bluegene123 发表于 2024-03-28 10:31 这种完全没法翻译,因为原来就是靠英文拼写(一词多意)来达到效果。 中文也有, 但会跟这句的意思完全不搭边。
驫龘麤靐 发表于 2024-03-28 10:35 谁英语好给我风趣幽默又不失原意的翻译一下施氏食狮史
Fritz2022 发表于 2024-03-28 10:38回复 5楼 临时工 的帖子 这个谐音很好啊。
回复 16楼 mtwash 的帖子 是这样的,英文谐音双关梗。 只是博君一笑:) Fritz2022 发表于 2024-03-28 11:03
Fritz2022 发表于 2024-03-28 11:25回复 20楼 zzou 的帖子 我印象最深的是这个: What do you call a dear with no eyes? No eye dear! ( No idea )
Fritz2022 发表于 2024-03-28 10:22 怎样把它翻译得风趣幽默又不失原意?
不行, 但四月能悟越!
能二月三月?不,但四月五月。。。
确实没办法用多意,只能凑合搞个谐音梗
这个谐音很好啊。
Mrs Shi misses sheep shit
力止于此 :)tried my best
赵元任先生真乃神人啊!我觉得他和罗素有些像。罗素先生有数学家的身份,却获得诺贝尔文学奖。
这个也很棒! 只是March 是行军,不是游玩啊:)
是这样的,英文谐音双关梗。
只是博君一笑:)
我以前买了一本笑话书搜集了一大堆这样的dad joke,大人和娃一起看,看得挺欢乐。
有一次去迪斯尼玩,有个节目是主持人在上面玩这样的梗,让台下小朋友答,全是那本书上有的。娃兴奋得跟机关枪一样在那抢答,笑死我了。
我印象最深的是这个:
What do you call a dear with no eyes?
No eye dear! ( No idea )
看到几个好玩的翻译:
费百瑞能踢正步不?不行,不过阿普莉尔说不定能行 : )
直译法
古文版:“二月顺否? ”“弗,四月将行”
白话版:二月会顺利吗? 不能,但四月有可能。
幽默灵魂版:Feb会踢正步吗? 不会,但Apr说不定可以。
意译法
信达雅版:
当下尚早,未来可期 二月可否上春山?四月方能登五岳
词叔大神版
夜半会鸡鸣吗?不,但黄昏人定
宝马能奔驰吗?不,但路虎可奔腾
Good one. 今天就给傻儿子说 哈哈
二月三约 不,誓约无约
二月份可以游行吗?不行,四月份差不多。