mojolady 发表于 2024-08-01 16:19 最近上了一个writing的课,然后老师给改作文,我收到了老师的revision,看了以后有点懵,感觉被拉屎了,求拍醒。。。 具体内容是这样的,比如: 例子1 我的original sentence:It was 1:45 in the morning. The room was dark and quiet. The white lights embedded on the surface of the router that sat on top of the cabinet kept flashing and reflecting on the ceiling. 老师的revision:1:45 AM. The room, quiet and dark, except for the router’s white lights flickering on the ceiling. 我发现老师的reivision好像语法都不太对。 例子2 我的original sentence:My fist clenched, as well as my stomach. 老师的revision: My fists clenched with my stomach. 这个改动感觉老师完全没明白我的意思。 还有好多类似的例子,就不一一举例了,我发邮件去问了老师这些改动的原因,老师说是为了eliminating words。好,就算老师觉得我的version 太wordy了,但是也得基于达意的基础之上吧。。。总之,感觉被拉屎了,求拍醒。
65pctlessfat 发表于 2024-08-01 16:36 chatgpt改的: At 1:45 a.m., the dark room was silent. The router's white lights flashed, casting reflections on the ceiling.
回复 1楼 mojolady 的帖子 The white lights embedded on the surface of the router that sat on top of the cabinet kept flashing and reflecting on the ceiling. My fist clenched, as well as my stomach 地地道道的Chinglish 我写PHD论文的时候 Advisor给我纠正好多这类句子 你老师的revision写的非常好
Chatgpt 加了更多“The dim, rhythmic glow from the router's lights was the only movement in the stillness, casting fleeting patterns on the ceiling. The silence was so profound that the faint hum of the router could almost be heard, adding to the sense of solitude that filled the room.”
1:45 AM. The room, quiet and dark, except for the router’s white lights flickering on the ceiling. 凌晨1:45,房间又黑又静。只有路由器的白灯在天花板上跳动。 现在是早上1:45,房间很黑很安静,柜子上有一个路由器。表面上镶嵌的白灯一直在闪,反射在天花板上。 My fists clenched with my stomach. 这个英文读起来很舒服。中文不太好翻译的感觉。因为状语啥的使用方式不同。 但是这个“我拽紧了拳头,也拽紧了我的胃。”这个实实在在不能忍。从中文的角度太让人难受了点。
嗯嗯,我觉得是这个问题。 刚刚又找了另外一个native老师盲看这两个revision,她觉得original的好。 我觉得拉屎的感觉主要是revision连语法都不对,感觉像是在机械性的按照一些标准修改我的文字。毕竟,再怎么简洁,语法、语义还是应该对的。 就比如第二个revision,老师改的My fists clenched with my stomach. 中文直译就是“我的双手握住了我的胃”。这完全不是我要表达的本意,而且这句话本身就不符合逻辑。难道是要把我自己的肚子剖开,然后握住我的胃吗?
anai2017 发表于 2024-08-01 17:11 Chatgpt 加了更多“The dim, rhythmic glow from the router's lights was the only movement in the stillness, casting fleeting patterns on the ceiling. The silence was so profound that the faint hum of the router could almost be heard, adding to the sense of solitude that filled the room.”
我去,你真是惊掉了我的下巴。。。怎么认知差异可以这么夸张,还这么自信???!!!唉,人类历史上从来人数多不代表是对的。。。 我再花功夫给你解释一下: 举一个动词的例子: Anna cried, as well as Stacy. != Anna cried with Stacy. 因为Anna和Stacy各自哭了不代表他们是在一起哭的,这样语义绝对是变化了。你不能用纯工程的理解来解释语言。 我真的经常很好奇,咱们版上一些人怎么可以这么迷之自信。。。反智的已经让人叹为观止了。
mojolady 发表于 2024-08-01 23:49 我去,你真是惊掉了我的下巴。。。怎么认知差异可以这么夸张,还这么自信???!!!唉,人类历史上从来人数多不代表是对的。。。 我再花功夫给你解释一下: 举一个动词的例子: Anna cried, as well as Stacy. != Anna cried with Stacy. 因为Anna和Stacy各自哭了不代表他们是在一起哭的,这样语义绝对是变化了。你不能用纯工程的理解来解释语言。 我真的经常很好奇,咱们版上一些人怎么可以这么迷之自信。。。反智的已经让人叹为观止了。
mojolady 发表于 2024-08-01 23:49 我去,你真是惊掉了我的下巴。。。怎么认知差异可以这么夸张,还这么自信???!!!唉,人类历史上从来人数多不代表是对的。。。 我再花功夫给你解释一下: 举一个动词的例子: Anna cried, as well as Stacy. != Anna cried with Stacy. 因为Anna和Stacy各自哭了不代表他们是在一起哭的,这样语义绝对是变化了。你不能用纯工程的理解来解释语言。 我真的经常很好奇,咱们版上一些人怎么可以这么迷之自信。。。反智的已经让人叹为观止了。
anai2017 发表于 2024-08-01 17:11 Chatgpt 加了更多“The dim, rhythmic glow from the router's lights was the only movement in the stillness, casting fleeting patterns on the ceiling. The silence was so profound that the faint hum of the router could almost be heard, adding to the sense of solitude that filled the room.”
比上面那个GPT版本强一丢丢, 但是用词非常机械 (rhythmic movement sense), 非常不自然, 另外被动语态用得完全没有必要和生硬 (could almost be heard)
嗯嗯,我觉得是这个问题。 刚刚又找了另外一个native老师盲看这两个revision,她觉得original的好。 我觉得拉屎的感觉主要是revision连语法都不对,感觉像是在机械性的按照一些标准修改我的文字。毕竟,再怎么简洁,语法、语义还是应该对的。 就比如第二个revision,老师改的My fists clenched with my stomach. 中文直译就是“我的双手握住了我的胃”。这完全不是我要表达的本意,而且这句话本身就不符合逻辑。难道是要把我自己的肚子剖开,然后握住我的胃吗? mojolady 发表于 2024-08-01 19:10
我的双手握住了我的胃 = My fists clenched my stomach. 注意这个clench可以当及物动词, 做"抓紧(某某东西)"解; 或者做不及物动词, 就是"收紧" My fists clenched with my stomach. = My fists and stomach both clenched. (显然左边这句地道得多 )
purplebasil 发表于 2024-08-02 09:48 我的双手握住了我的胃 = My fists clenched my stomach. 注意这个clench可以当及物动词, 做"抓紧(某某东西)"解; 或者做不及物动词, 就是"收紧" My fists clenched with my stomach. = My fists and stomach both clenched. (显然左边这句地道得多 )
“被拉屎” 是什么意思?
就是感觉老师在瞎改我的作文。。。“被拉屎”是一种感觉。。。
我以为一个自己发表过书的真人老师会更厉害啊。。。
楼主太啰嗦了
我突然想起来中学里写作文,我随便涂几笔,语文老师都会批语
特写!!!!!!
然后同学们就唧唧歪歪说,你这种都没几个字,也可以啊?
楼主这个老师就是擅长特写
GPT比lz还啰嗦你信不
哈哈哈,好的好的。下次注意。我想了半天,只能用这个词描述我的感受。如有不适,非常抱歉。
系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/MEufv1e5a6A
哈哈哈,这就是我写出来的。中文可以是:镶嵌在路由器表面上的灯。哈哈哈
我不知道你是什么刊物的editor。我这个不是non-fiction,改起来和fiction是不一样的。简洁绝对不是英语的唯一目标,韵律,pacing,voice,意境等等,好多都要考虑到。
哇塞,果然chatgpt改的好很多啊。。。看来我真得研究研究这个tool了!
不觉得,老师的版本更好,有种神秘的美感,专业作家的感觉。而Chatgpt的the dark room was silent就怪怪的。
The white lights embedded on the surface of the router that sat on top of the cabinet kept flashing and reflecting on the ceiling. My fist clenched, as well as my stomach 地地道道的Chinglish 我写PHD论文的时候 Advisor给我纠正好多这类句子 你老师的revision写的非常好
也许练习写作的前提是提高鉴赏力。
老师改得很好,你要是不能够理解,还是先找个水平跟你接近些的老师吧。
到底是fiction还是non-fiction?
同感 文科的东西是艺术,没标准答案,写实写意抒情黑色幽默啥的都出大家。学生和老师气场不合就换一个。
你自己的原文确实过于啰嗦了。老师用极少的字表达了同样精准的意思,字面富有韵味。我很喜欢老师的写法。
楼主对语言的欣赏能力还在提高之中。
但是老师改的真的很有韵味和意境啊。
我觉得简洁对于意境是非常非常重要的元素。啰里八嗦还有意境其实非常非常非常的难做到。得是特别高级的高手。简洁,有留白,其实相对来说更容易产生意境一点。但是会对遣词造句要求更加的精准。
CHATGPT改的可以接受。但是你不觉得很缺乏感情么。就是,特别标准,公事公办的那种感觉啊。
你给老师翻译的太差了一点啊。不能字对字的这么硬翻。
1:45 AM. The room, quiet and dark, except for the router’s white lights flickering on the ceiling. 凌晨1:45,房间又黑又静。只有路由器的白灯在天花板上跳动。 现在是早上1:45,房间很黑很安静,柜子上有一个路由器。表面上镶嵌的白灯一直在闪,反射在天花板上。
My fists clenched with my stomach. 这个英文读起来很舒服。中文不太好翻译的感觉。因为状语啥的使用方式不同。 但是这个“我拽紧了拳头,也拽紧了我的胃。”这个实实在在不能忍。从中文的角度太让人难受了点。
建议楼主多多的读书,同时继续写作。多读对语感和欣赏能力真的很有帮助的。尤其是那些文笔好的小说。
顺便问问LZ你这样的私教老师得多少钱一小时?
嗯嗯,我觉得是这个问题。
刚刚又找了另外一个native老师盲看这两个revision,她觉得original的好。
我觉得拉屎的感觉主要是revision连语法都不对,感觉像是在机械性的按照一些标准修改我的文字。毕竟,再怎么简洁,语法、语义还是应该对的。
就比如第二个revision,老师改的My fists clenched with my stomach. 中文直译就是“我的双手握住了我的胃”。这完全不是我要表达的本意,而且这句话本身就不符合逻辑。难道是要把我自己的肚子剖开,然后握住我的胃吗?
啊啊啊啊???我觉得老师改的很choppy,反而没了情感。。。
这个其实写的很好,非常detail and descriptive。
你的双手握住了你的胃?你没学过英语吧?还直译?
啊,不是吧,这也能有歧义。。。
就比如说,一句话:My hair is black and my skin is black. 难道可以缩略成:My hair is black with my skin? 这个with 压根儿不是这么用的。
你一楼里面老师用的with可以做 一起,同时 理解 。
嗯,还是建议你多读读各种英文小说吧。基础打好一点。
谢谢你的建议。我英文小说读的还挺多的,100多本不知道算不算多。看来大家对语言的基本认知和语感还挺不一样的的。这么说吧,我同样的文章,在另一个班,大家都说写的好,所以看到这个老师的改法才会有surprise。既然大家不太fit,我觉得讨论就到这里。因为人感觉系统底层的东西是说不清的,也没有意义非得争个对错。感谢你们积极地评价,就当给大家添个乐了。
你把形容词+with和动词+with相提并论?
我不准备去educate你的英文了。你可以去查查词典,with的用法,更重要是用脑子想想with是在什么语境和语义下使用的。
不过我谢谢你的踊跃发言,以及积极的critique。
我之前没怎么用过,现在看来是个挺好的tool
同求老师联系方式,教教我家娃怎么写作文
对,是文学写作。老师都改成了他自己喜爱的风格。然后,我们班这周的discussion board上的discussion就没人参加了。。。因为明天是due,一般这时候大家都挺踊跃的。我们班22个人,但是这周只有2个人share文章了。。。
我个人更喜欢老师的写作风格: 清晰简练诗意。
Chatgpt 写得也可以,但就是一种四平八稳没有特性的感觉。
楼主您写的,表达挺清楚的,但的确稍嫌啰嗦。
楼里并不是一个两个人的意见,普遍的意见其实是值得自己思考一下的。
还要educate别人的英文。。。这有点。哎
我去,你真是惊掉了我的下巴。。。怎么认知差异可以这么夸张,还这么自信???!!!唉,人类历史上从来人数多不代表是对的。。。
我再花功夫给你解释一下: 举一个动词的例子: Anna cried, as well as Stacy. != Anna cried with Stacy. 因为Anna和Stacy各自哭了不代表他们是在一起哭的,这样语义绝对是变化了。你不能用纯工程的理解来解释语言。
我真的经常很好奇,咱们版上一些人怎么可以这么迷之自信。。。反智的已经让人叹为观止了。
你英文烂成这样居然还能说的跟真的似的
Lz啊 人家是笑你用educate这个词儿呢 这里你要么用teach要么用improve 怎么也用不上educate… 你的英语里面母语思维太重了,意思能懂,别扭。
我一本英文小说也没读过,也能看得出为啥老师要帮你改。
想起我女儿第一次英文写作的时候,也是这样罗里吧嗦+中式英语, 我指出来她跟你一样是不高兴。 现在呢,虽然大概率没读满100本英文小说,英文水平应该远远超过我了。
我想你的标题和首帖才是惊掉了更多人的下巴啊。大部分人至少还是能辩的出好赖的。如果你真的自信满满也不需要删帖了。
我也觉得楼主其实应该先提高一下中文的写作的:) 原先的标题确实很让人不解,用词也不雅:)
语言都是相通的。中文写作若是用词不雅观,而且词不达意,啰嗦重复,英文写作也很难写好的。
亲, 这就是半拉子外语和母语者的区别, 认了吧! 何况原版写得罗利巴索, 在华人英语里都不算好的。
那你应多读点书, 提高一下自己的语言审美能力
比上面那个GPT版本强一丢丢, 但是用词非常机械 (rhythmic movement sense), 非常不自然, 另外被动语态用得完全没有必要和生硬 (could almost be heard)
我的双手握住了我的胃 = My fists clenched my stomach. 注意这个clench可以当及物动词, 做"抓紧(某某东西)"解; 或者做不及物动词, 就是"收紧" My fists clenched with my stomach. = My fists and stomach both clenched. (显然左边这句地道得多 )
就是啊 我看楼主的回复都惊到了! 哈哈哈 made my day
的确, 看原帖还好, 越往后看越是雷人
+1 幸亏有人引用,得以看到原帖,而楼主的回复更是。。。。 只能说文学也是要有先天灵气和审美的,读多少书也不能说明什么。。