没想到,中式英语引领老外了

l
llwwy
楼主 (北美华人网)
一句“you swan he frog”,被怒赞“比过莎士比亚”


N
Nicespringgirl
LOL
金银岛
n
niuniudabao
既简短又抓精髓
a
alloccupied

金银岛 发表于 2024-08-22 21:34

除了这个外,我最喜欢的是
“Man like taxi. One go. Next come”
”Abandon!Abandon him!”
”Judy don’t go. Cindy don’t come”
T
TEMUPDD
还有
you can you up no can no bb
l
lovejames
不错哈鉿。
淼焱垚森
中文语法对比其他语言约等于0,套到其他语言都好用。
i
ipanther
Where cool where stay 哈哈
c
conniecook627
我听到有人说long time no see
路小牙牙牙
longtime no see 很常见了 英文母语的真的听得懂no can no bb吗
x
xiaomaomiaomiao
应该是he toad (蛤蟆)。 frog是青蛙,西方故事里很多是青蛙王子。
h
hellolady
conniecook627 发表于 2024-08-22 22:07
我听到有人说long time no see

这个long time no see起源比较久了,感觉已经成了日常口语了。
m
mouton
中式英语简介明了,语言交流双方明白是目的,语法不完美也无妨,写作另论。
大喜妞
简单粗暴的魅力
a
ameliaxue
Give you some color to see see
f
flyerx
还有最近刚看到的right your mother right 😁
K
KC502
flyerx 发表于 2024-08-23 09:02
还有最近刚看到的right your mother right 😁

这对照的哪句中文?
m
meonline
对你妈对 right your head对你个头
f
flyerx
KC502 发表于 2024-08-23 10:33
这对照的哪句中文?





这句话有个背景故事,在一个老外论坛有人说了一段反华言论的。一个网友回:right. 然后这个网友下面有人回:right your mother right. 对应的是中式骂人的话,这里不方便翻译成中文


感谢楼上帮我翻译了











w
white09
哈哈
c
carbontt
s
spyj007
U see see u, one day to night!
w
wonaiwangerxiao
flyerx 发表于 2024-08-23 10:57




这句话有个背景故事,在一个老外论坛有人说了一段反华言论的。一个网友回:right. 然后这个网友下面有人回:right your mother right. 对应的是中式骂人的话,这里不方便翻译成中文


感谢楼上帮我翻译了












为什么是right your mother right?明明暴打娃的多半是爹
下次我要说right your father right
p
page394
真传神。 前两天看柳舟记,觉得这句you swan he frog 好贴!
披香侍女
“Judy don’t go. Cindy don’t come”
这个真是天才翻译。
s
[email protected]
有一个女的好像和男朋友分别 在机场流泪 中国网友特别有才 说什么 Man like taxi , one go, next come
人生海海啊
披香侍女 发表于 2024-08-23 19:47
“Judy don’t go. Cindy don’t come”
这个真是天才翻译。

念出来才更传神,真有才
s
sssccc
披香侍女 发表于 2024-08-23 19:47
“Judy don’t go. Cindy don’t come”
这个真是天才翻译。

这个是什么意思?
再想想
回复 29楼 sssccc 的帖子
旧的不去新的不来
i
iheartglass
alloccupied 发表于 2024-08-22 21:39
除了这个外,我最喜欢的是
“Man like taxi. One go. Next come”
”Abandon!Abandon him!”
”Judy don’t go. Cindy don’t come”

翻译一下 还真没看懂
a
alloccupied
翻译一下 还真没看懂
iheartglass 发表于 2024-08-23 23:39

“男人就像出租车,这辆一走,下辆就来。”
“甩!甩了他!”(abandon 是中国学生学英语要背的的字典/词汇里第一个单词,很多后来英语都忘光的人,就只能记住这一个单词,这次这个中式英语大狂欢事件里,非常应景天衣无缝被小红书某个网友用上,成为经典之一,欧美网友特别喜欢这个,认为是神来之作)
“旧的 (Judy)不去,新的( Cindy)不来”(Judy 和 Cindy发音很像“旧的”和“新的”)
整个事件是小红书一个在中国工作的外国女孩,在小红书上发了她在机场含泪拥抱和亲吻同在中国工作的男友(忘了是乌克兰还是哪个国家)的两张照片,表达分别的不舍之情,估计是其中一个要回自己国家呆一些日子?然后小红书的薯友们以为是男方出轨还是啥惹女方伤心了,于是群情振奋,成千上万人急吼吼绞尽脑汁把压箱底的几个英语单词全都用上,安慰鼓励这个女孩,过程中各种中式英语经典句子层出不穷。
围观这场Chinglish大乱斗场面的另一个也混小红书的外国女孩被感动了,把其中一些经典搬运到Ins还是Twitter上,几天之内,这些句子走红这边的社交媒体,风头一时无两。