从“文泽民/贺锦丽”聊聊英文名的中文翻译方法

j
jerrydelmar
楼主 (北美华人网)
以前英文名翻译成中文,讲究点的要“信,达,雅”,不讲究的就是找个音译的差不多就行了。而音,意译具佳的就少见了。正好今年美国民主党候选人都有好听的中文名字,翻译的音意译俱佳,那就可以聊一聊。
先说kamala harris。 如果按照印度音译,可以翻译成“卡马拉哈里斯”这翻译完全失去精髓。当年harris在取中文名时,是请她加州的好友苏荣丽医生,请苏医生的父亲取名。要粤语好听的。harris选的“贺”姓,kamala发音不好选,在粤语里选的“锦鲤”图吉利,考虑为女性,换成“丽”字,就是贺锦丽名字的翻译来源。这个翻译算是音译意译都好的典型了。
副总统候选人tim wolz,他的全名是姓Wolz,中间名James,名Timothy,缩写Tim。在翻译的时候要考虑时代背景。他在1989年在中国广东佛山中学里担任教师。当时美国驻中国大使James Lilly,给自己起的中文名字叫李洁明。就是Lilly翻译成“李”,James翻译成“洁明”。而不是纯粹音译“杰姆斯”。 Wolz当时是老师,把姓“Wolz”翻译成“文”,音译意译都佳。全名Wolz James Timothy。在名字的翻译上,正好1989年,江总书记上任,“James Timothy” 或者 “James” 翻译成 “泽民”都算得上音似,粤语可行,意义当然很好了。所以Wolz James Timothy中文名就成为了“文泽民”。这算是音译意译俱佳了
类似的,小布什时期的北约秘书长Jaap de Hoop Scheffer,他给自己翻译的中文名字叫“夏侯雅伯”。这名字一般人真的翻译不出来,发音近似,“夏侯”一听就是曹操家的武将。“雅伯”感觉是个贵族,对应他北约秘书长的位置,这个“夏侯雅伯”真的是音译意译绝佳了。
最后,希望民主党的泽锦组合,顺利当选,再现文景之治吧。
BTW,trump对中国没有兴趣,他也从来没有正式取过中文名字,就是大家照着发音翻译,川普,特朗普都有。随意了。
p
ply251
非要自作聪明的给人家生搬硬套一个中国名字,怪怪的。
安大勇
如果是人家自己官方认证的,无所谓;如果是自己贴到人家身上去的,真没有必要。 恶狼屯和亚特兰大,翡冷翠和佛罗伦萨,未必哪个就更信达雅些。意境是要自己去争取的。
x
xiaoxiao178
祝福支持Wolz人,赶紧拍你们的孩子奔赴Wolz
j
jerrydelmar
我把我在隔壁帖子的回复转发过来
https://huaren.us/showtopic.html?topicid=3037964&postid=101798225#101798225
“转折点出现在本周二。民主党总统候选人贺锦丽(Harris,Kamala)在周二提名了副总统候选人文泽民(Walz,James Timothy)以后,选情大幅度提升,泽锦组合可能像中国当年泽锦一样,闷声搞经济,11月获胜可能性极大。Trump获胜几率降低,经济前景稳定。在可能影响世界的战争方面,乌克兰为了防止被可能上台的Trump出卖,避免俄国人给trump助选,本周进攻俄国本土,周三已经打到俄国库尔斯克境内。乌克兰方面宁可进攻全员牺牲,也绝不投降,避免将来被美国trump出卖。战争现在打的越大,trump能出卖的机会就越小。这两方面综合,民主党继续执政的可能性大增。那么美联储的经济政策可以延续,一个稳定的政治经济环境,即便有下跌,也不至于再现2020年那种covid时刻的大跌。所以楼主今天观察到了市场不愿意下行了,因为周二开始,整个环境预期都变了。乌克兰,文泽民,这两个变量作用太大了”
周四更新:乌克兰现在大部队已经反攻进入俄罗斯库尔斯克,这是两年多艰苦抗战后,乌军第一次大规模反攻进入俄国本土。无论结果如何,英雄的乌克兰军民值得尊敬。如果在未来四年内,俄罗斯战败,二次解体,那么文泽民/贺锦丽组合,就载入史册了。他们任内的2026年,是美国独立250周年纪念。上一次大的纪念,是1976年200周年纪念,那一年美国仍然处于滞涨中,但那一年所有种类资产都大涨。2026年应该也会是这样。
M
MoonRiverMe
整个一个牵强附会,Kamala 离粤语的锦鲤简直是天地之别。
E
EightDishes
不谈政策,就拿有没有某种语言的名字译名来判断该政客的态度,真是幼稚到好笑。美国这么多来自不同语言国家的移民,是不是每种语言都得取个名字才能讨好对应的选民?
c
crazyeater
人愛取啥名字取啥唄,中國人叫張狗蛋 李二花的,不也給自己取名麥克 瑪麗什麽的,並不需要中英文一樣啊。
g
gokgs
这几个基本是自己起个中文名, 跟翻译不大沾边。
g
gokgs
楼主的信息量很大,我提供一点盘外的消息供分析
转折点出现在本周二。民主党总统候选人贺锦丽(Harris,Kamala)在周二提名了副总统候选人文泽民(Walz,James Timothy)以后,选情大幅度提升,泽锦组合可能像中国当年泽锦一样,闷声搞经济,11月获胜可能性极大。Trump获胜几率降低,经济前景稳定。在可能影响世界的战争方面,乌克兰为了防止被可能上台的Trump出卖,避免俄国人给trump助选,本周进攻俄国本土,周三已经打到俄国库尔斯克境内。乌克兰方面宁可进攻全员牺牲,也绝不投降,避免将来被美国trump出卖。战争现在打的越大,trump能出卖的机会就越小。这两方面综合,民主党继续执政的可能性大增。那么美联储的经济政策可以延续,一个稳定的政治经济环境,即便有下跌,也不至于再现2020年那种covid时刻的大跌。所以楼主今天观察到了市场不愿意下行了,因为周二开始,整个环境预期都变了。乌克兰,文泽民,这两个变量作用太大了
仅供楼主参考。希望抛砖引玉吧。
jerrydelmar 发表于 2024-08-07 23:42

支持乌克兰反击, 反击的越快越厉害, 战争就会越快的结束。 每天睡觉吃饭, 想起来就反击一会儿, 会打到猴年马月。
如论战争如何打, 我看不到任何俄罗斯会输的理由。乌克兰注定是炮灰。
转 虾蟹 将军阅。 哈哈
p
purplebasil
jerrydelmar 发表于 2024-08-08 01:12
以前英文名翻译成中文,讲究点的要“信,达,雅”,不讲究的就是找个音译的差不多就行了。而音,意译具佳的就少见了。正好今年美国民主党候选人都有好听的中文名字,翻译的音意译俱佳,那就可以聊一聊。
先说kamala harris。 如果按照印度音译,可以翻译成“卡马拉哈里斯”这翻译完全失去精髓。当年harris在取中文名时,是请她加州的好友苏荣丽医生,请苏医生的父亲取名。要粤语好听的。harris选的“贺”姓,kamala发音不好选,在粤语里选的“锦鲤”图吉利,考虑为女性,换成“丽”字,就是贺锦丽名字的翻译来源。这个翻译算是音译意译都好的典型了。
副总统候选人tim wolz,他的全名是姓Wolz,中间名James,名Timothy,缩写Tim。在翻译的时候要考虑时代背景。他在1989年在中国广东佛山中学里担任教师。当时美国驻中国大使James Lilly,给自己起的中文名字叫李洁明。就是Lilly翻译成“李”,James翻译成“洁明”。而不是纯粹音译“杰姆斯”。 Wolz当时是老师,把姓“Wolz”翻译成“文”,音译意译都佳。全名Wolz James Timothy。在名字的翻译上,正好1989年,江总书记上任,“James Timothy” 或者 “James” 翻译成 “泽民”都算得上音似,粤语可行,意义当然很好了。所以Wolz James Timothy中文名就成为了“文泽民”。这算是音译意译俱佳了
类似的,小布什时期的北约秘书长Jaap de Hoop Scheffer,他给自己翻译的中文名字叫“夏侯雅伯”。这名字一般人真的翻译不出来,发音近似,“夏侯”一听就是曹操家的武将。“雅伯”感觉是个贵族,对应他北约秘书长的位置,这个“夏侯雅伯”真的是音译意译绝佳了。
最后,希望民主党的泽锦组合,顺利当选,再现文景之治吧。
BTW,trump对中国没有兴趣,他也从来没有正式取过中文名字,就是大家照着发音翻译,川普,特朗普都有。随意了。

我看这些人的中文名, 很难跟他们的英文名对应起来 还是叫英文名更方便, 不然看英语新闻不知道 who's who
C
ChristinaW
那是人家给自己取的中文名字,又不是翻译。
m
mtwash
最拉风的中文名字是芝大汉学家Shaughnessy, 夏含夷
m
marytng
ply251 发表于 2024-08-08 01:18
非要自作聪明的给人家生搬硬套一个中国名字,怪怪的。

有些人就喜欢跪舔,一厢情愿的觉得谁谁当政就可以对中国特别好。拜灯上台之前身边就有很多人这么说,还说,老败家的人都是中国的自己人,老朋友。结果怎么样啊
m
maggiccat
安大勇 发表于 2024-08-08 01:26
如果是人家自己官方认证的,无所谓;如果是自己贴到人家身上去的,真没有必要。 恶狼屯和亚特兰大,翡冷翠和佛罗伦萨,未必哪个就更信达雅些。意境是要自己去争取的。

那“猴子屯”呢,很可爱的译名
C
ChristinaW
安大勇 发表于 2024-08-08 01:26
如果是人家自己官方认证的,无所谓;如果是自己贴到人家身上去的,真没有必要。 恶狼屯和亚特兰大,翡冷翠和佛罗伦萨,未必哪个就更信达雅些。意境是要自己去争取的。

我觉得民初这种“信雅达”的翻译其实很坑,太容易误导了。
亚特兰大狼多吗?佛罗伦萨出产翡翠吗?
l
lotusever
套什么近乎,还信达雅,这两名字信和达都没有做到。 老老实实用自己的英文姓的译音吧。
剔透玲珑
我觉得卡马拉哈里斯 和蒂姆华尔兹最合适
e
elastigirl
jerrydelmar 发表于 2024-08-08 01:12
以前英文名翻译成中文,讲究点的要“信,达,雅”,不讲究的就是找个音译的差不多就行了。而音,意译具佳的就少见了。正好今年美国民主党候选人都有好听的中文名字,翻译的音意译俱佳,那就可以聊一聊。
先说kamala harris。 如果按照印度音译,可以翻译成“卡马拉哈里斯”这翻译完全失去精髓。当年harris在取中文名时,是请她加州的好友苏荣丽医生,请苏医生的父亲取名。要粤语好听的。harris选的“贺”姓,kamala发音不好选,在粤语里选的“锦鲤”图吉利,考虑为女性,换成“丽”字,就是贺锦丽名字的翻译来源。这个翻译算是音译意译都好的典型了。
副总统候选人tim wolz,他的全名是姓Wolz,中间名James,名Timothy,缩写Tim。在翻译的时候要考虑时代背景。他在1989年在中国广东佛山中学里担任教师。当时美国驻中国大使James Lilly,给自己起的中文名字叫李洁明。就是Lilly翻译成“李”,James翻译成“洁明”。而不是纯粹音译“杰姆斯”。 Wolz当时是老师,把姓“Wolz”翻译成“文”,音译意译都佳。全名Wolz James Timothy。在名字的翻译上,正好1989年,江总书记上任,“James Timothy” 或者 “James” 翻译成 “泽民”都算得上音似,粤语可行,意义当然很好了。所以Wolz James Timothy中文名就成为了“文泽民”。这算是音译意译俱佳了
类似的,小布什时期的北约秘书长Jaap de Hoop Scheffer,他给自己翻译的中文名字叫“夏侯雅伯”。这名字一般人真的翻译不出来,发音近似,“夏侯”一听就是曹操家的武将。“雅伯”感觉是个贵族,对应他北约秘书长的位置,这个“夏侯雅伯”真的是音译意译绝佳了。
最后,希望民主党的泽锦组合,顺利当选,再现文景之治吧。
BTW,trump对中国没有兴趣,他也从来没有正式取过中文名字,就是大家照着发音翻译,川普,特朗普都有。随意了。

文锦之治.很好很强大.
论语说,必也,正名乎.能有心取一个中文名字,就值得赞赏.
兔子过敏
我也觉得名字起得很好。但咱就不说名字起得好不好,这个仁者见仁,人家愿意给自己起个中文名,说明对中国文化有好感,对华人有尊重。
跟整天嚷嚷china virus的,真是天渊之别。
今年希望华人都积极去投票!