大陆pk台湾的翻译水平,哪个高?(图)

l
lopnev
楼主 (北美华人网)
我觉得 刺激1995 这名字挺刺激的啊 
j
jiushigan
沉默之丘很不错,可惜它遇见了寂静岭
m
miid
大多数大陆的翻译比较好,除了后天
x
xiaomajia2
左边的吊打右边的。右边的几乎就是直译,信达雅完全没有。
l
layjohns
金发尤物。。。。
小红马甲
其实华语地区的中文翻译完全可以通用一个,但很显然台湾为了跟大陆划清界限就必须要翻一个完全不同的,结果暴露了水平太低。
m
minqidev
,特别是台湾人每次说大陆把 壮志凌云翻译成好大一把枪。
淼焱垚森
大部分都是大陆翻译得好,台湾各种英文包括电影名字都是直译,一些比较离谱的都是在台湾山寨时期抄袭热门电影的原因。大陆的问题是很多翻译太多心理戏了,有点翻译过度了。
w
wisper
先入为主, 和地区用语习惯也有关系, 这图放到台湾网站上也是要嘲讽对面译名的 其实应该看看香港译名... 那才是真迷惑....
左蹄猪猪
不用比
m
momo2008
大陆远远胜出,毕竟人口基数摆在那里,最不缺的就是各种人才。 不比不知道,一比才知道牛。
I
Iced_Mocha
xiaomajia2 发表于 2024-06-08 22:51
左边的吊打右边的。右边的几乎就是直译,信达雅完全没有。

有些连直译都不如,刺激1995是什么玩意儿,神鬼奇航只听名字,还以为是科幻片呢
穿
穿裤子的发糕
无敌铁牛!哈哈哈简直太淳朴(土)了
a
aipple
高中时爱看电影碟。肖申克的救赎就是叫“刺激1995”,原来是台湾翻译。这么翻译的原因应该是弄了一个系列。我记得我还看过“刺激+别的年份”。
j
jilimy
大陆的翻译很有美感和故事感。
q
qqyxgz
怀疑这真是台湾的官方翻译, 一股浓浓的盗版碟味道, 尤其那个刺激1995
f
flowingriver
最后一个无敌铁牛,哈哈哈
青山见我应如是
除了后天和一概的总动员,其他完胜台湾吧。
吃鸡蛋
真善美, lol
s
sensanmu
xiaomajia2 发表于 2024-06-08 22:51
左边的吊打右边的。右边的几乎就是直译,信达雅完全没有。

毕竟右边的还是个旧社会,不可强求
草薰风
麻雀变凤凰 VS 风月俏佳人 我记得当时第一次听到两个不同翻译的时候还挺惊讶的
穿
穿紫衣服的小白
之前有台湾娱乐节目,好像是讽刺大陆把spider man 翻成蜘蛛侠,台湾是翻蜘蛛人,明明蜘蛛侠好很多啊
m
meonline
wisper 发表于 2024-06-08 23:12
先入为主, 和地区用语习惯也有关系, 这图放到台湾网站上也是要嘲讽对面译名的 其实应该看看香港译名... 那才是真迷惑....

哈哈香港的电影译名跟新闻标题一样世俗劲爆 那个律政俏佳人就有点像香港的风格
A
Apple49
台湾现在不配与大陆比了
t
tracylovebobo
明显大陆翻得好。 不过我非常奇怪迪尼斯的动画片为什么总翻成xx奇缘,xx总动员,每次找动画片的时候都要去百度中文名叫啥,翻出来一看特别无语。trolls翻魔发奇缘,Moana翻海洋奇缘,这简直太敷衍了,你翻海洋之心都还有点辨识度。
c
cutie
肖申克的救赎 一看就是普通话不过关的人敲的
r
riverside
最后那个无敌铁牛不应该是真的吧……
r
riverside
minqidev 发表于 2024-06-08 23:06
,特别是台湾人每次说大陆把 壮志凌云翻译成好大一把枪。

到现在还拿来说呢,前几个月我还在这个网站上看到。
木牛流马
miid 发表于 2024-06-08 22:50
大多数大陆的翻译比较好,除了后天

Re
临时工
真善美什么鬼
g
godog
这是假的吧,有些翻译并不是这样