看帖神器
北美华人网
追帖动态
头条新闻
每日新帖
最新热帖
新闻存档
热帖存档
文学城
虎扑论坛
未名空间
北美华人网
北美微论坛
看帖神器
登录
← 下载
《看帖神器》官方
iOS App
,体验轻松追帖。
读纽约时报的琼瑶讣告,《几度夕阳红》翻译成这。。。。
查看北美华人网今日新帖
最新回复:2024年12月9日 13点33分 PT
共 (3) 楼
返回列表
订阅追帖
只看未读
更多选项
阅读全帖
只看图片
只看视频
查看原帖
d
ddiou
大约一个月
楼主 (北美华人网)
方舟子
读纽约时报的琼瑶讣告,一开始没看作者名字,读到《几度夕阳红》翻译成“几度的夕阳红”,才好奇地去看谁写的,原来是那个一贯弱智的专栏作家袁莉,把“几度夕阳红”理解成了在测量太阳的温度。一个语文好一点的中国小学生都能教她那是什么意思,还能告诉她那个书名的出处(因为《三国演义》用了杨慎的词)
c
cathybefore
大约一个月
2 楼
大概是Fifty shades of gray看多了
h
haigee
大约一个月
3 楼
How many times
请输入帖子链接
收藏帖子
方舟子
读纽约时报的琼瑶讣告,一开始没看作者名字,读到《几度夕阳红》翻译成“几度的夕阳红”,才好奇地去看谁写的,原来是那个一贯弱智的专栏作家袁莉,把“几度夕阳红”理解成了在测量太阳的温度。一个语文好一点的中国小学生都能教她那是什么意思,还能告诉她那个书名的出处(因为《三国演义》用了杨慎的词)