nodistance 发表于 2024-11-15 10:33回复 1楼 PoseidonBB 的帖子 我喜欢的翻译: 翡冷翠,枫丹白露,雅诗兰黛
snowgopher 发表于 2024-11-15 12:28 法西斯
hikuotiankong 发表于 2024-11-15 10:46 “费厄泼赖” 算不算最烂的翻译之一?
PoseidonBB 发表于 2024-11-15 10:35 coca-cola 可口可乐 真是把快乐肥宅水翻译的音义精准!人类的欢乐是相通的!
present 发表于 2024-11-15 14:32 最牛逼的还是--“共产党”。直译应是“社区党”。
PoseidonBB 发表于 2024-11-15 05:06 今天才知道 盖世太保(Gestapo)居然是一个音译! 涵盖了权力、霸道、独断、跋扈、不可一世等等味道在里面。并且发音上一点都不拗,遣词结构也很符合中文语言习惯。 同一个词,鲁迅先生用的也是音意结合 -"格杀打捕”,感觉总归差了点什么。
uncutjade 发表于 2024-11-15 15:15 Subway 赛百味
zkyqs2020 发表于 2024-11-15 15:31 民间的翻译也很神啊。 后母地铺 = home dopt 猴父子= whole foods
枫叶08 发表于 2024-11-15 12:33 这个跟中文没任何联系,纯音译 盖世=权力能力滔天,古有盖世英雄 太保=武力值爆表,古有十三太保 光从这四个字,中国人已经可以脑补出是怎样的人物了
小城春秋 发表于 2024-11-15 14:34 可口可乐的最初译名是蝌蚪啃蜡
Fritz2022 发表于 2024-11-15 17:46 我个人觉得歇斯底里,乌托邦和盖世太保,不仅发音接近,意思到位,简直把这个词的神韵/ 气韵/ 涵义都一并翻译出来了。就好像感受到了歇斯底里病人的状态; 乌托邦的渺茫和盖世太保的残暴凶狠; 席梦思,露华浓 很有古韵,露华浓就是来自李白的诗; 幽默 是被余光中先生称赞的神来之笔。
我喜欢的翻译: 翡冷翠,枫丹白露,雅诗兰黛
这其实是扩大美化了原文,有点过了,不够准确
这个跟中文没任何联系,纯音译
盖世=权力能力滔天,古有盖世英雄 太保=武力值爆表,古有十三太保 光从这四个字,中国人已经可以脑补出是怎样的人物了
这个是啥?
可口可乐的最初译名是蝌蚪啃蜡
这翻译才是一针见血
robust,鲁棒性,钱学森翻译的
举个反面的音译例子,露得清,太难听了,比起英文本名Neutrogena差一大截,也不知道是谁翻译的。
今天才知道,从来不看二战片的吗?
纳粹 = Nazi
席梦思= simmons
幽默= humor
滑稽= funny
逻辑= logic
满山秋色 Massachusetts ( 可惜很少用到)
也翻译得不错。
Fairplay
哈哈,确实,信雅达哪样都不沾
不喜欢subway的人把它翻成扫把味
后母地铺 = home dopt
猴父子= whole foods
百思买= Bestbuy
缺德舅
Utopia = 乌托邦 这个真是神来之笔啊
Hysteria = 歇斯底里
Montage = 蒙太奇
Mosaic = 马赛克
这仨也很神,不全来自英语。
比如“gone with the wind", 翻成 ”飘“。女主 Scarlett, 翻成 斯嘉丽,这个佳人的意思。
雷达,马拉松,霓虹灯,披头士 ( Beatles),台风,巧克力,高尔夫,白兰地,芭蕾舞...都音译得很好。
飘 当时流行的是外国人有个中文名:
郝思嘉
韩媚兰
白瑞德
卫希礼
有名有姓:)
确实是神翻译
还有口渴口蜡
可口可乐 尿不湿,帮宝适 宝马 奔驰 香榭丽舍
我的top 3 是: 歇斯底里, 盖世太保,乌托邦。
这个翻译,把中国文化和外语的翻译,雅信达,全部结合起来了。
盖世太保是翻译得不错,但是你贴的图完全跟盖世太保沾不上边,这是两个陆军元帅 LOL
巴黎,伦敦,香榭丽舍
雅典,爱琴海
席梦思,露华浓 很有古韵,露华浓就是来自李白的诗;
幽默 是被余光中先生称赞的神来之笔。
歇斯底里 汉语的意思就是来自英语本身吧,原本字眼里似乎没那个意思