每周学习时间: 分享一些中英文之间的绝妙翻译

N
Nizhenda
楼主 (北美华人网)
1) 乌托邦(Utopia)。乌:没有,虚构;托:寄托;邦:国。 最妙的是这个邦字,在汉语一定语境下偏向于指小国,将Utopia这种美好却又小又封闭的社会特性概括得很全面。 2)激光。英文Laser其实是Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation首字母缩写,而这一长串英文的翻译叫做“透过受辐射产生的放大”,简称激光。译者为钱学森。 3)Gene - 基因。 既是音译,又是意译 4) “Coca-Cola”,1927年进入上海时,翻译名五花八门,有“可口露”,还有“蝌蝌啃蜡”,如此坑爹的音译让它毫无市场,直到1930年代该公司登报公开征求中文译名,旅英华侨蒋彝译出了惊为天人的“可口可乐”,音意兼备,至今被奉为中译的经典。 5) Uniqlo--优衣库 6) Subway--赛百味 7) 枫丹白露。这地方本来只是巴黎大都会地区里的一个小镇,Fontainebleau一词也没有特殊的含义,即“美丽的泉水”。但是翻译成“枫丹白露”一下子就唤起了人心中的画面感,让人觉得那地方有枫叶,有白露,红白相衬美极了。这个译名也大大促进了这个地方的旅游业,大部分去那旅游的正是中国人。香榭丽舍-Champs Élysée, Aegean Sea-爱琴海 也是类似。 8) 中华儿女多奇志,不爱红装爱武装 - 许渊冲老先生翻译成“The Chinese people rather face the powder than powder the face" 9) 计算机概念: binding - 绑定 10) Benz,德语里还是一个很平常的姓氏,结果在台湾翻译为“宾世”,在香港翻译为“平治”,在大陆翻译为“奔驰”, 11) Deutschland,在德语里是“人民的国家”, Deutsch在德语里就是“民众、人民”的意思: “德意志” 12) Talkshow - 脱口秀 13) Share - 晒 14) A Bleeding Knee Is a Happy Knee - 人不流血枉少年 15) As the world goes round, so it comes round again - 三十年河东,三十年河西 16) Gone with wind - 飘 17) Q. Why number 9 is afraid of number 7? A. Because seven ate nine. 问,为什么9很怕7?答,因为7把9食。














18) 中文之间也有绝妙翻译:
h
hannsg
可口可乐据说是粤语的音译呢
b
bear2012
蝌蝌啃蜡, 哈哈哈
i
ile628
加一个,Revlon - 露华浓
s
snowgopher
Shangri-La 香格里拉 Lexus 凌志 BMW 宝马,别摸我 You are what you eat. 吃什么补什么 where is a will there''''s a way 不怕做不到就怕想不到,有志者事竟成
T
Thinkpad001
Nvidia 英伟达
Nvidia过去中文名是辉达,2008年黄仁勋重新定中文名为英伟达,一晃儿这些年过去了,Nvidia现在真是英伟达了。
z
zkyqs2020
席梦思= simmons  幽默= humor 滑稽= funny 逻辑= logic
还有: 盖世太保,纳粹,翡冷翠
Best buy 百思买 ( 与Subway的翻译有异曲同工之妙)
来自民间的: Trade Joe''s 缺德舅 Wholefoods 猴父子 Homedepot 后母地铺
w
wumingshi19
不错
j
jianliu67
“基因” 应该算不上 “意译” 吧。
n
nestie
jianliu67 发表于 2024-06-17 09:10
“基因” 应该算不上 “意译” 吧。

完美的意译了,生物生长最本源最基本的原因
n
nestie
我觉得那几个地名枫丹白露爱琴海这些,虽然美,但有些失去本意,过于拔高,不够准
n
nyclily
USA 美国
c
chop2004
17也算?不就是一个很普通低级的谐音梗吗,应该扣钱!
咸鱼红烧肉
盖世太保这个翻译绝妙到像在作弊。 昨天和老公讨论到王水,查了下英文果然是直译aqua regia。
咸鱼红烧肉
激光粤语里翻译成镭射,也挺妙的。
咸鱼红烧肉
hannsg 发表于 2024-06-17 00:45
可口可乐据说是粤语的音译呢

绝对不是。粤语读起来很拗口而且一点都不像。
t
tlybt
难道不是装逼被雷劈吗: Zhuang-bility leads to Lei-pility LOL
w
wlzh90
晒难道不是show?
果小小
还有TOEFL 托福
公用马甲46
回复 18楼 wlzh90 的帖子
Show 是 秀,也挺好的。
公用马甲46
回复 19楼 果小小 的帖子
GRE和Tofel 统称寄托也很好。
z
zkyqs2020
Poor boy根据粤语翻成扑街,真是形象啊!

z
zkyqs2020
In me the tiger sniffs the rose. 余光中先生译成: 心有猛虎,细嗅蔷薇
Here lies One
Whose Name was writ in Water.
此地长眠者,声名水上书。( 英国诗人济慈的墓志铭)
z
zkyqs2020
Love brings to you
Achilles' armor as well as his heel.
爱是突然好像有了软肋,又有了铠甲。
翻译得太美了,好感性好柔软!
z
zkyqs2020
Rob Peter to pay Paul
拆了东墙补西墙
Money talks
有钱能使鬼推磨
z
zkyqs2020
Childhood sweetheart
青梅竹马
Walls have ears
隔墙有耳
A
AceNeptune
回复 1楼 Nizhenda 的帖子
"不折腾 " ==> No Z turn
"Bond. James Bond." ==> "棒!  真是棒!!"
果小小
go ahead! 去个头 。。。。。开玩笑
z
zkyqs2020
paracetamol 翻成扑热息痛,我一直以为这就是它的本名
Porsche 保时捷,这个译名太酷了!
Friedrich 德语里一个很正常的名字,国内的一个翻译是「弗雷德里希」,但是还有一种翻译是「腓特烈」……
后一种翻译瞬间给人一种英武睿智狂拽酷炫的伟人既视感,普鲁士的国王里至少有一半叫腓特烈。( 我儿子也叫腓特烈 : )
咸鱼红烧肉
很老的梗 how are you 怎么是你 how old are you 怎么老是你
g
generalB
剑桥,老广翻译。明明是Cambridge,康桥,徐志摩都知道。 有时候中文翻译比英文还准,明明是约翰,英文念成John,明明是雨果,英文念成Hugo,听着想在叫狗
c
carbontt
有意思 谢谢分享
w
wacxg
奔驰翻译的很妙。
君心我心
谢谢分享
e
emigre
妙也
奥利奥饼干
long time no see / 好久不见
b
bean18
第17是啥么梗?我咋没看懂?求解惑
C
Cattleya
回复 37楼 bean18 的帖子
7,8,9, 英文是 seven eight nine,eight 谐音 ate, 所以可以读成 seven ate nine--七把九食--汉语是7,8,9,10的谐音。所以很奇妙的把谐音梗保留了