘提了

川粉绕了一大圈讨论春节的叫法原来还是变着法子在骂奥巴马,哈哈哈哈

h
heyykitty0
感觉争这个名字主要是想在洋大人面前争取visibility。
N
Northeastian
heyykitty0 发表于 2025-01-22 13:04
感觉争这个名字主要是想在洋大人面前争取visibility。

文化上的自我介绍。 你不介绍自己,别人就以他们的理解来介绍你,比如,China。 现在很难按意思直接翻译成 Central Kingdom了, 偶尔看到,还是以调侃的口吻。
m
mermaidyuu
中国就是中国,不是China!