惊艳的中文翻译!

P
PoseidonBB
楼主 (北美华人网)
今天才知道 盖世太保(Gestapo)居然是一个音译! 涵盖了权力、霸道、独断、跋扈、不可一世等等味道在里面。并且发音上一点都不拗,遣词结构也很符合中文语言习惯。 同一个词,鲁迅先生用的也是音意结合 -"格杀打捕”,感觉总归差了点什么。


t
thyx
确实是最上乘的翻译
j
jincieryi2008
Revlon 露华浓
n
nodistance
回复 1楼 PoseidonBB 的帖子
我喜欢的翻译: 翡冷翠,枫丹白露,雅诗兰黛
P
PoseidonBB
coca-cola 可口可乐 真是把快乐肥宅水翻译的音义精准!人类的欢乐是相通的!
n
nestie
nodistance 发表于 2024-11-15 10:33
回复 1楼 PoseidonBB 的帖子
我喜欢的翻译: 翡冷翠,枫丹白露,雅诗兰黛

这其实是扩大美化了原文,有点过了,不够准确
a
aegeanboat
香槟
h
hikuotiankong
“费厄泼赖” 算不算最烂的翻译之一?
c
caston
宝马,奔驰
s
snowgopher
法西斯
枫叶08
snowgopher 发表于 2024-11-15 12:28
法西斯

这个跟中文没任何联系,纯音译
盖世=权力能力滔天,古有盖世英雄 太保=武力值爆表,古有十三太保 光从这四个字,中国人已经可以脑补出是怎样的人物了
剔透玲珑
hikuotiankong 发表于 2024-11-15 10:46
“费厄泼赖” 算不算最烂的翻译之一?

这个是啥?
p
present
最牛逼的还是--“共产党”。直译应是“社区党”。
小城春秋
PoseidonBB 发表于 2024-11-15 10:35
coca-cola 可口可乐 真是把快乐肥宅水翻译的音义精准!人类的欢乐是相通的!

可口可乐的最初译名是蝌蚪啃蜡
c
cs5560
present 发表于 2024-11-15 14:32
最牛逼的还是--“共产党”。直译应是“社区党”。

这翻译才是一针见血
g
generalB
hikuotiankong 发表于 2024-11-15 10:46
“费厄泼赖” 算不算最烂的翻译之一?

robust,鲁棒性,钱学森翻译的
c
crystal22
nodistance 发表于 2024-11-15 10:33
回复 1楼 PoseidonBB 的帖子
我喜欢的翻译: 翡冷翠,枫丹白露,雅诗兰黛

举个反面的音译例子,露得清,太难听了,比起英文本名Neutrogena差一大截,也不知道是谁翻译的。
s
stones
PoseidonBB 发表于 2024-11-15 05:06
今天才知道 盖世太保(Gestapo)居然是一个音译! 涵盖了权力、霸道、独断、跋扈、不可一世等等味道在里面。并且发音上一点都不拗,遣词结构也很符合中文语言习惯。 同一个词,鲁迅先生用的也是音意结合 -"格杀打捕”,感觉总归差了点什么。



今天才知道,从来不看二战片的吗?
z
zkyqs2020
回复 1楼 的帖子
纳粹 = Nazi
席梦思= simmons 
幽默= humor
滑稽= funny
逻辑= logic

满山秋色 Massachusetts ( 可惜很少用到)
也翻译得不错。
z
zkyqs2020
回复 12楼 剔透玲珑 的帖子
Fairplay
c
cs5560
黑命贵
t
tyjz
hikuotiankong 发表于 2024-11-15 10:46
“费厄泼赖” 算不算最烂的翻译之一?

哈哈,确实,信雅达哪样都不沾
风轻雨
Chicago 诗家谷 Ithaca 绮色佳
u
uncutjade
Subway 赛百味
b
banchui
uncutjade 发表于 2024-11-15 15:15
Subway 赛百味

不喜欢subway的人把它翻成扫把味
d
dpg
佳能
木牛流马
还是以前的翻译信达雅 现在的我举个例子啊 robustness 鲁棒性
z
zkyqs2020
民间的翻译也很神啊。
后母地铺 = home dopt
猴父子= whole foods
z
zkyqs2020
回复 24楼 uncutjade 的帖子
百思买= Bestbuy
n
niuniudabao
zkyqs2020 发表于 2024-11-15 15:31
民间的翻译也很神啊。
后母地铺 = home dopt
猴父子= whole foods

缺德舅
z
zkyqs2020
bully = 霸凌
Utopia = 乌托邦 这个真是神来之笔啊
z
zkyqs2020
还有:
Hysteria = 歇斯底里
Montage = 蒙太奇
Mosaic = 马赛克
这仨也很神,不全来自英语。
c
cosc
以前的翻译必须要信达雅,不是翻译出来就可以了。
比如“gone with the wind", 翻成 ”飘“。女主 Scarlett, 翻成 斯嘉丽,这个佳人的意思。
z
zkyqs2020
还有我们特别熟悉习以为常的:
雷达,马拉松,霓虹灯,披头士 ( Beatles),台风,巧克力,高尔夫,白兰地,芭蕾舞...都音译得很好。
z
zkyqs2020
回复 33楼 cosc 的帖子
飘 当时流行的是外国人有个中文名:
郝思嘉
韩媚兰
白瑞德
卫希礼
有名有姓:)
t
thyx
枫叶08 发表于 2024-11-15 12:33
这个跟中文没任何联系,纯音译
盖世=权力能力滔天,古有盖世英雄 太保=武力值爆表,古有十三太保 光从这四个字,中国人已经可以脑补出是怎样的人物了

确实是神翻译
t
thyx
小城春秋 发表于 2024-11-15 14:34
可口可乐的最初译名是蝌蚪啃蜡

还有口渴口蜡
d
dayang99
基因
m
magnoliaceae
我心目中的神翻译排名:
可口可乐 尿不湿,帮宝适 宝马 奔驰 香榭丽舍
F
Fritz2022
回复 39楼 magnoliaceae 的帖子
我的top 3 是: 歇斯底里, 盖世太保,乌托邦。
p
pigluo
太保本来就是中国古代的一个官职。
这个翻译,把中国文化和外语的翻译,雅信达,全部结合起来了。
x
xiaogh0903
回复 1楼 PoseidonBB 的帖子
盖世太保是翻译得不错,但是你贴的图完全跟盖世太保沾不上边,这是两个陆军元帅 LOL
h
hkmty

巴黎,伦敦,香榭丽舍
雅典,爱琴海



m
mermaidyuu
星巴克也行啊,马拉松也是这个味的
F
Fritz2022
我个人觉得歇斯底里,乌托邦和盖世太保,不仅发音接近,意思到位,简直把这个词的神韵/ 气韵/ 涵义都一并翻译出来了。就好像感受到了歇斯底里病人的状态; 乌托邦的渺茫和盖世太保的残暴凶狠;
席梦思,露华浓 很有古韵,露华浓就是来自李白的诗;
幽默 是被余光中先生称赞的神来之笔。
k
kdhgle
盖世太保,枫丹白露,露华浓
l
longbows
Fritz2022 发表于 2024-11-15 17:46
我个人觉得歇斯底里,乌托邦和盖世太保,不仅发音接近,意思到位,简直把这个词的神韵/ 气韵/ 涵义都一并翻译出来了。就好像感受到了歇斯底里病人的状态; 乌托邦的渺茫和盖世太保的残暴凶狠;
席梦思,露华浓 很有古韵,露华浓就是来自李白的诗;
幽默 是被余光中先生称赞的神来之笔。

歇斯底里 汉语的意思就是来自英语本身吧,原本字眼里似乎没那个意思