Fritz2022 发表于 2024-11-23 20:21 看到一个翻译: I am waiting... 音译成 爱慕未停。 好多人都认为是神翻译。 可这不是要看上下文和语境吗? 你在restroom 外排队等的时候,肯定不会这么翻译。 权力的游戏中有一短句: Winter is coming... 译成: 凛冬将至。 这个也是要看语境的吧? 我个人最喜欢的一句是郑振铎先生翻译泰戈尔的那句: 愿生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 类似的德国诗人席勒的那句: 我愿生如闪电之耀亮,死如彗星之迅忽。 请大家分享神翻译,而非“过度翻译”。
zkyqs2020 发表于 2024-11-23 20:34 看到推送的一幅图:
LiuX 发表于 2024-11-23 20:37 难怪要搞新文化运动,多简洁。。
zkyqs2020 发表于 2024-11-23 20:43 Gone with the wind,被傅东华先生翻译成 飘,有点儿莫名其妙。 我觉得还是直译: 随风而逝 更好。
zkyqs2020 发表于 2024-11-23 20:40回复 3楼 generalB 的帖子 确实有一款紧急避孕药 中文名叫 毓停:) 可是很多人不认得这个 毓 ( 玉 )字,读成 敏 停:)
I am waiting...
音译成 爱慕未停。
好多人都认为是神翻译。
可这不是要看上下文和语境吗? 你在restroom 外排队等的时候,肯定不会这么翻译。
权力的游戏中有一短句:
Winter is coming...
译成: 凛冬将至。
这个也是要看语境的吧?
我个人最喜欢的一句是郑振铎先生翻译泰戈尔的那句:
愿生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
类似的德国诗人席勒的那句: 我愿生如闪电之耀亮,死如彗星之迅忽。
请大家分享神翻译,而非“过度翻译”。
第一个翻译听着像紧急避孕药
浮世三千,吾爱小三。
确实有一款紧急避孕药 中文名叫 毓停:) 可是很多人不认得这个 毓 ( 玉 )字,读成 敏 停:)
古文更简洁,可惜你看不懂!
当年电影先进来,翻译成 随风而逝 没人看。 改名 乱世佳人, 就火了。 傅东华 看着觉得世人 够俗。 翻译书的时候, 就翻成了 飘。
我都读 疏停
还有这样一段故事呢!
乱世佳人很商业化,但也很有效:)
他都不止是翻译了,更像重新创作了。
中文比英文有意思太多了!太浪漫了!