xiaomajia2 发表于 2024-06-08 22:51 左边的吊打右边的。右边的几乎就是直译,信达雅完全没有。
wisper 发表于 2024-06-08 23:12 先入为主, 和地区用语习惯也有关系, 这图放到台湾网站上也是要嘲讽对面译名的 其实应该看看香港译名... 那才是真迷惑....
minqidev 发表于 2024-06-08 23:06 ,特别是台湾人每次说大陆把 壮志凌云翻译成好大一把枪。
miid 发表于 2024-06-08 22:50 大多数大陆的翻译比较好,除了后天
有些连直译都不如,刺激1995是什么玩意儿,神鬼奇航只听名字,还以为是科幻片呢
毕竟右边的还是个旧社会,不可强求
哈哈香港的电影译名跟新闻标题一样世俗劲爆 那个律政俏佳人就有点像香港的风格
到现在还拿来说呢,前几个月我还在这个网站上看到。
Re