为啥美国政府里一个像样的同声翻译(interpreter)员都找不出来?

N
Nizhenda
楼主 (北美华人网)
中国那个张京,就是前几年随同杨洁篪王毅访问阿拉斯加的,老扬即兴说了半小时不停顿,然后她一口气译出来,用词雅信达全部做到,而且极其流利,没有什么停顿。美方那个翻译官,就是号称八十年代在北大留学的,说的吞吞吐吐,发音,用词,极其业余,完全不像是一个人正式外交场合的翻译官, 感觉这里留学生或者在华外国人随便拿一个出来也不比他差。问题是张京是最近几年才正式成为外交部翻译官,那个美方的人里根时代就开始干了,美国不是人称meritocracy 怎么也不换人?
我YouTube 上看到一段80年代里里根访华和邓小平在中南海交谈,里根说到:we are not young, we in our 80s . 那个美方翻译官说到:”我们不年轻了,我们在我们的在八十年代”。那个翻译官,2021年杨洁篪在阿拉斯加任然是美方翻译官,水平竟然没有长进。
好像最近他们也有一个女翻译官,华裔,染发,那水平和abc说的蹩脚英语差不多,不要说外交场合,就是生活用语都说不顺畅。不信你自己去网上找视频比较一下。
谁能解释怎为啥中美两国同声传译水平差距如此巨大?
另外,美国驻华大使,大概率一句中文不会。中国驻美大使,不管是现在的刘建超(还是谢峰?),上一任的和把那个记者肚子搞大的,还是以前的杨洁篪,崔天开,都是英语流利。你说这是因为英语是世界通用语,中文不是。那怎么解释中国驻法大师法语流利,驻德大使德语流利,驻沙特大大使阿拉伯语流利?美国驻这些国家的大使都是一句本国语言不会。
p
pwwq
Nizhenda 发表于 2024-09-04 09:10
中国那个张京,就是前几年随同杨洁篪王毅访问阿拉斯加的,老扬即兴说了半小时不停顿,然后她一口气译出来,用词雅信达全部做到,而且极其流利,没有什么停顿。美方那个翻译官,就是号称八十年代在北大留学的,说的吞吞吐吐,发音,用词,极其业余,完全不像是一个人正式外交场合的翻译官, 感觉这里留学生或者在华外国人随便拿一个出来也不比他差。问题是张京是最近几年才正式成为外交部翻译官,那个美方的人里根时代就开始干了,美国不是人称meritocracy 怎么也不换人?
我YouTube 上看到一段80年代里里根访华和邓小平在中南海交谈,里根说到:we are not young, we in our 80s . 那个美方翻译官说到:”我们不年轻了,我们在我们的在八十年代”。那个翻译官,2021年杨洁篪在阿拉斯加任然是美方翻译官,水平竟然没有长进。
好像最近他们也有一个女翻译官,华裔,染发,那水平和abc说的蹩脚英语差不多,不要说外交场合,就是生活用语都说不顺畅。不信你自己去网上找视频比较一下。
谁能解释怎为啥中美两国同声传译水平差距如此巨大?
另外,美国驻华大使,大概率一句中文不会。中国驻美大使,不管是现在的刘建超(还是谢峰?),上一任的和把那个记者肚子搞大的,还是以前的杨洁篪,崔天开,都是英语流利。你说这是因为英语是世界通用语,中文不是。那怎么解释中国驻法大师法语流利,驻德大使德语流利,驻沙特大大使阿拉伯语流利?美国驻这些国家的大使都是一句本国语言不会。

因为不需要
英语是世界语言
科罗伊
中国驻外大使是职业外交官,美国驻外大使大部分是政治任命,基本上是论功行赏,给政治捐款捐得多的富豪分的猪肉。
会多种语言的美国人,state department 有,更多的是给CIA 工作的。
s
ss4me
Nizhenda 发表于 2024-09-04 09:10
中国那个张京,就是前几年随同杨洁篪王毅访问阿拉斯加的,老扬即兴说了半小时不停顿,然后她一口气译出来,用词雅信达全部做到,而且极其流利,没有什么停顿。美方那个翻译官,就是号称八十年代在北大留学的,说的吞吞吐吐,发音,用词,极其业余,完全不像是一个人正式外交场合的翻译官, 感觉这里留学生或者在华外国人随便拿一个出来也不比他差。问题是张京是最近几年才正式成为外交部翻译官,那个美方的人里根时代就开始干了,美国不是人称meritocracy 怎么也不换人?
我YouTube 上看到一段80年代里里根访华和邓小平在中南海交谈,里根说到:we are not young, we in our 80s . 那个美方翻译官说到:”我们不年轻了,我们在我们的在八十年代”。那个翻译官,2021年杨洁篪在阿拉斯加任然是美方翻译官,水平竟然没有长进。
好像最近他们也有一个女翻译官,华裔,染发,那水平和abc说的蹩脚英语差不多,不要说外交场合,就是生活用语都说不顺畅。不信你自己去网上找视频比较一下。
谁能解释怎为啥中美两国同声传译水平差距如此巨大?
另外,美国驻华大使,大概率一句中文不会。中国驻美大使,不管是现在的刘建超(还是谢峰?),上一任的和把那个记者肚子搞大的,还是以前的杨洁篪,崔天开,都是英语流利。你说这是因为英语是世界通用语,中文不是。那怎么解释中国驻法大师法语流利,驻德大使德语流利,驻沙特大大使阿拉伯语流利?美国驻这些国家的大使都是一句本国语言不会。

因为中国的外交官大多是学外语出身,美国的外交官大多是学政治出身。我觉得如果只能选择一种技能的话,学政治出身的做外交官更靠谱一些,战狼外交就是很好的证明
N
Nizhenda
不是说美国都是meritocracy 嘛?应该反过来才对啊。
s
[email protected]

他们不找中国人 就是母语是中文 然后学习英文的人 他们找的都是在美国学中的都是半吊子 自大不了解其他国家的文化
N
Nizhenda
ss4me 发表于 2024-09-04 09:17
因为中国的外交官大多是学外语出身,美国的外交官大多是学政治出身。我觉得如果只能选择一种技能的话,学政治出身的做外交官更靠谱一些,战狼外交就是很好的证明

那为啥那些外交官带的翻译与员也这么蹩脚?翻译员也最好是学政治的?
e
enete
中文很难学。 可以理解ABC娃学中文有多难。
C
Centauri
ss4me 发表于 2024-09-04 09:17
因为中国的外交官大多是学外语出身,美国的外交官大多是学政治出身。我觉得如果只能选择一种技能的话,学政治出身的做外交官更靠谱一些,战狼外交就是很好的证明

这个还是不要这么比了。中国外交官是职业出身。美国外交官是political appointment,说白了,就是总统还人情的地方(当然,人情归人情,总统肯定不会找个明显不可能称职的人任命)。要说技能,这是没的比的。
p
pwwq
enete 发表于 2024-09-04 09:26
中文很难学。 可以理解ABC娃学中文有多难。

黑人中文也可以说的很好
只要有兴趣有需求有环境
https://x.com/lydia488144315/status/1828847488885035336?s=46

l
loci
不重視你啊,UN開大會都是帶翻譯團隊的,十五分鐘換一人就是要保證翻譯質量
其他不怎麼重要的場合,主要是你要聽懂他講什麼,他對你講什麼不在乎
a
adorp
中国那个张京,就是前几年随同杨洁篪王毅访问阿拉斯加的,老扬即兴说了半小时不停顿,然后她一口气译出来,用词雅信达全部做到,而且极其流利,没有什么停顿。美方那个翻译官,就是号称八十年代在北大留学的,说的吞吞吐吐,发音,用词,极其业余,完全不像是一个人正式外交场合的翻译官, 感觉这里留学生或者在华外国人随便拿一个出来也不比他差。问题是张京是最近几年才正式成为外交部翻译官,那个美方的人里根时代就开始干了,美国不是人称meritocracy 怎么也不换人?
我YouTube 上看到一段80年代里里根访华和邓小平在中南海交谈,里根说到:we are not young, we in our 80s . 那个美方翻译官说到:”我们不年轻了,我们在我们的在八十年代”。那个翻译官,2021年杨洁篪在阿拉斯加任然是美方翻译官,水平竟然没有长进。
好像最近他们也有一个女翻译官,华裔,染发,那水平和abc说的蹩脚英语差不多,不要说外交场合,就是生活用语都说不顺畅。不信你自己去网上找视频比较一下。
谁能解释怎为啥中美两国同声传译水平差距如此巨大?
另外,美国驻华大使,大概率一句中文不会。中国驻美大使,不管是现在的刘建超(还是谢峰?),上一任的和把那个记者肚子搞大的,还是以前的杨洁篪,崔天开,都是英语流利。你说这是因为英语是世界通用语,中文不是。那怎么解释中国驻法大师法语流利,驻德大使德语流利,驻沙特大大使阿拉伯语流利?美国驻这些国家的大使都是一句本国语言不会。
Nizhenda 发表于 2024-09-04 09:10

我来告诉你:中国是唯才是举,而美国极左的冥主党搞共产主义和文化大革命 - 选根正苗红的白卷英雄张铁生这样的左派革命小将或老将!美国冥主党高呼打倒反动学术权威、搞政治挂帅和政治正确!Ironic? Yes. So what?
M
MissWeiWei
美国外交官是有两种的,一种是友情任命,和总统有交情, 但是不是全部,另一种是职业外交官,在外交行业一步步训练走上来的。
不过Snowden的自传里说,现代社会通讯发达,根本没必要派外交官,建立大使馆。使馆的最重要作用是方便情报人员驻扎和收集情报。我相信他说的
y
yoyoandme
回复 5楼 Nizhenda 的帖子
你看看如今的美国哪里有一点meritocracy的样子,AA和DEI搞了几十年了吧
大队书记
MissWeiWei 发表于 2024-09-04 09:46
美国外交官是有两种的,一种是友情任命,和总统有交情, 但是不是全部,另一种是职业外交官,在外交行业一步步训练走上来的。
不过Snowden的自传里说,现代社会通讯发达,根本没必要派外交官,建立大使馆。使馆的最重要作用是方便情报人员驻扎和收集情报。我相信他说的

Snowden是情报局网管, 也可以妄议国家机构。看王志安关于维基解密,大使馆雇员经常要找人吃饭以了解这个国家的走向, 显然发个微信肯定不行的
s
ss4me
Centauri 发表于 2024-09-04 09:29
这个还是不要这么比了。中国外交官是职业出身。美国外交官是political appointment,说白了,就是总统还人情的地方(当然,人情归人情,总统肯定不会找个明显不可能称职的人任命)。要说技能,这是没的比的。

什么叫职业出身?从同声传译到外交官吗?你去看看新中国培养出来的驻美大使中有多少是搞翻译出身的,然后美国驻中国历任大使大学里学的都是什么专业。 即使美国的外交官的任命有人情因素,但是这些被任命的外交官基本都是学国际政治或者国际关系或者历史或者法律的。他们的专长是处理人的关系,而不是艺术性地使用外语这个工具。
C
Centauri
ss4me 发表于 2024-09-04 10:35
什么叫职业出身?从同声传译到外交官吗?你去看看新中国培养出来的驻美大使中有多少是搞翻译出身的,然后美国驻中国历任大使大学里学的都是什么专业。 即使美国的外交官的任命有人情因素,但是这些被任命的外交官基本都是学国际政治或者国际关系或者历史或者法律的。他们的专长是处理人的关系,而不是艺术性地使用外语这个工具。

职业出身的意思,就是在这个行业里一步步一直做起来的。与在学校是学什么的相比,职业背景难道不是更有说服力?毕竟大部分大使级的外交官都不是刚从学校毕业的小年轻吧。
人家在学校里是学什么的 - 不能说完全没关系吧,但影响没那么大,特别是这种行业。“学国际政治或者国际关系”的就真的善于处理人的关系么?学历史的就更不好说了,为啥学历史的就比学语言的更善于处理人的关系?
当然你也可以说美国的外交官既然能得到总统的青睐和人情,爬到这个位置,自然就是属于长袖善舞,擅长处理人的关系的人。。。 但这已经不是我们讨论的范畴了。





J
JCJCjicw
因为大陆出生的、直系亲属在大陆出生的都通不过背景调查。
a
anning1941
ss4me 发表于 2024-09-04 09:17
因为中国的外交官大多是学外语出身,美国的外交官大多是学政治出身。我觉得如果只能选择一种技能的话,学政治出身的做外交官更靠谱一些,战狼外交就是很好的证明

赵立坚恰恰是公共政策专业的,外语很烂。
b
baobaokitty
因为他们不care,水平再烂,别的国家的人大概率也只能忍,还能断交了咋滴? 能把一个foreign language说到同声传译水平的,一般来说都是很聪明的人,这些人干点别的,比去政府当个翻译有前途太多,于是最后去政府当翻译的都是没有更好职业选择的人。中国情况不一样,在外交部当翻译在中国算top level的职业了,自然能招到聪明能学好外语的人
s
slian4259
那个叫交传。国内专门培养这帮人,不仅要翻译还需要速记。能跟外交官出来的都是佼佼者
s
ss4me
anning1941 发表于 2024-09-04 11:42
赵立坚恰恰是公共政策专业的,外语很烂。

个例总是有的,要看比例。
s
ss4me
Centauri 发表于 2024-09-04 10:48
职业出身的意思,就是在这个行业里一步步一直做起来的。与在学校是学什么的相比,职业背景难道不是更有说服力?毕竟大部分大使级的外交官都不是刚从学校毕业的小年轻吧。
人家在学校里是学什么的 - 不能说完全没关系吧,但影响没那么大,特别是这种行业。“学国际政治或者国际关系”的就真的善于处理人的关系么?学历史的就更不好说了,为啥学历史的就比学语言的更善于处理人的关系?
当然你也可以说美国的外交官既然能得到总统的青睐和人情,爬到这个位置,自然就是属于长袖善舞,擅长处理人的关系的人。。。 但这已经不是我们讨论的范畴了。






翻译和外交官根本就是两个职业。如果你大学毕业,就做外交官了,然后一步步升职上来,你可以称之为职业出身。但是实际上,中国我所知道的几个驻美大使是先做翻译,然后才转换到外交官的。
m
mokimoto
我认识一个白人,中文非常好,好到令人震惊的程度。他说他啃新华字典学中文。我问他为什么这么努力学中文,他说是因为他曾经想当同声翻译,但是后来发现实在太难了,就放弃了。
临时工
因为美国根本不是meritocracy。很多行当都是关系户子承父业和裙带关系。尤其是在政治和外交领域。 只有刚来美国不久对美国不了解的人才会抱有幻想。
C
Centauri
ss4me 发表于 2024-09-04 12:46
翻译和外交官根本就是两个职业。如果你大学毕业,就做外交官了,然后一步步升职上来,你可以称之为职业出身。但是实际上,中国我所知道的几个驻美大使是先做翻译,然后才转换到外交官的。

比如你在法律事务所里打杂(当然在事务所里扫地的不能算啊。。。),慢慢做助理,然后做律师,这也叫职业出身。因为一直在这个环境中,而且具体从事的工作也是切切相关的。
翻译也是一样 - 你如果是给出版社翻译外文作品,当然不能叫外交职业出身。但如果是一直从事外交翻译工作的,这自然就是外交职业出身。


G
Greenface
AI是不是很快就可以取代这个职业了?
R
RedCrayon
因为他们不care,水平再烂,别的国家的人大概率也只能忍,还能断交了咋滴? 能把一个foreign language说到同声传译水平的,一般来说都是很聪明的人,这些人干点别的,比去政府当个翻译有前途太多,于是最后去政府当翻译的都是没有更好职业选择的人。中国情况不一样,在外交部当翻译在中国算top level的职业了,自然能招到聪明能学好外语的人
baobaokitty 发表于 2024-09-04 12:03

科班出身飘过。如果我没出国,就是坐在某领导旁边或者联合国同翻。在中国是prestigious职业,从小学就开始层层选拔。放在美国就不然,no one cares, 所以我们被迫都转了时髦轨道。
C
Confuse
给的钱少吧。
a
amberhoho
科班来说一下吧,中国官员的发言都是提前写好,外交部内部翻译好,修改好,然后交替传译大概发挥一下就行。美国官员没有这个程序,另外国务院雇的译员都是合同工,你水平高?不好意思,没绿卡,没clearance,就得用那个三脚猫台湾大妈。而且翻译在美国简直是侮辱性报酬。
春风过驴耳
不是说美国都是meritocracy 嘛?应该反过来才对啊。
Nizhenda 发表于 2024-09-04 09:18

搞错了。一般认为中国儒家传统政治才是meritocracy(贤能政治), 而美国是liberal democracy(自由民主政治)的灯塔。Liberal democracy的一大特点就是没有高下之分(包括水平高低),跟贤能政治有本质区别。
a
alloccupied
因为国内搞这个的,本来大学读的专业就是英语专业,而且必须是里面成绩非常优秀的才能选出来当翻译和同声传译。而且在大学时候以及工作的时候,也有非常专业的人士培训他们,他们自己也非常努力。
美国这边,首先没有专门的汉语言文学系,顶多也就是个东亚系,完全不以培养懂一些中文的美国学生精通中英翻译为目标。没有经过专业学习和专门培训的人,是很难在中英和英中翻译上有好的表现的。换句话说,一个人中英文都好,并不代表他的中译英和英译中的水平就好,这中间需要大量的培训和实践。
国内国家级别的翻译,不仅大学时代就有针对性地学习和培训,更在数不清的国事活动中得到了无数锻炼,水平当然高很多。
浮云散
中国政府部门这方面大多任人唯贤,首先要有基本能力然后是关系才能上位,否则很难服人,包括最高领导人都是要求有基层工作履历,基本能力要到位,否则不可能上位。美国政府部门很多首先是政治和关系,和能力关系不大。美国驻外使节很多都是送关系户人情,好几年不赴任,估计都不影响。
o
oqo
因为不需要
英语是世界语言
pwwq 发表于 2024-09-04 09:13

这个角度好 老大 不care
l
loci
Greenface 发表于 2024-09-04 12:57
AI是不是很快就可以取代这个职业了?

是也不是,書面翻譯肯定現在已經當輔助工具用了,但是水平不穩,一定最後要人工看過
口譯普通場合可能可以嘗試,重要場合肯定還是人工,畢竟翻譯常常要起到一個緩衝海綿的作用
Y
YTD1Smore
表面是语言问题,实质是文化问题。英语非母语,我们在西方遇到的,经历的,因为语言引起的笑话尴尬冷遇都有些体会吧?文化是最难的。好比盐水鸭事件,作为证据列出,就是不了解中华还有人情世故。普通的人情和贿赂还是有区别的,这一列华人就觉得可笑了。
痘痘猪
什么同省翻译,有讲稿, 提前准备的内容你还读不出来啊, 笑死
S
Silverwing
ss4me 发表于 2024-09-04 09:17
因为中国的外交官大多是学外语出身,美国的外交官大多是学政治出身。我觉得如果只能选择一种技能的话,学政治出身的做外交官更靠谱一些,战狼外交就是很好的证明

屁 美国外交官里面,重要组成成分是大选的金主 总统上台后鸡犬升天的分封
S
Silverwing
没有能力高下之分, 但是有钱包大小
C
Centauri
Silverwing 发表于 2024-09-04 14:53
屁 美国外交官里面,重要组成成分是大选的金主 总统上台后鸡犬升天的分封

“大选的金主” - 其实这种有钱人倒是很确实有可能有相当多是学政治法律之类的出身。
但楼上认为学政治法律之类的出身就代表更靠谱,有更高的“外交技能” - 这其实是她推论中真正有问题的地方。
z
zoelee
ss4me 发表于 2024-09-04 09:17
因为中国的外交官大多是学外语出身,美国的外交官大多是学政治出身。我觉得如果只能选择一种技能的话,学政治出身的做外交官更靠谱一些,战狼外交就是很好的证明

这个说的精准!中国是英语专业 -> 领导秘书 -> 领导做大了 -> 秘书从政
z
zoelee
还有一个,我看国内同传教学视频说,官越大,临场发挥的越少,基本稿子都是事先写好,翻译早就拿到了。
t
tbaobao
美国白宫发言人怎么也得看看形象吧?看看现在的那个黑女发言人,不是以貌取人去,但毕竟是代表美国白宫啊,怎么也得形象过关吧?
t
tbaobao
anning1941 发表于 2024-09-04 11:42
赵立坚恰恰是公共政策专业的,外语很烂。

赵立坚怎么混进外交部的?不仅外语差水平也差。
w
warmwinter
不如果老美学中文的热情跟中国人学英语的热情一样就不难找了
h
huarenjobs
Nizhenda 发表于 2024-09-04 09:10
中国那个张京,就是前几年随同杨洁篪王毅访问阿拉斯加的,老扬即兴说了半小时不停顿,然后她一口气译出来,用词雅信达全部做到,而且极其流利,没有什么停顿。美方那个翻译官,就是号称八十年代在北大留学的,说的吞吞吐吐,发音,用词,极其业余,完全不像是一个人正式外交场合的翻译官, 感觉这里留学生或者在华外国人随便拿一个出来也不比他差。问题是张京是最近几年才正式成为外交部翻译官,那个美方的人里根时代就开始干了,美国不是人称meritocracy 怎么也不换人?
我YouTube 上看到一段80年代里里根访华和邓小平在中南海交谈,里根说到:we are not young, we in our 80s . 那个美方翻译官说到:”我们不年轻了,我们在我们的在八十年代”。那个翻译官,2021年杨洁篪在阿拉斯加任然是美方翻译官,水平竟然没有长进。
好像最近他们也有一个女翻译官,华裔,染发,那水平和abc说的蹩脚英语差不多,不要说外交场合,就是生活用语都说不顺畅。不信你自己去网上找视频比较一下。
谁能解释怎为啥中美两国同声传译水平差距如此巨大?
另外,美国驻华大使,大概率一句中文不会。中国驻美大使,不管是现在的刘建超(还是谢峰?),上一任的和把那个记者肚子搞大的,还是以前的杨洁篪,崔天开,都是英语流利。你说这是因为英语是世界通用语,中文不是。那怎么解释中国驻法大师法语流利,驻德大使德语流利,驻沙特大大使阿拉伯语流利?美国驻这些国家的大使都是一句本国语言不会。

应该请老美评价一下张京的英语口语水平。
q
qiminxin
pwwq 发表于 2024-09-04 09:13
因为不需要
英语是世界语言

呃,就算英语是世界语言,那也是有任期的。
上一任是法语,再上一任是拉丁语;在东亚通行汉语。
现在英语任期要到了,下一任世界语言仍然是汉语。
c
craigslist
amberhoho 发表于 2024-09-04 13:30
科班来说一下吧,中国官员的发言都是提前写好,外交部内部翻译好,修改好,然后交替传译大概发挥一下就行。美国官员没有这个程序,另外国务院雇的译员都是合同工,你水平高?不好意思,没绿卡,没clearance,就得用那个三脚猫台湾大妈。而且翻译在美国简直是侮辱性报酬。


有发言稿是可以提前准备,但是记者招待会这种都是即兴翻译,有时领导随口引用古代诗词需要即时翻译出来还是很见功力。外交部翻译室的高翻都会被送去参加欧盟的同声传译项目。张京是我师妹,张璐是我同学,难得的是张璐并不是英语专业,她是国际法专业,现在是翻译室主任。
s
sdf5gh
一个都没有?真的吗?
A
April2010
没有啥真正意义上的同声翻译;中国的外交人员大概率是说套话,翻译事先都准备好的,要不然也不至于当年老胡一句“不折腾”让所有翻译都麻爪。
A
April2010
回复 47楼 qiminxin 的帖子
你先说说东亚流行的汉语到底是啥。
冰是睡着的水
就是不care 发现那些翻译虽然看着是国人但是真心不知道哪里临时找来的 一点都不专业
阿达达达
给钱太少了。 工资涨5倍,就能找到能干的了。
a
amberhoho

有发言稿是可以提前准备,但是记者招待会这种都是即兴翻译,有时领导随口引用古代诗词需要即时翻译出来还是很见功力。外交部翻译室的高翻都会被送去参加欧盟的同声传译项目。张京是我师妹,张璐是我同学,难得的是张璐并不是英语专业,她是国际法专业,现在是翻译室主任。
craigslist 发表于 2024-09-04 21:23

说到底,还是美国人没那么care。 谁care你翻译说了个啥,英语大家都会,或者上档次的领导人都会。都能聊天,说清楚事儿就行。 主要舆论也不像国内的喜欢吹捧什么美女翻译,什么精彩地翻译出古诗词,什么把国务院翻译比下去,真的,纯属有点大病。
另外受不了了纠正一下标题,你说的这叫交替传译,不是同传!!!
m
miid
不是找不出来,是不愿请。中文口译一般$18-20/小时,不如去餐馆打工还包吃。
痘痘猪
craigslist 发表于 2024-09-04 21:23

有发言稿是可以提前准备,但是记者招待会这种都是即兴翻译,有时领导随口引用古代诗词需要即时翻译出来还是很见功力。外交部翻译室的高翻都会被送去参加欧盟的同声传译项目。张京是我师妹,张璐是我同学,难得的是张璐并不是英语专业,她是国际法专业,现在是翻译室主任。

笑死, 即兴个鬼。这不是前不久外国记者问答, 新闻发言人翻了半天发现问题不在小本本上, 特别尴尬不知道怎么回答, 被人录下来放YouTube上
M
Minute
因为美国的人才都不考公考编,挤华尔街硅谷去了。 这里的许多ABC或1.5代都可以做翻译的,也嫌政府部门钱太少。
语文成都
enete 发表于 2024-09-04 09:26
中文很难学。 可以理解ABC娃学中文有多难。

中文难学?是ABC不愿学吧。 我们可以学中文学英语,ABC也可以。
K
Kirin9000s
adorp 发表于 2024-09-04 09:45
我来告诉你:中国是唯才是举,而美国极左的冥主党搞共产主义和文化大革命 - 选根正苗红的白卷英雄张铁生这样的左派革命小将或老将!美国冥主党高呼打倒反动学术权威、搞政治挂帅和政治正确!Ironic? Yes. So what?

不批斗资本家和议员的革命不配叫革命
c
claireliu
张京是一个认识人的同学,也40了吧,不是最近几年才出来的。
e
emmachka
ss4me 发表于 2024-09-04 09:17
因为中国的外交官大多是学外语出身,美国的外交官大多是学政治出身。我觉得如果只能选择一种技能的话,学政治出身的做外交官更靠谱一些,战狼外交就是很好的证明

在中国学政治肯定比学外语专业的战狼的多。学外语的同时也要学习外国的文化历史,会因为了解而比一般人更认同和喜欢所研究的国家。至于战狼还是温和派出头,还不都是上面授意的
b
beaujolais
回复 1楼 的帖子
单说一个概念:张京这种在会谈桌上的翻译方式叫consecutive interpretation, 称为交传或接续翻译。联大会议坐在翻译亭子里戴耳机面对多频道设备翻译的才叫同声传译(同传)。前者对翻译的准确度要求高,几乎要做到一字不错一句不差。外交部在这一领域的翻译训练最强。后一种要与发言者几乎同步说话,只往后错半句,因此语言组织结构要求低一点,顺着翻出来就行,准确度差不多80%几就行了。但是同传技巧需经过特殊训练;正式会议时译员往往事先能拿到讲话稿,因此有时是看稿即翻,同时耳朵听着发言者以便随时调整。
b
bjeam
Nizhenda 发表于 2024-09-04 09:10
中国那个张京,就是前几年随同杨洁篪王毅访问阿拉斯加的,老扬即兴说了半小时不停顿,然后她一口气译出来,用词雅信达全部做到,而且极其流利,没有什么停顿。美方那个翻译官,就是号称八十年代在北大留学的,说的吞吞吐吐,发音,用词,极其业余,完全不像是一个人正式外交场合的翻译官, 感觉这里留学生或者在华外国人随便拿一个出来也不比他差。问题是张京是最近几年才正式成为外交部翻译官,那个美方的人里根时代就开始干了,美国不是人称meritocracy 怎么也不换人?
我YouTube 上看到一段80年代里里根访华和邓小平在中南海交谈,里根说到:we are not young, we in our 80s . 那个美方翻译官说到:”我们不年轻了,我们在我们的在八十年代”。那个翻译官,2021年杨洁篪在阿拉斯加任然是美方翻译官,水平竟然没有长进。
好像最近他们也有一个女翻译官,华裔,染发,那水平和abc说的蹩脚英语差不多,不要说外交场合,就是生活用语都说不顺畅。不信你自己去网上找视频比较一下。
谁能解释怎为啥中美两国同声传译水平差距如此巨大?
另外,美国驻华大使,大概率一句中文不会。中国驻美大使,不管是现在的刘建超(还是谢峰?),上一任的和把那个记者肚子搞大的,还是以前的杨洁篪,崔天开,都是英语流利。你说这是因为英语是世界通用语,中文不是。那怎么解释中国驻法大师法语流利,驻德大使德语流利,驻沙特大大使阿拉伯语流利?美国驻这些国家的大使都是一句本国语言不会。

“你说这是因为英语是世界通用语,中文不是。那怎么解释中国驻法大师法语流利,驻德大使德语流利,驻沙特大大使阿拉伯语流利?”
因为中国的外交官大都是外语学院出来的
q
qiminxin
bjeam 发表于 2024-09-05 03:20
“你说这是因为英语是世界通用语,中文不是。那怎么解释中国驻法大师法语流利,驻德大使德语流利,驻沙特大大使阿拉伯语流利?”
因为中国的外交官大都是外语学院出来的

所以美国的外交官都是自学成才的?
L
LamourEstIci
科罗伊 发表于 2024-09-04 09:16
中国驻外大使是职业外交官,美国驻外大使大部分是政治任命,基本上是论功行赏,给政治捐款捐得多的富豪分的猪肉。
会多种语言的美国人,state department 有,更多的是给CIA 工作的。

人家说的是专业翻译,不是说大使
r
rabbitroger
回复 3楼 科罗伊 的帖子
对,好多都是根据政治捐款,论功行赏。 除了几个非常重要大国的岗位,需要专业人员。
b
bigsnail
我同学就是外交官。他高中学习很好,前几名的,保送了北京外国语学院,学了个小语种,应该是比较优秀的,毕业后就进了外交部,然后驻外使馆,一步一步的到现在是大使馆的参赞。我觉得只有学了外语才能更了解那个国家的历史传统和文化,如果连那个国家的语言都不懂,怎么可能做好外交官,难道都用二手翻译的东西去了解所在国?