是神翻译还是过度翻译?

F
Fritz2022
楼主 (北美华人网)
看到一个翻译:
I am waiting...
音译成 爱慕未停。
好多人都认为是神翻译。
可这不是要看上下文和语境吗? 你在restroom 外排队等的时候,肯定不会这么翻译。
权力的游戏中有一短句:
Winter is coming...
译成: 凛冬将至。
这个也是要看语境的吧?
我个人最喜欢的一句是郑振铎先生翻译泰戈尔的那句:
愿生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
类似的德国诗人席勒的那句: 我愿生如闪电之耀亮,死如彗星之迅忽。
请大家分享神翻译,而非“过度翻译”。
z
zkyqs2020
看到推送的一幅图:
g
generalB
Fritz2022 发表于 2024-11-23 20:21
看到一个翻译:
I am waiting...
音译成 爱慕未停。
好多人都认为是神翻译。
可这不是要看上下文和语境吗? 你在restroom 外排队等的时候,肯定不会这么翻译。
权力的游戏中有一短句:
Winter is coming...
译成: 凛冬将至。
这个也是要看语境的吧?
我个人最喜欢的一句是郑振铎先生翻译泰戈尔的那句:
愿生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
类似的德国诗人席勒的那句: 我愿生如闪电之耀亮,死如彗星之迅忽。
请大家分享神翻译,而非“过度翻译”。

第一个翻译听着像紧急避孕药
L
LiuX
二楼翻译太酸了
L
LiuX
难怪要搞新文化运动,多简洁。。
a
aegeanboat
zkyqs2020 发表于 2024-11-23 20:34
看到推送的一幅图:

浮世三千,吾爱小三。
z
zkyqs2020
回复 3楼 generalB 的帖子
确实有一款紧急避孕药 中文名叫 毓停:) 可是很多人不认得这个 毓 ( 玉 )字,读成 敏 停:)
z
zkyqs2020
Gone with the wind,被傅东华先生翻译成 飘,有点儿莫名其妙。 我觉得还是直译: 随风而逝 更好。
c
coonie_2015
LiuX 发表于 2024-11-23 20:37
难怪要搞新文化运动,多简洁。。

古文更简洁,可惜你看不懂!
s
shanggj
zkyqs2020 发表于 2024-11-23 20:43
Gone with the wind,被傅东华先生翻译成 飘,有点儿莫名其妙。 我觉得还是直译: 随风而逝 更好。

当年电影先进来,翻译成 随风而逝 没人看。 改名 乱世佳人, 就火了。 傅东华 看着觉得世人 够俗。 翻译书的时候, 就翻成了 飘。
s
shanggj
zkyqs2020 发表于 2024-11-23 20:40
回复 3楼 generalB 的帖子
确实有一款紧急避孕药 中文名叫 毓停:) 可是很多人不认得这个 毓 ( 玉 )字,读成 敏 停:)

我都读 疏停
z
zkyqs2020
回复 10楼 shanggj 的帖子
还有这样一段故事呢!
乱世佳人很商业化,但也很有效:)
l
lele0
曾缄翻译六世达赖诗歌,我不懂藏语,不过'世间安得双全法,不负如来不负卿。'这句翻译直接把六世达赖推出名了
z
zkyqs2020
回复 13楼 lele0 的帖子
他都不止是翻译了,更像重新创作了。
y
yoyo2007
信达雅,按这个标准的话, 物竞天择,适者生存应该算一个。 公侯伯子男,也可以算一个吧。
s
seeyouagain
我服了啊,中文博大精深!
a
asfew
回复 9楼 coonie_2015 的帖子
中文比英文有意思太多了!太浪漫了!
J
Julie_zhou
凛冬将至真是神翻译