在中国呆了十年的老外称,中文最难学,仅死就有这么多种说法。。

n
neerer
楼主 (北美华人网)
1、死了; 2、走了; 3、没了; 4、去世了; 5、驾崩了; 6、圆寂了; 7、咽气了; 8、享福去了; 9、蹬腿了; 10、吹灯拔蜡了; 11、噶了 12、挂了 13、凉了 14、薨 15、殇 16、卒 17、芭比Q了 18、与世长辞 19、吃席了 20、翘辫子了 21、三长两短 22、驾鹤西游 23、天人两隔 24、牺牲 25、毕业了 26、作古了 27、西区了 28、报销了 29、挺尸了 30、逝世了 31、羽化了 32、含笑九泉 33、升天了 34、见阎王了
还有哪些让老外懵逼的词?欢迎补充
n
neerer
美国翻译也认为中文难学,而且最怕听见中国人说“我们有句古话”,不知道中国人下一句说古诗还是古词,成语还是歇后语,谚语。
d
dona
就“意思”这个词,完全可以把老外搞懵逼了 你什么意思,都不意思意思,这可就不够意思了。就这点意思,你也好意思?
M
MajiaMaMajia
上西天了 嗝屁了 玩完了
c
cheekymaomao
歇菜了
y
yulingxi
魂归彼岸
h
hannsg
回天家了 頭南脚北了 万岁了 进棺材了
p
panghouse
见马克思去了
u
uglyduck
领饭盒了
p
princesscisy
领便当了😂
g
gokgs

系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/UBIVgA07ZKU?si=Tcv45zGqzjRqb59O
g
gokgs
Joe Lieberman 2000 年是 Al Gore 的副手, 是个好人, 跟三德子差不多, 后来脱离民主党了。
g
gokgs
我们老家亲人去世都说 老了。
d
djmax
识时务者为俊杰 瘦死的骆驼比马大!
d
djmax
回复 3楼 dona 的帖子
就怕意思意思
壮壮麻麻
想起来我娃前几天上中文网课时老师要求用休息造句,我娃说:我们要休息一下,不然就累挂掉了。 我就纳闷呢,我们在家也没有说过挂掉之类的词,不知道娃在哪学会的
r
rainbooww
领盒饭了 了
驫龘麤靐
我打赌,日语更难
m
minren
110 多个英文Death 的说法: Demise Passing Departure Decease Eternal rest Perishing Expiration End of life Cessation Loss Final breath Sleeping in peace Departed Transition Crossing over Departed loved one Moving on Meeting one''s maker Departed souls Departed spirits Ascended Resting in peace Deceased Resting in eternity Rest in peace (RIP) Ceasing to exist Fading away Passing away Going to one''s reward Extinction Dematerialization Checking out Kicked the bucket Bought the farm Pushing up daisies Six feet under Called home End of the road The great beyond Snuffed out Out of this world Taking one''s last breath Beyond the veil Joining the ancestors Transitioning to the afterlife Beyond mortal coil Fatality Extinction Termination Expiry Mortality Ruin Destruction Cessation Annihilation Oblivion Dissolution Demolition Eradication Ruination Finish Conclusion Dying Defeat Release Euthanasia Silence Sleep Afterlife Vanishing Downfall Grim reaper Last breath Bite the dust Meet one''s maker Kick the bucket Shuffle off this mortal coil Pass away Cash in one''s chips Give up the ghost Buy the farm Pass on Go to the great beyond Push up daisies Take the last bow Cross over Join the choir invisible Go to the last roundup Go to a better place Go to the hereafter Draw one''s last breath Depart this life Go to one''s reward Go to eternal rest Go to meet one''s fate Meet one''s Waterloo Close one''s eyes for the last time Lay to rest Enter the eternal sleep Meet one''s final destiny Meet one''s end Slip away Succumb Rest in peace Depart the world Leave this mortal world Take one''s final journey Draw one''s final curtain Meet one''s demise Go to the undiscovered country Answer the final summons Face the last judgment Close one''s eyes forever
c
citizenlv
neerer 发表于 2024-03-27 23:11
美国翻译也认为中文难学,而且最怕听见中国人说“我们有句古话”,不知道中国人下一句说古诗还是古词,成语还是歇后语,谚语。

哈哈,我也经常和孩子说:中国有句古话。孩子急了,怎么中国人古话那么多。
u
unodos
笑死