1) 乌托邦(Utopia)。乌:没有,虚构;托:寄托;邦:国。 最妙的是这个邦字,在汉语一定语境下偏向于指小国,将Utopia这种美好却又小又封闭的社会特性概括得很全面。 2)激光。英文Laser其实是Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation首字母缩写,而这一长串英文的翻译叫做“透过受激辐射产生的光放大”,简称激光。译者为钱学森。 3)Gene - 基因。 既是音译,又是意译 4) “Coca-Cola”,1927年进入上海时,翻译名五花八门,有“可口露”,还有“蝌蝌啃蜡”,如此坑爹的音译让它毫无市场,直到1930年代该公司登报公开征求中文译名,旅英华侨蒋彝译出了惊为天人的“可口可乐”,音意兼备,至今被奉为中译的经典。 5) Uniqlo--优衣库 6) Subway--赛百味 7) 枫丹白露。这地方本来只是巴黎大都会地区里的一个小镇,Fontainebleau一词也没有特殊的含义,即“美丽的泉水”。但是翻译成“枫丹白露”一下子就唤起了人心中的画面感,让人觉得那地方有枫叶,有白露,红白相衬美极了。这个译名也大大促进了这个地方的旅游业,大部分去那旅游的正是中国人。香榭丽舍-Champs Élysée, Aegean Sea-爱琴海 也是类似。 8) 中华儿女多奇志,不爱红装爱武装 - 许渊冲老先生翻译成“The Chinese people rather face the powder than powder the face" 9) 计算机概念: binding - 绑定 10) Benz,德语里还是一个很平常的姓氏,结果在台湾翻译为“宾世”,在香港翻译为“平治”,在大陆翻译为“奔驰”, 11) Deutschland,在德语里是“人民的国家”, Deutsch在德语里就是“民众、人民”的意思: “德意志” 12) Talkshow - 脱口秀 13) Share - 晒 14) A Bleeding Knee Is a Happy Knee - 人不流血枉少年 15) As the world goes round, so it comes round again - 三十年河东,三十年河西 16) Gone with wind - 飘 17) Q. Why number 9 is afraid of number 7? A. Because seven ate nine. 问,为什么9很怕7?答,因为7把9食。
18) 中文之间也有绝妙翻译:
Nvidia过去中文名是辉达,2008年黄仁勋重新定中文名为英伟达,一晃儿这些年过去了,Nvidia现在真是英伟达了。
还有: 盖世太保,纳粹,翡冷翠
Best buy 百思买 ( 与Subway的翻译有异曲同工之妙)
来自民间的: Trade Joe''s 缺德舅 Wholefoods 猴父子 Homedepot 后母地铺
完美的意译了,生物生长最本源最基本的原因
绝对不是。粤语读起来很拗口而且一点都不像。
Show 是 秀,也挺好的。
GRE和Tofel 统称寄托也很好。
Here lies One
Whose Name was writ in Water.
此地长眠者,声名水上书。( 英国诗人济慈的墓志铭)
Achilles' armor as well as his heel.
爱是突然好像有了软肋,又有了铠甲。
翻译得太美了,好感性好柔软!
拆了东墙补西墙
Money talks
有钱能使鬼推磨
青梅竹马
Walls have ears
隔墙有耳
"不折腾 " ==> No Z turn
"Bond. James Bond." ==> "棒! 真是棒!!"
Porsche 保时捷,这个译名太酷了!
Friedrich 德语里一个很正常的名字,国内的一个翻译是「弗雷德里希」,但是还有一种翻译是「腓特烈」……
后一种翻译瞬间给人一种英武睿智狂拽酷炫的伟人既视感,普鲁士的国王里至少有一半叫腓特烈。( 我儿子也叫腓特烈 : )
7,8,9, 英文是 seven eight nine,eight 谐音 ate, 所以可以读成 seven ate nine--七把九食--汉语是7,8,9,10的谐音。所以很奇妙的把谐音梗保留了