linkinc 发表于 2024-04-03 02:31 大西洋海底来的人 加里森敢死队 铁臂阿童木 黑白小电视时代的代表作
linkinc 发表于 2024-04-03 02:30 知道加里森敢死队的 不是60也是70后了。80都未必知道
ssilverpin0880 发表于 2024-04-03 06:34 来暴露一下,全都知道。还有血疑,小鹿纯子,一休,花仙子,尼尔斯骑鹅旅行记,伴我走过童年和每个寒暑假
longbows 发表于 2024-04-03 08:38 当年放了十几集之后就停播了
shanggj 发表于 2024-04-03 08:41 说小孩学 酋长 耍飞刀, 太危险, 所以中央台 禁播了。
xyzgw 发表于 2024-04-03 06:45 可是我居然已经记不得谁是谁了!知道的来标记一下谁是中尉吧?前排C位的那个?对吧?
风都树影 发表于 2024-04-03 09:37 曾经和卡西诺的配音杨成纯老师共事过,他也是《追捕》里史村警长的配音,声音极具特色,无与伦比。
baileys 发表于 2024-04-03 09:52 哇,太羡慕你了。译制片的流行,当年的上译厂功不可没,每一位都是大神!
anning1941 发表于 2024-04-03 14:13 所以这部剧到底是引进中国后,高层领导人认为引诱青少年犯罪,所以停播,还是原版只拍了第一季、收视平平、所以没接着拍? 这剧在中国的影响力和上译厂的配音质量直接相关。刘广宁在完全失去了她少女明媚的声线之后,依然格外留恋地说,特别怀念80年代初期浓郁的文艺气息。那时候引进的一大批电影,通过配音演员的再度创作,成为几代人的时代记忆。无论从翻译质量、还是声音角色契合度、到每一个演员用声音诠释出的表现力,都无不体现出一个时代的朝气蓬勃。比如《虎口脱险》里著名的鸳鸯茶,原文是tea for two,印象中是上译厂老厂长陈叙一推敲再三后更改了原先的情人茶;陈丹青说,邱岳峰用纯正的中文,为那个时代的中国人塑造了整个西方世界。 《加里森敢死队》单纯从五个主角的名字翻译上就可见一斑,actor是戏子,chief是酋长,真正信达雅。童自荣、乔榛、尚华、杨成纯、施融,好像这五个人一开口就应该他们的声音,声音成为了形象的一部分,成为了故事的标签。 我很多年前费很大精力找到了《加里森敢死队》和《茜茜公主》的影碟,就是为了收藏那个时代最华丽的声音。王子不会老去,能听到他声音的地方,就是他的王国。这是有人用来描述童自荣的声音。又何尝不是描述那个闪着光的时代。
回复 1楼 neerer 的帖子 看了瓦尔特保卫萨拉热窝,全班男生都来打瓦尔特拳。看了加里森敢死队,全班同学都来玩飞刀,自制各式各样的飞刀飞镖。等老师发现要制止的时候,前后门都扎烂了。😂 snowgopher 发表于 2024-04-03 09:24
ssilverpin0880 发表于 2024-04-03 10:50 上海译制片厂可以载入史册了
xyzgw 发表于 2024-04-03 17:33 同好!小时候都是连听广播都是他们上译厂的作品。简爱,蝴蝶梦,悲惨世界,还有难忘的虎口脱险!
pwwq 发表于 2024-04-03 07:27记忆中好像看过这个片子 但是又完全回忆不起来 画面和内容
饰演“戏子”的西萨·丹诺瓦于1992年3月19日作为评委在奥斯卡评选活动讲话时因心脏病突发,猝然离世,此时他刚刚过完66岁生日!
饰演“卡西诺”的鲁迪·索拉里,于1991年4月23日,因病逝世,年仅57岁!
饰演“高涅夫”的克里斯托弗·卡里,于2000年4月1日,因病逝世,享年70岁!
至此,《加里森敢死队》的五位主演仅剩“酋长”的饰演者86岁的布伦登·布恩依然健在!
《加里森敢死队》是中美建交后引进中国大陆的第二部美剧(第一部是《大西洋底来的人》),于1980年10月11日开始播映,成为了一代人永恒的回忆!
来暴露一下,全都知道。还有血疑,小鹿纯子,一休,花仙子,尼尔斯骑鹅旅行记,伴我走过童年和每个寒暑假
80 的我知道是因为我爸特别喜欢看,CD天天播
还有火星叔叔马丁。。。
80表示知道的,小时候一帮小孩一起玩的时候,往小树林里钻,然后逢人就说“我们是加里森敢死队的”
哈哈,还有射雕,万水千山总是情,再向虎山行。。
说小孩学 酋长 耍飞刀, 太危险, 所以中央台 禁播了。
小孩中掀起一股耍飞刀热倒也确实不假...
本80后来暴露一下,中尉是我的初恋情人🤣
前排C位 加里森 中排左边戴帽子的 是小偷 高尼夫 中排中间 戏子 中排右边 酋长 后排是 开保险柜的 卡西诺
看了瓦尔特保卫萨拉热窝,全班男生都来打瓦尔特拳。看了加里森敢死队,全班同学都来玩飞刀,自制各式各样的飞刀飞镖。等老师发现要制止的时候,前后门都扎烂了。😂
哇,太羡慕你了。译制片的流行,当年的上译厂功不可没,每一位都是大神!
btw,贴主编辑一下照片吧,有点混乱。
上海译制片厂可以载入史册了
这剧在中国的影响力和上译厂的配音质量直接相关。刘广宁在完全失去了她少女明媚的声线之后,依然格外留恋地说,特别怀念80年代初期浓郁的文艺气息。那时候引进的一大批电影,通过配音演员的再度创作,成为几代人的时代记忆。无论从翻译质量、还是声音角色契合度、到每一个演员用声音诠释出的表现力,都无不体现出一个时代的朝气蓬勃。比如《虎口脱险》里著名的鸳鸯茶,原文是tea for two,印象中是上译厂老厂长陈叙一推敲再三后更改了原先的情人茶;陈丹青说,邱岳峰用纯正的中文,为那个时代的中国人塑造了整个西方世界。
《加里森敢死队》单纯从五个主角的名字翻译上就可见一斑,actor是戏子,chief是酋长,真正信达雅。童自荣、乔榛、尚华、杨成纯、施融,好像这五个人一开口就应该他们的声音,声音成为了形象的一部分,成为了故事的标签。
我很多年前费很大精力找到了《加里森敢死队》和《茜茜公主》的影碟,就是为了收藏那个时代最华丽的声音。王子不会老去,能听到他声音的地方,就是他的王国。这是有人用来描述童自荣的声音。又何尝不是描述那个闪着光的时代。
原版只拍了一季(26集),国内没有全部放完就停播,好像是放了10几集? 我出国的时候也带了上译版的西西三部曲。
我80后,剧没看过,但是我小时候我妈时不时会说这剧多好看,万人空巷
同好!小时候都是连听广播都是他们上译厂的作品。简爱,蝴蝶梦,悲惨世界,还有难忘的虎口脱险!
我还特意跑去萨拉热窝,爬德国上校说萨拉热窝就是瓦尔特那个山坡拍了同款照片😀 山坡上一对teenager, 有可能get到somehow the hill is important to this old lady, 帮我狂拍。
晴空霹雳,幻影旋风😂
准确的全称是上海电影译制厂。
我小时候特别喜欢花仙子,总梦想自己能变成小蓓😂
虎口脱险里面的那个演木偶戏的小剧场到现在还在香榭丽舍大街上。
同样细节不记得了。但记得片头 音乐片头中玩刀那个 不确认这是不是后来重播后的记忆了。因为记得是彩色的