规范译名明显比原译名有感觉!

u
uosff
楼主 (北美华人网)
吃鸡蛋
哈哈
L
LiuX
可以
y
yongnali
回复 1楼 uosff 的帖子
新发地和五道口,简直绝了!
F
Foontic
宝鸡笑疯了哈哈哈哈
L
LiuX
举个反例 orleans 奥尔良 鹅岭
L
LiuX
我觉得鹅岭这个名很美啊😳 重庆鹅岭公园 但是不是也有人觉得土
r
riverside
湾湾看到又要拿去当宝了
l
lansenlin
新乡,哈哈
j
jeso1
纽约为什么是新乡,york怎么翻成乡的
q
qiqigre
宝鸡居然是凤凰。谁想出来的。
y
yongnali
qiqigre 发表于 2024-10-17 15:28
宝鸡居然是凤凰。谁想出来的。

人们口谚中的“鸡窝里飞出金凤凰”、“凤凰落架不如鸡”等,都既说明凤凰和鸡是有区别的,又说明凤凰和鸡是相近的、相关的。似乎也可以这样理解:“鸡窝里飞出金凤凰”,是说鸡可以升华、“神化”为凤凰;“凤凰落架不如鸡”,是说凤凰也可以降格、“俗化”为鸡。
m
mtwash
真正的石家庄是Rockville好吧,ville才是庄,town不是
我们这的人老早就这么开Rockville的玩笑了
o
onenight
Sunnyvale 森尼维尔 阳谷 Palo Alto 帕罗奥图 高碑店
七月.farewell
yongnali 发表于 2024-10-17 15:30
人们口谚中的“鸡窝里飞出金凤凰”、“凤凰落架不如鸡”等,都既说明凤凰和鸡是有区别的,又说明凤凰和鸡是相近的、相关的。似乎也可以这样理解:“鸡窝里飞出金凤凰”,是说鸡可以升华、“神化”为凤凰;“凤凰落架不如鸡”,是说凤凰也可以降格、“俗化”为鸡。

所以才有那么多🐓? 如果🐓可以变成凤凰,鸭子可以变为🐉吗? 反正都会游水,都有翅膀,哈哈哈哈哈哈😂
I
Iced_Mocha
我看行,有几个令人拍案叫绝,平顶山,五道口,石家庄,哦,还有宝鸡
L
LiuX
纽约为什么是新乡,york怎么翻成乡的
jeso1 发表于 2024-10-17 15:27

好像说叫new xx的 都是用故乡命名
L
LiuX
mtwash 发表于 2024-10-17 15:34
真正的石家庄是Rockville好吧,ville才是庄,town不是
我们这的人老早就这么开Rockville的玩笑了

这几个都是地名词根吧
不过ville感觉更村一点
T
Tina_tgif
这些译名有什么意义呢 。。。说来说去也就我们华人用罢了,而真正会用到这些名字的地方往往都是沿用一开始的译名,譬如中国机场广播里San Francisco 永远都叫旧金山,无论官方给它起了多少个旁的译名 。。。。
S
SheldonCooper
我这么多年都没有意识到new foundland就是纽芬兰
s
shalalala2
回复 1楼 uosff 的帖子
phoenix翻成宝鸡太逗了。哈哈
m
momclub17
Foontic 发表于 2024-10-17 15:21
宝鸡笑疯了哈哈哈哈

凤凰感受到了侮辱😂
m
maggiewyj
LiuX 发表于 2024-10-17 15:22
我觉得鹅岭这个名很美啊😳 重庆鹅岭公园 但是不是也有人觉得土

你不是重庆人才怪🤣
N
Namama
一直觉得 New York, New Jersey的中文译名翻译方式不一样,很神奇
L
LiuX
Tina_tgif 发表于 2024-10-17 16:50
这些译名有什么意义呢 。。。说来说去也就我们华人用罢了,而真正会用到这些名字的地方往往都是沿用一开始的译名,譬如中国机场广播里San Francisco 永远都叫旧金山,无论官方给它起了多少个旁的译名 。。。。

不是三藩吗
m
mihuadao
Namama 发表于 2024-10-17 17:20
一直觉得 New York, New Jersey的中文译名翻译方式不一样,很神奇

台湾就叫纽泽西啊 传承了纽约的译法
咸鱼红烧肉
Tina_tgif 发表于 2024-10-17 16:50
这些译名有什么意义呢 。。。说来说去也就我们华人用罢了,而真正会用到这些名字的地方往往都是沿用一开始的译名,譬如中国机场广播里San Francisco 永远都叫旧金山,无论官方给它起了多少个旁的译名 。。。。

想起了很古早的圣佛朗西斯科