boba 本意是波霸 有物化女性之嫌 怎麼你們都沒看出來? 政治覺悟不高啊

p
phlin
楼主 (北美华人网)
 boba 本意是波霸 有物化女性之嫌 怎麼你們都沒看出來? 政治覺悟不高啊
而且本來指的是 葉子媚 因為那時他在台灣賣 蘋果日報 小小的蘋果上有兩顆大大的 波霸
所以台南那邊 bubble tea 變 boba tea
boba 本身就有嚴重物化女性之嫌
文化上更得提到 葉子媚 那個廣告真是印象深刻 可惜網上找不到
被長得像 Simu Liu 的習近平政權 給刪掉了大概
還文化剽竊 你們都欠 葉子媚 跟安潔莉娜 裘莉 一個道歉
A
Anotherfacet
那可是波霸叶子楣啊… 一声波霸是赞美,不是贬低
d
dahai008
确实很奇怪, 怎么会用这个词作店名,奶茶名字. 这个词不应该说出来
代码王子
湾湾的正常操作 那儿女人本来地位就低 跟日本学的一堆家里蹲 到大陆之后变成的文雅的 珍珠奶茶
h
hhmouse
90年代看到“波霸奶茶”这词的时候,就觉得是香港起的那种市井名字,香艳名词。 没想到现在居然堂而皇之的满街都是了。
s
ss4me
回复 5楼 hhmouse 的帖子
是台湾人取得名字
h
hhmouse
ss4me 发表于 2024-10-15 00:37
回复 5楼 hhmouse 的帖子
是台湾人取得名字

那个奶茶,还一个叫法是“丝袜奶茶”,不知道是来自香港还是台湾。反正都是很引人联想的名字。
s
sakura_wind
丝袜奶茶的来源是因为用丝袜过滤茶渣
F
Fish112233
现在波霸奶茶不是叫珍珠奶茶了吗?
n
niuniudabao
the name is made in taiwan
s
shaohuacrystal
Fish112233 发表于 2024-10-15 01:09
现在波霸奶茶不是叫珍珠奶茶了吗?

+1
p
phlin
现在波霸奶茶不是叫珍珠奶茶了吗?
Fish112233 发表于 2024-10-15 01:09

珍珠奶茶的珍珠 有大的 有小的
小的叫珍珠
大的 本來應該是大珍珠
後來就改名波霸了 其實就是 粉圓
粉圓本來就有大有小
h
hhmouse
Fish112233 发表于 2024-10-15 01:09
现在波霸奶茶不是叫珍珠奶茶了吗?

现在Costco卖的,大都是叫boba.
p
phlin
hhmouse 发表于 2024-10-15 01:14
现在Costco卖的,大都是叫boba.

這個很合理
bubble 是氣泡 還以為是在奶茶中加入了二氧化碳
boba 就成了專有名詞 致敬 葉子媚同學
p
phlin
回复 1楼 phlin 的帖子
這是 大粒粉圓
台灣以前的 剉冰店 粉圓 紅豆 綠豆 都是排排放的

所以後來放入 奶茶 也是理所當然
f
fulizi
我一直叫珍珠奶茶 或者bubble tea
p
phlin
fulizi 发表于 2024-10-15 03:36
我一直叫珍珠奶茶 或者bubble tea

我是沒想到 還得學 珍珠奶茶 的英文
不就是 粉圓加奶加茶嗎....
d
dkTW
回复 17楼 phlin 的帖子
我印象中小時候是先有泡沫bubble紅/綠茶 就是用雪克茶杯shake shake shake弄出泡沫 大家認知有搖出表層泡沫才會好喝均勻 後來後來慢慢加入各式各樣的小配料 市場賣平常吃的都是小白粉圓珍珠 仙草 .... 後來有人加入黑糖變成大黑珍珠比以較有嚼感 要區分大小顆粉圓才有波霸 波霸是讚美之詞好嗎 文字不是物化女性的工具 內心思考心態表達使用出來用語才是
代码王子
回复 17楼 phlin 的帖子
我印象中小時候是先有泡沫bubble紅/綠茶 就是用雪克茶杯shake shake shake弄出泡沫 大家認知有搖出表層泡沫才會好喝均勻 後來後來慢慢加入各式各樣的小配料 市場賣平常吃的都是小白粉圓珍珠 仙草 .... 後來有人加入黑糖變成大黑珍珠比以較有嚼感 要區分大小顆粉圓才有波霸 波霸是讚美之詞好嗎 文字不是物化女性的工具 內心思考心態表達使用出來用語才是

dkTW 发表于 2024-10-15 06:37

波霸是赞美之词? 巨屌冰淇淋 你买不买
A
Anotherfacet
代码王子 发表于 2024-10-15 09:20
波霸是赞美之词? 巨屌冰淇淋 你买不买

为啥不买?多好的名字
你每次去Dick's sporting 买东西的时候感到一丝异样了没?
p
phlin
代码王子 发表于 2024-10-15 09:20
波霸是赞美之词? 巨屌冰淇淋 你买不买

周董 去大陸
整天說 屌
台灣人的確覺得
這個 大陸文化 比較 解放
大咖系列】人說周杰倫有三寶:唉唷、不錯、這個屌!
s
sallyyy
总算有人提出这个问题了,第一次在美国超市看到这类产品,我也很奇怪,都不确定我是不是念错了
E
EightDishes
boba在拼音里是波霸,难道boba tea也是从拼音里翻过来的?
p
phlin
sallyyy 发表于 2024-10-15 22:55
总算有人提出这个问题了,第一次在美国超市看到这类产品,我也很奇怪,都不确定我是不是念错了

把 奶奶 叫成 波 這是香港那邊的文化 台灣以前不這麼叫的 跟著 葉子媚 一起傳進台灣

台南那邊有攤販給用上了
所以嚴格來說
波霸 是香港文化
台灣以後賣 波霸 奶茶 也得提他的香港起源
才不會 文化盜竊
p
phlin
EightDishes 发表于 2024-10-15 22:56
boba在拼音里是波霸,难道boba tea也是从拼音里翻过来的?

應該是 港語拼音 不是 漢語拼音
畢竟是香港文化
l
littlevivi
Search了一下,这么说的 borrowed from Chinese (Beijing) bōbà, name for the large tapioca balls found in the tea, perhaps literally, "large breasts, large-breasted woman"
l
littlevivi
波波娃,大波波娃,大波波,娃还好吗?
p
phlin
littlevivi 发表于 2024-10-16 00:01
Search了一下,这么说的 borrowed from Chinese (Beijing) bōbà, name for the large tapioca balls found in the tea, perhaps literally, "large breasts, large-breasted woman"


搞了半天 是英語的鍋
波霸[編輯] 2 種語言 漢語[編輯]正體/繁體 (波霸)波霸簡體 #(波霸)波霸詞源[編輯] 源自香港粵語;波 (bo1),源自英語 ball。