来翻译一下这句英文。

F
Fritz2022
楼主 (北美华人网)
怎样把它翻译得风趣幽默又不失原意?
g
gokgs
二月能闪越吗?
不行, 但四月能悟越!
C
Centauri
直译就好啦。。。
能二月三月?不,但四月五月。。。
b
bluegene123
这种完全没法翻译,因为原来就是靠英文拼写(一词多意)来达到效果。 中文也有, 但会跟这句的意思完全不搭边。
临时工
二月可山越? 不,但四月吾愿。
驫龘麤靐
谁英语好给我风趣幽默又不失原意的翻译一下施氏食狮史
临时工
bluegene123 发表于 2024-03-28 10:31
这种完全没法翻译,因为原来就是靠英文拼写(一词多意)来达到效果。 中文也有, 但会跟这句的意思完全不搭边。

确实没办法用多意,只能凑合搞个谐音梗
F
Fritz2022
回复 5楼 临时工 的帖子
这个谐音很好啊。
a
anai2017
二月翻越吗?不行,但四月也许行
n
niuniudabao
驫龘麤靐 发表于 2024-03-28 10:35
谁英语好给我风趣幽默又不失原意的翻译一下施氏食狮史

Mrs Shi misses sheep shit
临时工
Fritz2022 发表于 2024-03-28 10:38
回复 5楼 临时工 的帖子
这个谐音很好啊。

力止于此 :)tried my best
l
llz0336
不行,话说为啥M,B是大写,虽然双层含义但是语法不通。
F
Fritz2022
回复 6楼 驫龘麤靐 的帖子
赵元任先生真乃神人啊!我觉得他和罗素有些像。罗素先生有数学家的身份,却获得诺贝尔文学奖。
r
runsun2
二月春风似剪刀, 我们出游好不好? 须等人间四月天, 可否成行方知晓。
F
Fritz2022
回复 14楼 runsun2 的帖子
这个也很棒! 只是March 是行军,不是游玩啊:)
m
mtwash
这种东西类似双关对联,能翻译成外文,而外文同样也双关的可能性非常小,尬翻出来也毫无意义。
F
Fritz2022
回复 16楼 mtwash 的帖子
是这样的,英文谐音双关梗。
只是博君一笑:)
m
mtwash
回复 16楼 mtwash 的帖子
是这样的,英文谐音双关梗。
只是博君一笑:)
Fritz2022 发表于 2024-03-28 11:03

我以前买了一本笑话书搜集了一大堆这样的dad joke,大人和娃一起看,看得挺欢乐。
有一次去迪斯尼玩,有个节目是主持人在上面玩这样的梗,让台下小朋友答,全是那本书上有的。娃兴奋得跟机关枪一样在那抢答,笑死我了。




s
shaohuacrystal
二月份会行军吗?不能,但四月可能会。
z
zzou
Haha 谢谢分享 我儿子超级喜欢这种东东 我存下来给他看
F
Fritz2022
回复 20楼 zzou 的帖子
我印象最深的是这个:
What do you call a dear with no eyes?
No eye dear! ( No idea )
F
Fritz2022
回复 11楼 临时工 的帖子
看到几个好玩的翻译:
费百瑞能踢正步不?不行,不过阿普莉尔说不定能行 : )
直译法
古文版:“二月顺否? ”“弗,四月将行”
白话版:二月会顺利吗? 不能,但四月有可能。
幽默灵魂版:Feb会踢正步吗? 不会,但Apr说不定可以。
意译法
信达雅版:
当下尚早,未来可期 二月可否上春山?四月方能登五岳
词叔大神版
夜半会鸡鸣吗?不,但黄昏人定
宝马能奔驰吗?不,但路虎可奔腾
z
zzou
Fritz2022 发表于 2024-03-28 11:25
回复 20楼 zzou 的帖子
我印象最深的是这个:
What do you call a dear with no eyes?
No eye dear! ( No idea )

Good one. 今天就给傻儿子说 哈哈
N
NewBeing
楼上的翻译都把March和May 翻译成了动词,虽然没错,但是就完全失去了好笑的那层因素,已经不是笑话了。
l
lamerlamer
姨很二, 舅也是
w
wonaiwangerxiao
二得动吗? 二不动,但四可舞。
t
teabucket
英文这里是谐音梗,怎么翻译都不能表达类似的意思
N
NewMe
看到小红书上的最高点赞回复:不知大雪能否冬至?但是Xx必定惊蛰。Xx忘记是什么了。也是二十四节气中的一个。觉得翻得超级好
s
snowgopher
9点整吗? 不,10点整
新发现
好玩
m
microsat
回复 1楼 Fritz2022 的帖子
二月三约 不,誓约无约
o
oliver007
Fritz2022 发表于 2024-03-28 10:22
怎样把它翻译得风趣幽默又不失原意?

二月份可以游行吗?不行,四月份差不多。