古文好的同学比赛一下给《心经》句读

w
wonaiwangerxiao
楼主 (北美华人网)
发现网上的《心经》句读小有问题,感觉可以再好一些。
华人网聚集了很多文学功底扎实的高校优等生,所以想集思广益看是不是能得到更好更准确的断句。
原本想找一个苏轼的楷书《心经》版本、遗憾找不到清晰的,故以明代文征明本做模版,如下图:
w
wonaiwangerxiao
以下是台湾一个网站的句读: https://www.ginifab.com.tw/promo/xinjing.html
般若波羅蜜多心經 唐 三藏法師玄奘 譯 觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。 舍利子!色不異空,空不異色;色即是空,空即是色,受想行識亦復如是。 舍利子!是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減。 是故,空中無色,無受想行識;無眼耳鼻舌身意;無色聲香味觸法; 無眼界,乃至無意識界;無無明,亦無無明盡,乃至無老死,亦無老死盡; 無苦集滅道;無智亦無得。以無所得故,菩提薩埵。 依般若波羅蜜多故,心無罣礙;無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。 三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。 故知:般若波羅蜜多是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦,真實不虛。 故說般若波羅蜜多咒,即說咒曰:揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。
w
wonaiwangerxiao
其他都好,有疑惑的是这里(我觉得可以这么断句):
無苦集滅道;無智亦無得。以無所得,故菩提薩埵。 (注:我感觉这一连串“无”,都应该跟在“是故,空中无色,”之后,形成一个完整的句子。)
依般若波羅蜜多,故心無罣礙;無罣礙,故無有恐怖、遠離顛倒夢想,究竟涅槃。
三世諸佛依般若波羅蜜多,故得阿耨多羅三藐三菩提, 故知般若波羅蜜多是大神咒、是大明咒、是無上咒、是無等等咒能除一切苦,真實不虛。
Ps.感觉视频里人们觉得这些“是大神咒、大明咒、是无上咒、是无等等咒,……”里的“是”字等于is“就是”;但按照古文语法,“是”通常是“该、此、这个”的意思。你们觉得呢?
t
timenecc
wonaiwangerxiao 发表于 2025-01-12 22:22
其他都好,有疑惑的是这里(我觉得可以这么断句):
…..
依般若波羅蜜多,故心無罣礙;無罣礙,故無有恐怖、遠離顛倒夢想,究竟涅槃。
三世諸佛依般若波羅蜜多,故得阿耨多羅三藐三菩提, 故知般若波羅蜜多是大神咒、是大明咒、是無上咒、是無等等咒能除一切苦,真實不虛。
Ps.感觉视频里人们觉得这些“是大神咒、大明咒、是无上咒、是无等等咒,……”里的“是”字等于is“就是”;但按照古文语法,“是”通常是“该、此、这个”的意思。你们觉得呢?

同意楼主的看法。行深般若波羅蜜多時,修行这个的时候。依般若波羅蜜多,依靠大智慧,因而能够如何如何。 这个大智慧是最神,最厉害的,最最的咒语。 这个咒念做:揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。
c
catgoose
三希堂是乾隆老人家喜欢呆的地方,就看到这个印章。很多经文翻译是根据梵文的元音翻译的,有些东西是古汉语翻译不出来的意思。而且古代印度朗读梵文时候,是按照节奏很多人一起诵读的,最早的经文也是口口传诵、没有文字的。
h
haitanghuaer
我倒觉得两者皆可, “故”可理解作“什么什么的原因”, 也可以用作连词“因此”。
w
wonaiwangerxiao
haitanghuaer 发表于 2025-01-12 23:12
我倒觉得两者皆可, “故”可理解作“什么什么的原因”, 也可以用作连词“因此”。

要是加个“以”字,就可以按照台湾版的断句。
“以……故” = “因为******的原因”
原文的句式是略去因为、只有所以:“…..,故….”
Ps. 有趣的是,即使断句不严谨,最终的意思却是一样的。
J
JudyPitt
我妈经常播放香港明星唱的心经,他们是唱“以無所得故,菩提薩埵”的
w
wonaiwangerxiao
我妈经常播放香港明星唱的心经,他们是唱“以無所得故,菩提薩埵”的
JudyPitt 发表于 2025-01-12 23:28

我也去网上听了很多,他们还配了空灵的音乐或朗读声以彰显神圣。
可是,断句的不准确,使人无法放心;空灵以彰神威、大概表示不接受疑问、退避是上上选。
而苏轼等等大家抄写的经书,字有严谨质朴之美,使人能安心体会经文的博大深沉之意。
古时候,读书识字没有泛化,读书人数量有限,所以也更尊重文字,书写行文严谨、抄写准确度高。