Search了一下,这么说的 borrowed from Chinese (Beijing) bōbà, name for the large tapioca balls found in the tea, perhaps literally, "large breasts, large-breasted woman"
littlevivi 发表于 2024-10-16 00:01 Search了一下,这么说的 borrowed from Chinese (Beijing) bōbà, name for the large tapioca balls found in the tea, perhaps literally, "large breasts, large-breasted woman"
而且本來指的是 葉子媚 因為那時他在台灣賣 蘋果日報 小小的蘋果上有兩顆大大的 波霸
所以台南那邊 bubble tea 變 boba tea
boba 本身就有嚴重物化女性之嫌
文化上更得提到 葉子媚 那個廣告真是印象深刻 可惜網上找不到
被長得像 Simu Liu 的習近平政權 給刪掉了大概
還文化剽竊 你們都欠 葉子媚 跟安潔莉娜 裘莉 一個道歉
是台湾人取得名字
那个奶茶,还一个叫法是“丝袜奶茶”,不知道是来自香港还是台湾。反正都是很引人联想的名字。
+1
珍珠奶茶的珍珠 有大的 有小的
小的叫珍珠
大的 本來應該是大珍珠
後來就改名波霸了 其實就是 粉圓
粉圓本來就有大有小
现在Costco卖的,大都是叫boba.
這個很合理
bubble 是氣泡 還以為是在奶茶中加入了二氧化碳
boba 就成了專有名詞 致敬 葉子媚同學
這是 大粒粉圓
台灣以前的 剉冰店 粉圓 紅豆 綠豆 都是排排放的
所以後來放入 奶茶 也是理所當然
我是沒想到 還得學 珍珠奶茶 的英文
不就是 粉圓加奶加茶嗎....
我印象中小時候是先有泡沫bubble紅/綠茶 就是用雪克茶杯shake shake shake弄出泡沫 大家認知有搖出表層泡沫才會好喝均勻 後來後來慢慢加入各式各樣的小配料 市場賣平常吃的都是小白粉圓珍珠 仙草 .... 後來有人加入黑糖變成大黑珍珠比以較有嚼感 要區分大小顆粉圓才有波霸 波霸是讚美之詞好嗎 文字不是物化女性的工具 內心思考心態表達使用出來用語才是
波霸是赞美之词? 巨屌冰淇淋 你买不买
为啥不买?多好的名字
你每次去Dick's sporting 买东西的时候感到一丝异样了没?
周董 去大陸
整天說 屌
台灣人的確覺得
這個 大陸文化 比較 解放
大咖系列】人說周杰倫有三寶:唉唷、不錯、這個屌!
把 奶奶 叫成 波 這是香港那邊的文化 台灣以前不這麼叫的 跟著 葉子媚 一起傳進台灣
台南那邊有攤販給用上了
所以嚴格來說
波霸 是香港文化
台灣以後賣 波霸 奶茶 也得提他的香港起源
才不會 文化盜竊
應該是 港語拼音 不是 漢語拼音
畢竟是香港文化
搞了半天 是英語的鍋
波霸[編輯] 2 種語言 漢語[編輯]正體/繁體 (波霸)波霸簡體 #(波霸)波霸詞源[編輯] 源自香港粵語;波 (bo1),源自英語 ball。