了不起的盖茨比 In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since. ‘Whenever you feel like criticizing anyone,’ he told me, ‘just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.’
这本书因为这第一句看不完整本。我是看到那句 i was winthin and without,开始欲罢不能,只嫌书太短,舍不得看完。 I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.
回复 8楼 kitty2 的帖子 江声浩荡,自屋后上升。雨水整天地打在窗上。一层水雾沿着玻璃的裂痕蜿蜒流下。昏黄的天色黑下来了。室内有股闷热之气。 这是傅雷先生翻译的 约翰 克里斯朵夫 法国作家罗曼·罗兰《约翰克利斯朵夫》的第一句,法文是这样的“Le grondement du fleuve monte derriere la maison.” 许渊冲先生提到的一种英译是这样的“From behind the house rises the murmuring of the river.” 汉译的版本有不少: 许聪是这样翻译的:江流滚滚,震动了房屋后墙。 韩沪麟是这样翻译:屋后江河咆哮,向上涌动。 傅雷这样翻译:江声浩荡,自屋后上升。 据许渊冲先生说,“江声浩荡”其实是误译,因为英译本的“murmuring”(潺潺声、低语声)是正确的译法,因为从法语的原意来说,grondement意思是“沉闷的声音”;从小说文本语境来说,后一句是“雨水整天地打在窗上。一层水雾沿着玻璃的裂痕蜿蜒流下。昏黄的天色黑下来了。室内有股闷热之气”;在雨季闷热、潮湿的黄昏,多瑙河的声音更应该是“潺潺的”,而不是“浩荡的”。所以,许渊冲先生认为,傅雷这一句应该是译错了。 但是,错得太精彩了,都胜过原文了,因为在长江黄河浩荡水声文化浸润下长大的中国人,更容易接受“江声浩荡”,带来的那种荡气回肠之感,和蕴藏其中的无限生机。
零落一身秋 发表于 2024-06-25 10:31 回复 8楼 kitty2 的帖子 江声浩荡,自屋后上升。雨水整天地打在窗上。一层水雾沿着玻璃的裂痕蜿蜒流下。昏黄的天色黑下来了。室内有股闷热之气。 这是傅雷先生翻译的 约翰 克里斯朵夫 法国作家罗曼·罗兰《约翰克利斯朵夫》的第一句,法文是这样的“Le grondement du fleuve monte derriere la maison.” 许渊冲先生提到的一种英译是这样的“From behind the house rises the murmuring of the river.” 汉译的版本有不少: 许聪是这样翻译的:江流滚滚,震动了房屋后墙。 韩沪麟是这样翻译:屋后江河咆哮,向上涌动。 傅雷这样翻译:江声浩荡,自屋后上升。 据许渊冲先生说,“江声浩荡”其实是误译,因为英译本的“murmuring”(潺潺声、低语声)是正确的译法,因为从法语的原意来说,grondement意思是“沉闷的声音”;从小说文本语境来说,后一句是“雨水整天地打在窗上。一层水雾沿着玻璃的裂痕蜿蜒流下。昏黄的天色黑下来了。室内有股闷热之气”;在雨季闷热、潮湿的黄昏,多瑙河的声音更应该是“潺潺的”,而不是“浩荡的”。所以,许渊冲先生认为,傅雷这一句应该是译错了。 但是,错得太精彩了,都胜过原文了,因为在长江黄河浩荡水声文化浸润下长大的中国人,更容易接受“江声浩荡”,带来的那种荡气回肠之感,和蕴藏其中的无限生机。
零落一身秋 发表于 2024-06-25 10:31 回复 8楼 kitty2 的帖子 江声浩荡,自屋后上升。雨水整天地打在窗上。一层水雾沿着玻璃的裂痕蜿蜒流下。昏黄的天色黑下来了。室内有股闷热之气。 这是傅雷先生翻译的 约翰 克里斯朵夫 法国作家罗曼·罗兰《约翰克利斯朵夫》的第一句,法文是这样的“Le grondement du fleuve monte derriere la maison.” 许渊冲先生提到的一种英译是这样的“From behind the house rises the murmuring of the river.” 汉译的版本有不少: 许聪是这样翻译的:江流滚滚,震动了房屋后墙。 韩沪麟是这样翻译:屋后江河咆哮,向上涌动。 傅雷这样翻译:江声浩荡,自屋后上升。 据许渊冲先生说,“江声浩荡”其实是误译,因为英译本的“murmuring”(潺潺声、低语声)是正确的译法,因为从法语的原意来说,grondement意思是“沉闷的声音”;从小说文本语境来说,后一句是“雨水整天地打在窗上。一层水雾沿着玻璃的裂痕蜿蜒流下。昏黄的天色黑下来了。室内有股闷热之气”;在雨季闷热、潮湿的黄昏,多瑙河的声音更应该是“潺潺的”,而不是“浩荡的”。所以,许渊冲先生认为,傅雷这一句应该是译错了。 但是,错得太精彩了,都胜过原文了,因为在长江黄河浩荡水声文化浸润下长大的中国人,更容易接受“江声浩荡”,带来的那种荡气回肠之感,和蕴藏其中的无限生机。
零落一身秋 发表于 2024-06-25 10:31 回复 8楼 kitty2 的帖子 江声浩荡,自屋后上升。雨水整天地打在窗上。一层水雾沿着玻璃的裂痕蜿蜒流下。昏黄的天色黑下来了。室内有股闷热之气。 这是傅雷先生翻译的 约翰 克里斯朵夫 法国作家罗曼·罗兰《约翰克利斯朵夫》的第一句,法文是这样的“Le grondement du fleuve monte derriere la maison.” 许渊冲先生提到的一种英译是这样的“From behind the house rises the murmuring of the river.” 汉译的版本有不少: 许聪是这样翻译的:江流滚滚,震动了房屋后墙。 韩沪麟是这样翻译:屋后江河咆哮,向上涌动。 傅雷这样翻译:江声浩荡,自屋后上升。 据许渊冲先生说,“江声浩荡”其实是误译,因为英译本的“murmuring”(潺潺声、低语声)是正确的译法,因为从法语的原意来说,grondement意思是“沉闷的声音”;从小说文本语境来说,后一句是“雨水整天地打在窗上。一层水雾沿着玻璃的裂痕蜿蜒流下。昏黄的天色黑下来了。室内有股闷热之气”;在雨季闷热、潮湿的黄昏,多瑙河的声音更应该是“潺潺的”,而不是“浩荡的”。所以,许渊冲先生认为,傅雷这一句应该是译错了。 但是,错得太精彩了,都胜过原文了,因为在长江黄河浩荡水声文化浸润下长大的中国人,更容易接受“江声浩荡”,带来的那种荡气回肠之感,和蕴藏其中的无限生机。
按法语直译,以下是从 google translate 拷贝过来的: Le grondement du fleuve monte derrière la maison. The roar of the river rises behind the house. 许先生选择从一英译本开始翻译,那个““grondement” 的英译翻译未必是贴切的。 “grondement” 按google 给出的翻译如下: Translations of grondement roar grondement, vrombissement, mugissement, ronflement, détonation, tapage rumbling grondement, roulement, borborygmes, crépitement, grincement, frémissement boom boom, prospérité, expansion, barrage, grondement, vogue growling grondement murmur murmure, rumeur, bruit, bourdonnement, grondement, frémissement grumble grondement blast explosion, souffle, rafale, sonnerie, fête, grondement
零落一身秋 发表于 2024-06-25 10:31 回复 8楼 kitty2 的帖子 江声浩荡,自屋后上升。雨水整天地打在窗上。一层水雾沿着玻璃的裂痕蜿蜒流下。昏黄的天色黑下来了。室内有股闷热之气。 这是傅雷先生翻译的 约翰 克里斯朵夫 法国作家罗曼·罗兰《约翰克利斯朵夫》的第一句,法文是这样的“Le grondement du fleuve monte derriere la maison.” 许渊冲先生提到的一种英译是这样的“From behind the house rises the murmuring of the river.” 汉译的版本有不少: 许聪是这样翻译的:江流滚滚,震动了房屋后墙。 韩沪麟是这样翻译:屋后江河咆哮,向上涌动。 傅雷这样翻译:江声浩荡,自屋后上升。 据许渊冲先生说,“江声浩荡”其实是误译,因为英译本的“murmuring”(潺潺声、低语声)是正确的译法,因为从法语的原意来说,grondement意思是“沉闷的声音”;从小说文本语境来说,后一句是“雨水整天地打在窗上。一层水雾沿着玻璃的裂痕蜿蜒流下。昏黄的天色黑下来了。室内有股闷热之气”;在雨季闷热、潮湿的黄昏,多瑙河的声音更应该是“潺潺的”,而不是“浩荡的”。所以,许渊冲先生认为,傅雷这一句应该是译错了。 但是,错得太精彩了,都胜过原文了,因为在长江黄河浩荡水声文化浸润下长大的中国人,更容易接受“江声浩荡”,带来的那种荡气回肠之感,和蕴藏其中的无限生机。
那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是睿智的年月,那是蒙昧的年月;那是信心百倍的时期,那是疑虑重重的时期;那是阳光普照的季节,那是黑暗笼罩的季节;那是充满希望的春天,那是让人绝望的冬天;我们面前无所不有,我们面前一无所有;我们大家都在直升天堂,我们大家都在直下地狱——( 查尔斯 狄更斯 双城记 )
幸福的家庭总是相似,不幸的家庭各有各的不幸。——托尔斯泰 《安娜·卡列尼娜》
让日常阅读成为砍向我们内心冰封大海的斧头。 --- 鱼没有脚
啊,这是猫腻的大道朝天 吧?
这句应该上榜
江声浩荡,自屋后上升。雨水整天地打在窗上。一层水雾沿着玻璃的裂痕蜿蜒流下。昏黄的天色黑下来了。室内有股闷热之气。
这是傅雷先生翻译的 约翰 克里斯朵夫
法国作家罗曼·罗兰《约翰克利斯朵夫》的第一句,法文是这样的“Le grondement du fleuve monte derriere la maison.”
许渊冲先生提到的一种英译是这样的“From behind the house rises the murmuring of the river.”
汉译的版本有不少:
许聪是这样翻译的:江流滚滚,震动了房屋后墙。
韩沪麟是这样翻译:屋后江河咆哮,向上涌动。
傅雷这样翻译:江声浩荡,自屋后上升。
据许渊冲先生说,“江声浩荡”其实是误译,因为英译本的“murmuring”(潺潺声、低语声)是正确的译法,因为从法语的原意来说,grondement意思是“沉闷的声音”;从小说文本语境来说,后一句是“雨水整天地打在窗上。一层水雾沿着玻璃的裂痕蜿蜒流下。昏黄的天色黑下来了。室内有股闷热之气”;在雨季闷热、潮湿的黄昏,多瑙河的声音更应该是“潺潺的”,而不是“浩荡的”。所以,许渊冲先生认为,傅雷这一句应该是译错了。
但是,错得太精彩了,都胜过原文了,因为在长江黄河浩荡水声文化浸润下长大的中国人,更容易接受“江声浩荡”,带来的那种荡气回肠之感,和蕴藏其中的无限生机。
三体,我印象最最深的一句话是: 物理学不存在了...
傅雷还是牛啊,就算江声浩荡这句不对,但整段的文笔真的很流畅有意境。
受教了,这套后来我也看过英译本,但还是傅译本最亲切。
按法语直译,以下是从 google translate 拷贝过来的:
Le grondement du fleuve monte derrière la maison.
The roar of the river rises behind the house.
许先生选择从一英译本开始翻译,那个““grondement” 的英译翻译未必是贴切的。 “grondement” 按google 给出的翻译如下:
Translations of grondement
roar grondement, vrombissement, mugissement, ronflement, détonation, tapage
rumbling grondement, roulement, borborygmes, crépitement, grincement, frémissement
boom boom, prospérité, expansion, barrage, grondement, vogue
growling grondement
murmur murmure, rumeur, bruit, bourdonnement, grondement, frémissement
grumble grondement
blast explosion, souffle, rafale, sonnerie, fête, grondement
傅雷牛。
chatGPT: 河流的轰鸣声从房子后面传来。雨水从清晨起就打在窗户上。一股水雾在裂缝的窗玻璃上流淌。昏黄的天色渐渐暗去。房间里温暖而乏味。
屋后传来河水的潺潺声。
从房子后面传来了河水的悄悄声。
屋子后面传来了河水的潺潺声。
房子后面传来了小溪的低语声。
所以我怀疑AI是否能够真正代替人类。傅雷先生的翻译,很明显是考虑到了罗曼 罗兰先生的语言风格和中国人的接受能力和审美情趣的。这些历史人文的深层次的东西,不仅仅是概率和代码吧?
这argue 得很有道理。许先生有许先生的道理。因为后面的描写是沉闷。浩荡的声音怎么会沉闷呢?根据上下文和多瑙河在那个闷热的夏季的实际情况,河水声可能没有那么浩荡吧?
我没有去过法国,更没有见过多瑙河,但我去过荷兰,看过荷兰境内的小河,声音确实不大。
听 约翰 斯特劳斯的蓝色的多瑙河,感觉多瑙河是温和的,潺潺的,浩荡的是黄河:)
整体史诗般的风格和细节的真实并不矛盾啊。
不过许老有些恃才傲物,自以为是倒是真的。虽然他的很多英文译文都是评价颇高,视为经典。傅雷先生是从法语翻译大家,所以我还是觉得他把握的是小说的整体风格和熟悉中国人的审美。
我在想我们的中文是不是在表达情感和诗意方面独有优势和魅力,在表述科学时,就不如英文那样准确了呢? 只是我的感觉。
梁启超先生主编的时务报对20世纪初的无线电是这样报道的:
凭空发递,激而成浪,颤动甚疾,每秒跳二万五千次(即频率25000Hz)。
这是用文科生的思维和语言来表述物理现象,感觉很不科学^_^。