Peacelife 发表于 2024-09-09 09:27 哈哈他们干嘛不用词典查一下 很方便啊
周瑜 发表于 2024-09-09 09:41 export和exit都是出口,查了字典也不懂。
centenario 发表于 2024-09-09 06:03
Taozhiyaoyao 发表于 2024-09-09 09:21 我相信是真的,暑假回国去景区,就看见“出口”的翻译写的是“Export”,我娃看到还问我为啥写这个
praxis 发表于 2024-09-09 12:18回国见过无数次了:小心地滑 carefully slide
wzuo 发表于 2024-09-09 14:05 绝对是真的。几年前去景区的餐厅,三鲜疙瘩汤翻译成three fresh pimple soup,凉拌海带丝翻译成cold shredded salted linen。我家小朋友们差点笑得从椅子上掉下去。
ecnanif 发表于 2024-09-09 21:11 看看老美身上刺的中文 就知道翻译是多么不靠谱了
export和exit都是出口,查了字典也不懂。
尽扯,你不会没用过字典吧?字典起码每个词汇都有例句,看不懂例句吗?
哈哈哈哈 我们仨都喜欢周星驰的电影,特别是他们父女俩。
好像都是真的 就是直接网上翻译的
娃看到过温泉的女汤池叫femal soup 两个abc在那边笑到甭
对,我们也看到过这个
小心地滑——— slide carefully
这个需要中英文对照才看得懂啊
我一直以为这些是笑话
直到我在现场看到了carefully skate和fuck explode duck
我们小秘要纹live strong,我推荐了“强生”