是的,不知道道有些人在大度啥,Chinese new year 叫了这么多年,是个符号,是华人艰难而漫长的移民史在西方留下的一个被接受的烙印,这和翻译准不准确,谁过节都无关,以前叫chinese new year的时候韩国人 越南人不过这个节吗?这就象china town一样,里边也住了其他各族人民,也需改成世界town? 不改我就不住了。其他族群有闹的可以理解,自己族的还装啥体面呀,才来北美时,-说来自中国,同事都会问些Chinese new year的话题,再过几年,没准都没人知道华人也过这个节呢。
我同意那边很多层主的叫法,自己一定叫Chinese New Year,别人叫什么升斗小民也确实管不了。也就能管管钱包,不买那些LNY的产品。 但是既然是公共论坛,我得喊一嗓子: 咱们中国人,应该知道啥是春假,不能忘了。
按你逻辑,你要真坚持传统那应该说 Chun Jie 或者 Xin Nian 现在的新年你叫它洋新年
说什么Chinese New Year,这是西方人创造的说法,也是不对的,
我学英语的时候,春节就是翻译成spring festival。奥穆黑上台前,美国人也一直说Chinese New Year。后来奥穆黑都不让说Merry Christmas,得说Happy Holiday,大家都怂了,才开始说lunar new year.。
你家川皇也用lunar new year 别忘提了
川粉绕了一大圈讨论春节的叫法原来还是变着法子在骂奥巴马,哈哈哈哈
文化上的自我介绍。 你不介绍自己,别人就以他们的理解来介绍你,比如,China。 现在很难按意思直接翻译成 Central Kingdom了, 偶尔看到,还是以调侃的口吻。