金银岛 发表于 2024-08-22 21:34
conniecook627 发表于 2024-08-22 22:07我听到有人说long time no see
flyerx 发表于 2024-08-23 09:02还有最近刚看到的right your mother right 😁
KC502 发表于 2024-08-23 10:33 这对照的哪句中文?
flyerx 发表于 2024-08-23 10:57 这句话有个背景故事,在一个老外论坛有人说了一段反华言论的。一个网友回:right. 然后这个网友下面有人回:right your mother right. 对应的是中式骂人的话,这里不方便翻译成中文 感谢楼上帮我翻译了
披香侍女 发表于 2024-08-23 19:47 “Judy don’t go. Cindy don’t come” 这个真是天才翻译。
alloccupied 发表于 2024-08-22 21:39 除了这个外,我最喜欢的是 “Man like taxi. One go. Next come” ”Abandon!Abandon him!” ”Judy don’t go. Cindy don’t come”
翻译一下 还真没看懂 iheartglass 发表于 2024-08-23 23:39
除了这个外,我最喜欢的是
“Man like taxi. One go. Next come”
”Abandon!Abandon him!”
”Judy don’t go. Cindy don’t come”
you can you up no can no bb
这个long time no see起源比较久了,感觉已经成了日常口语了。
这对照的哪句中文?
这句话有个背景故事,在一个老外论坛有人说了一段反华言论的。一个网友回:right. 然后这个网友下面有人回:right your mother right. 对应的是中式骂人的话,这里不方便翻译成中文
感谢楼上帮我翻译了
为什么是right your mother right?明明暴打娃的多半是爹
下次我要说right your father right
这个真是天才翻译。
念出来才更传神,真有才
这个是什么意思?
旧的不去新的不来
翻译一下 还真没看懂
“男人就像出租车,这辆一走,下辆就来。”
“甩!甩了他!”(abandon 是中国学生学英语要背的的字典/词汇里第一个单词,很多后来英语都忘光的人,就只能记住这一个单词,这次这个中式英语大狂欢事件里,非常应景天衣无缝被小红书某个网友用上,成为经典之一,欧美网友特别喜欢这个,认为是神来之作)
“旧的 (Judy)不去,新的( Cindy)不来”(Judy 和 Cindy发音很像“旧的”和“新的”)
整个事件是小红书一个在中国工作的外国女孩,在小红书上发了她在机场含泪拥抱和亲吻同在中国工作的男友(忘了是乌克兰还是哪个国家)的两张照片,表达分别的不舍之情,估计是其中一个要回自己国家呆一些日子?然后小红书的薯友们以为是男方出轨还是啥惹女方伤心了,于是群情振奋,成千上万人急吼吼绞尽脑汁把压箱底的几个英语单词全都用上,安慰鼓励这个女孩,过程中各种中式英语经典句子层出不穷。
围观这场Chinglish大乱斗场面的另一个也混小红书的外国女孩被感动了,把其中一些经典搬运到Ins还是Twitter上,几天之内,这些句子走红这边的社交媒体,风头一时无两。