一位美国华人哈佛医学院教授发文: 我被警告不要谈论巴勒斯坦问题。 但因为发生在我祖父身上的事,我必须这么做

K
Kongtiankuohai
楼主 (北美华人网)
https://www.msn.com/en-us/news/world/i-was-warned-not-to-speak-out-on-palestine-but-because-of-what-happened-to-my-grandfather-i-must/ar-BB1iHO1y?ocid=entnewsntp&pc=HCTS&cvid=2d5df861b1bf4fd8bcbf0ba376fbf346&ei=17
I Was Warned Not To Speak Out On Palestine. But Because of What Happened to My Grandfather, I Must. (msn.com)

我被警告不要谈论巴勒斯坦问题。 但因为发生在我祖父身上的事,我必须这么做。 (msn.com)


“打电话给我。”
两个未接电话和一条来自我父亲的短信。
当我给他回电话时,他说:“不要发布任何有关巴勒斯坦的内容。 无论你做什么,都不要参加抗议或公开写任何东西。”
全国各地针对加沙大规模轰炸的学生抗议活动成为新闻。 那是 2023 年 10 月,巴勒斯坦人的死亡人数已接近前 10,000 人,许多妇女和儿童在家中、学校和医院中死去。 全世界都在哀悼在哈马斯空前致命的袭击中丧生的 1000 多名以色列平民。
我刚刚在一家大型学术教学医院获得了我的第一个专职医师职位。 在过去的十年里,我一直在研究和与创伤和暴力的幸存者一起工作,在过去的几年里,我志愿为寻求庇护者进行法医评估。 我一直大声表达我的政治观点,尤其是在正义和人权问题上,但我父亲以前从未警告过我。
我的父母在文化大革命期间在中国长大,当时任何对政府的批评都会让你成为公敌,受到同事、学校和邻居的惩罚。 据估计,有 150 万持不同政见者死于愤怒的人群之手、死于劳改营或为逃避无情的羞辱和迫害而自杀。
我的外祖父,或者说老爷,是一位魅力四射、才华横溢的六英尺高诗人、排球运动员、多国语言和俄罗斯文学助理教授,他喜欢骑赛车去上课。
1957年,毛泽东反右运动期间,我祖父的部门召开会议,指控他的同事王教授为“右派反革命”,年轻的助理教授没有被邀请。 在毛泽东呼吁全国知识分子和受过教育的人们公开反馈期间,他在一次工作人员会议上批评了共产党政府。 然而,几个月后,这些发声的人被贴上诽谤者的标签,并被围捕处决或通过劳改进行再教育。
在这次会议中,一向沉默寡言的祖父是唯一一个在寂静的房间里为王的善意辩护的人。 不久之后,我的祖父也被定为右派,并被判处高中看门人劳教。 直到25年后,文化大革命结束后,他才被允许重返大学。
我知道我爸爸为什么担心。 自从我们全家于 2000 年移民到美国以来,我们中的任何一个人都没有见过目前对持有政治观点的恐惧程度,尤其是当它支持人道对待一个民族时。
10月7日之后,哈佛大学、加州大学和宾夕法尼亚大学等著名学术机构在全国范围内发表声明,表达对以色列平民的同情,并谴责针对他们的暴力行为,这是他们应该做的。 全国各地的卫生系统和组织都发布了类似的内部声明,并在同事和朋友之间分享。
然而,对于持续大规模屠杀巴勒斯坦平民的行为,却鲜有类似的谴责或呼吁停火。
“除巴勒斯坦之外的进步”一词是指通常主张正义和公平的个人和组织对以色列和巴勒斯坦被占领土上巴勒斯坦人的压迫保持沉默。
尽管包括人权观察组织、国际特赦组织和以色列的 B’Tselem 在内的许多人权组织都遭受了系统性的压迫,并将其称为种族隔离。
沉默震耳欲聋。
去年 12 月,马里兰大学和乔治城大学对美国中东学者进行的一项民意调查发现,在认为必须进行自我审查的学者中,绝大多数(81%)对以色列的批评进行了自我审查,而只有 11% 对巴勒斯坦人的批评进行自我审查,2% 对美国政策的批评进行自我审查。
“这是恐惧,而不是敏感性,”一位主要研究人员在接受美国国家公共广播电台采访时表示。
可以肯定的是,许多人选择不在工作中或社交媒体上谈论政治。 但我们期望与边缘化群体站在一起的同事和领导人之间的沉默才是最痛苦的。
我也沉默了,也害怕了。 即使是现在,我也能找出 20 个不写这篇文章或不公开表达我的道德痛苦的理由。 我害怕被误解。 我担心我的犹太朋友会留下代际的、存在的伤口,或者被贴上反犹太主义的标签,即使我致力于维护所有人的权利和尊严。
当然,人们也担心受到个人或职业攻击、解雇、列入黑名单或至少像其他人一样遭到排斥。 有人可能会说我没有发言权,因为问题太复杂了,我既不是以色列人,也不是巴勒斯坦人,犹太人,穆斯林
然而,正是因为我感到保持沉默的压力,我才觉得有必要大声说出来。
巴勒斯坦人和以色列人的生命应该关系到我们所有人。 创伤在沉默中持续存在。
大屠杀、浩劫、我的祖父母所经历的文化大革命,以及学校中没有教授的许多其他种族灭绝、战争罪行和殖民主义——所有这些集体创伤都伴随着我们。
我没有中东和平的解决方案。 但我确实知道,承认暴行并以同情心作见证是治愈创伤的第一步。 如果不培养我们共同的人性,我们就无法中断暴力和苦难的循环。
与他人分享你内心的道德不安并大声说出来。 谦虚地提出问题,创造一个更安全的空间,并相信彼此的同理心。 勇气存在于集体之中。
这样就有可能共同提高我们人类的声音,让我们的组织承担责任,并告诉政策制定者我们要求停火。
我不敢说话。 但我记得我的祖父,所以我站起来,迈出了一步。 这是我的第一次。
Jenny X. Wen 博士是麻省总医院的内科医师和哈佛医学院的讲师。 她在 MGH 庇护诊所和剑桥健康联盟庇护项目研究和教授庇护医学和集体治疗,并在培训临床医生进行创伤知情护理方面拥有 10 多年的经验。
温博士在约翰·霍普金斯大学获得医学博士和公共卫生硕士学位,并在哈佛医学院剑桥健康联盟完成了住院医师培训。 作为莱斯大学的本科生和托马斯·J·沃森研究员,她首先开始研究美国和四大洲性别暴力幸存者的创伤和康复。 她目前是与马萨诸塞州总医院合作的 OpEd 项目的公共声音研究员。 所表达的观点是她自己的。
“Call me.” Two missed calls and a text from my dad. When I call him back, he says, “Do not post anything about Palestine. Whatever you do, do not go to protests or write anything public.”  The student protests across the country against the mass bombing of Gaza were making news. It was October 2023 and the death toll of Palestinians was approaching the first 10,000, many women and children dying in their homes, schools, and hospitals. The world was mourning the deaths of more than 1,000 Israeli civilians killed in an unprecedentedly deadly raid by Hamas. 
 had just taken my first faculty physician position at a large, academic teaching hospital. I spent the last 10 years studying and working with survivors of trauma and violence, and past few years volunteering to perform forensic medical evaluations for asylum seekers. I have always been loud about my political opinions — particularly on issues of justice and human rights — yet my dad had never warned me before. My parents grew up in China during the Cultural Revolution, when any perceived criticism of the government made you a public enemy punishable by your coworkers, school and neighbors. An estimated 1.5 million alleged dissidents died at the hands of riled up crowds, in labor camps or by suicide to escape relentless humiliation and persecution.  My maternal grandfather, or laoye, was a charismatic and brilliant 6-foot poet, volleyball player, polyglot, and assistant professor of Russian literature who liked to ride his racing bike to class. 
In 1957, during Mao Zedong’s Anti-Rightist Campaign, my grandfather’s department called a meeting to charge his colleague, a professor Wang, as a “Rightist Counter-Revolutionary.″ The young assistant professor was not invited. He had critiqued the Communist government in an staff meeting during a period Mao had called for open feedback by intellectuals and educated people around the nation. However, months later, these people who spoke up were labeled as detractors and rounded up for execution or re-education through hard labor. During this meeting, my usually reticent grandfather was the only person who defended Wang’s good intentions in a silent room. Soon after, my grandfather was also pronounced to be a rightist and sentenced to re-education as a high school janitor. He was not allowed to return to the university until 25 years later, after the Cultural Revolution had ended.
I knew why my dad was worried. Since our family immigrated to the U.S. in 2000, none of us have ever witnessed this current level of fear of holding a political opinion, especially when it is in support of humane treatment of a people. Around the country, prominent academic institutions such as Harvard, the University of California and the University of Pennsylvania circulated statements after Oct. 7 expressing compassion for the Israeli civilians and condemning violence against them, as they should. Health systems and organizations around the country issued similar internal statements that were shared amongst colleagues and friends. However, there have been few analogous condemnations against the ongoing mass killing of Palestinian civilians or calls for a ceasefire. The term “progressive except Palestine” refers to when people and organizations who usually stand for justice and equity remain silent on the oppression of Palestinians in Israel and occupied Palestinian territories.
This is despite the systematic oppression many human rights groups, includingHuman Rights Watch,Amnesty International and Israel-based B’Tselem have called apartheid.  The silence is deafening.  In December, a University of Maryland and Georgetown University poll of Middle Eastern academics in the U.S. found that, of scholars who felt they had to censor themselves, the vast majority — 81% — self-censored around criticism of Israel, while only 11% self-censored around criticisms of Palestinians and 2% self-censored around criticisms of U.S. policy.  “It’s fear, rather than sensitivity,” one of the lead researchers said in aNPR interview. To be sure, many choose not to speak about politics at work or on social media. But it’s the silence among peers and leaders we expect to stand with the marginalized that is most painful. I was also silent and afraid. Even now, I can come up with 20 reasons for not writing this or ever publicly voicing my moral anguish. I fear being misunderstood. I worry about opening intergenerational, existential wounds of my Jewish friends, or being labeled as antisemitic even if I am committed to the rights and dignity of all people.
Of course, there is also fear being personally or professionally attacked, fired, blacklisted or at least ostracized as others have been. Some may say I have no right to speak because the issue is too complicated, and I am neither Israeli nor Palestinian, Jewish, Muslim or Christian or from the region.  And yet, I feel compelled to speak up precisely because I feel the pressure to stay silent. The lives of Palestinians and Israelis should matter to all of us. Trauma persists in silence. The Holocaust, the Nakba, the Cultural Revolution my grandparents endured, the many other genocides and crimes of war and colonialism not taught in schools — all those collective traumas are with us. I don’t have solutions for peace in the Middle East. But I do know acknowledging atrocities and bearing witness with compassion are fundamental first steps to healing. We cannot interrupt cycles of violence and suffering without cultivating our shared humanity.
Share with others the moral disquiet eating at you and speak up. Humbly ask questions, create a safer space, and trust in each other’s empathy. Courage lives in the collective. It then becomes possible to raise our human voices together, hold our organizations accountable, and tell policymakers we demand a ceasefire. I am afraid to speak. But I remember my grandfather, so I stand up, and take one step. This is my first. Dr. Jenny X. Wen M.D. MPH is an internal medicine physician at Massachusetts General Hospital and Instructor at Harvard Medical School. She studies and teaches asylum medicine and collective healing at the MGH Asylum Clinic and Cambridge Health Alliance Asylum Program, and has over 10 years of experience in training clinicians on trauma informed care.  Dr. Wen received her MD and Master of Public Health from Johns Hopkins University and completed her residency training at Cambridge Health Alliance, Harvard Medical School. She first started studying trauma and healing in survivors of gender based violence in the US and across 4 continents as an undergraduate at Rice University and as a Thomas J. Watson Fellow. She is currently a Public Voices Fellow with The OpEd Project in partnership with Massachusetts General Hospital. Views expressed are her own.

a
airsense
有病,说这种事还非要扯上中国。
公用majia2023
。。。
p
phoenix2002
airsense 发表于 2024-02-22 12:37
有病,说这种事还非要扯上中国。

批中国,符合两党的反华共识,他说话,发评论的后果,会轻一点。
m
meftw
所谓言论自由就是笑话。所有国家都控制言论,程度松紧的区别。笑话别国人权时,先想想自己是不是五十步笑百步
Y
YTD1Smore
她想学她的爷爷,就是不知道现在的美国和她爷爷生活的中国是不是有可比性。现在是被警告而已,如果有一天铁锤也砸她身上了,她真要步她爷爷的后尘了。回看历史总是相似的,往前看却是迷茫和未知。
s
springwaterhot
凡事扯上中国,什么烂人!中国去攻打 阿富汗 巴勒斯坦了吗?
C
Centauri
不敢说她这文章假大空 - 毕竟她自个儿的事只有她自个儿才知道真假。
但是用“大空”来描述她的问题,是没啥问题的。满篇口号,像什么“巴勒斯坦人和以色列人的生命应该关系到我们所有人。”,“如果不培养我们共同的人性,我们就无法中断暴力和苦难的循环。”。。。呵呵,多好听的口号啊。。。有用么(或者直接说,她自个儿信么?)
s
sioc
看了一下文章内容 说的是被他爸警告 标题太哗众取宠了吧
z
zhangxx818
回复 1楼 Kongtiankuohai 的帖子
哈哈哈,这叫版上那些挺以色列拍犹太人马屁的政屁大妈们怎么反应? 说他说的不对吧,他可是痛骂了共; 说他说的对吧,他可是痛骂了犹太人。。。

b
blocked
沉默震耳欲聋
太喜欢这句了
找个好记的
回复 1楼 Kongtiankuohai 的帖子
哈哈哈,这叫版上那些挺以色列拍犹太人马屁的政屁大妈们怎么反应? 说他说的不对吧,他可是痛骂了土共; 说他说的对吧,他可是痛骂了犹太人。。。


zhangxx818 发表于 2024-02-22 12:59


不是都是eb1拿的绿卡?
S
Silverwing
springwaterhot 发表于 2024-02-22 12:54
凡事扯上中国,什么烂人!中国去攻打 阿富汗 巴勒斯坦了吗?

踩中属于投名状?
F
Fhu
千渔千寻
Kongtiankuohai 发表于 2024-02-22 12:35
https://www.msn.com/en-us/news/world/i-was-warned-not-to-speak-out-on-palestine-but-because-of-what-happened-to-my-grandfather-i-must/ar-BB1iHO1y?ocid=entnewsntp&pc=HCTS&cvid=2d5df861b1bf4fd8bcbf0ba376fbf346&ei=17
I Was Warned Not To Speak Out On Palestine. But Because of What Happened to My Grandfather, I Must. (msn.com)

我被警告不要谈论巴勒斯坦问题。 但因为发生在我祖父身上的事,我必须这么做。 (msn.com)


“打电话给我。”
两个未接电话和一条来自我父亲的短信。
当我给他回电话时,他说:“不要发布任何有关巴勒斯坦的内容。 无论你做什么,都不要参加抗议或公开写任何东西。”
全国各地针对加沙大规模轰炸的学生抗议活动成为新闻。 那是 2023 年 10 月,巴勒斯坦人的死亡人数已接近前 10,000 人,许多妇女和儿童在家中、学校和医院中死去。 全世界都在哀悼在哈马斯空前致命的袭击中丧生的 1000 多名以色列平民。
我刚刚在一家大型学术教学医院获得了我的第一个专职医师职位。 在过去的十年里,我一直在研究和与创伤和暴力的幸存者一起工作,在过去的几年里,我志愿为寻求庇护者进行法医评估。 我一直大声表达我的政治观点,尤其是在正义和人权问题上,但我父亲以前从未警告过我。
我的父母在文化大革命期间在中国长大,当时任何对政府的批评都会让你成为公敌,受到同事、学校和邻居的惩罚。 据估计,有 150 万持不同政见者死于愤怒的人群之手、死于劳改营或为逃避无情的羞辱和迫害而自杀。
我的外祖父,或者说老爷,是一位魅力四射、才华横溢的六英尺高诗人、排球运动员、多国语言和俄罗斯文学助理教授,他喜欢骑赛车去上课。
1957年,毛泽东反右运动期间,我祖父的部门召开会议,指控他的同事王教授为“右派反革命”,年轻的助理教授没有被邀请。 在毛泽东呼吁全国知识分子和受过教育的人们公开反馈期间,他在一次工作人员会议上批评了共产党政府。 然而,几个月后,这些发声的人被贴上诽谤者的标签,并被围捕处决或通过劳改进行再教育。
在这次会议中,一向沉默寡言的祖父是唯一一个在寂静的房间里为王的善意辩护的人。 不久之后,我的祖父也被定为右派,并被判处高中看门人劳教。 直到25年后,文化大革命结束后,他才被允许重返大学。
我知道我爸爸为什么担心。 自从我们全家于 2000 年移民到美国以来,我们中的任何一个人都没有见过目前对持有政治观点的恐惧程度,尤其是当它支持人道对待一个民族时。
10月7日之后,哈佛大学、加州大学和宾夕法尼亚大学等著名学术机构在全国范围内发表声明,表达对以色列平民的同情,并谴责针对他们的暴力行为,这是他们应该做的。 全国各地的卫生系统和组织都发布了类似的内部声明,并在同事和朋友之间分享。
然而,对于持续大规模屠杀巴勒斯坦平民的行为,却鲜有类似的谴责或呼吁停火。
“除巴勒斯坦之外的进步”一词是指通常主张正义和公平的个人和组织对以色列和巴勒斯坦被占领土上巴勒斯坦人的压迫保持沉默。
尽管包括人权观察组织、国际特赦组织和以色列的 B’Tselem 在内的许多人权组织都遭受了系统性的压迫,并将其称为种族隔离。
沉默震耳欲聋。
去年 12 月,马里兰大学和乔治城大学对美国中东学者进行的一项民意调查发现,在认为必须进行自我审查的学者中,绝大多数(81%)对以色列的批评进行了自我审查,而只有 11% 对巴勒斯坦人的批评进行自我审查,2% 对美国政策的批评进行自我审查。
“这是恐惧,而不是敏感性,”一位主要研究人员在接受美国国家公共广播电台采访时表示。
可以肯定的是,许多人选择不在工作中或社交媒体上谈论政治。 但我们期望与边缘化群体站在一起的同事和领导人之间的沉默才是最痛苦的。
我也沉默了,也害怕了。 即使是现在,我也能找出 20 个不写这篇文章或不公开表达我的道德痛苦的理由。 我害怕被误解。 我担心我的犹太朋友会留下代际的、存在的伤口,或者被贴上反犹太主义的标签,即使我致力于维护所有人的权利和尊严。
当然,人们也担心受到个人或职业攻击、解雇、列入黑名单或至少像其他人一样遭到排斥。 有人可能会说我没有发言权,因为问题太复杂了,我既不是以色列人,也不是巴勒斯坦人,犹太人,穆斯林
然而,正是因为我感到保持沉默的压力,我才觉得有必要大声说出来。
巴勒斯坦人和以色列人的生命应该关系到我们所有人。 创伤在沉默中持续存在。
大屠杀、浩劫、我的祖父母所经历的文化大革命,以及学校中没有教授的许多其他种族灭绝、战争罪行和殖民主义——所有这些集体创伤都伴随着我们。
我没有中东和平的解决方案。 但我确实知道,承认暴行并以同情心作见证是治愈创伤的第一步。 如果不培养我们共同的人性,我们就无法中断暴力和苦难的循环。
与他人分享你内心的道德不安并大声说出来。 谦虚地提出问题,创造一个更安全的空间,并相信彼此的同理心。 勇气存在于集体之中。
这样就有可能共同提高我们人类的声音,让我们的组织承担责任,并告诉政策制定者我们要求停火。
我不敢说话。 但我记得我的祖父,所以我站起来,迈出了一步。 这是我的第一次。
Jenny X. Wen 博士是麻省总医院的内科医师和哈佛医学院的讲师。 她在 MGH 庇护诊所和剑桥健康联盟庇护项目研究和教授庇护医学和集体治疗,并在培训临床医生进行创伤知情护理方面拥有 10 多年的经验。
温博士在约翰·霍普金斯大学获得医学博士和公共卫生硕士学位,并在哈佛医学院剑桥健康联盟完成了住院医师培训。 作为莱斯大学的本科生和托马斯·J·沃森研究员,她首先开始研究美国和四大洲性别暴力幸存者的创伤和康复。 她目前是与马萨诸塞州总医院合作的 OpEd 项目的公共声音研究员。 所表达的观点是她自己的。
“Call me.” Two missed calls and a text from my dad. When I call him back, he says, “Do not post anything about Palestine. Whatever you do, do not go to protests or write anything public.”  The student protests across the country against the mass bombing of Gaza were making news. It was October 2023 and the death toll of Palestinians was approaching the first 10,000, many women and children dying in their homes, schools, and hospitals. The world was mourning the deaths of more than 1,000 Israeli civilians killed in an unprecedentedly deadly raid by Hamas. 
 had just taken my first faculty physician position at a large, academic teaching hospital. I spent the last 10 years studying and working with survivors of trauma and violence, and past few years volunteering to perform forensic medical evaluations for asylum seekers. I have always been loud about my political opinions — particularly on issues of justice and human rights — yet my dad had never warned me before. My parents grew up in China during the Cultural Revolution, when any perceived criticism of the government made you a public enemy punishable by your coworkers, school and neighbors. An estimated 1.5 million alleged dissidents died at the hands of riled up crowds, in labor camps or by suicide to escape relentless humiliation and persecution.  My maternal grandfather, or laoye, was a charismatic and brilliant 6-foot poet, volleyball player, polyglot, and assistant professor of Russian literature who liked to ride his racing bike to class. 
In 1957, during Mao Zedong’s Anti-Rightist Campaign, my grandfather’s department called a meeting to charge his colleague, a professor Wang, as a “Rightist Counter-Revolutionary.″ The young assistant professor was not invited. He had critiqued the Communist government in an staff meeting during a period Mao had called for open feedback by intellectuals and educated people around the nation. However, months later, these people who spoke up were labeled as detractors and rounded up for execution or re-education through hard labor. During this meeting, my usually reticent grandfather was the only person who defended Wang’s good intentions in a silent room. Soon after, my grandfather was also pronounced to be a rightist and sentenced to re-education as a high school janitor. He was not allowed to return to the university until 25 years later, after the Cultural Revolution had ended.
I knew why my dad was worried. Since our family immigrated to the U.S. in 2000, none of us have ever witnessed this current level of fear of holding a political opinion, especially when it is in support of humane treatment of a people. Around the country, prominent academic institutions such as Harvard, the University of California and the University of Pennsylvania circulated statements after Oct. 7 expressing compassion for the Israeli civilians and condemning violence against them, as they should. Health systems and organizations around the country issued similar internal statements that were shared amongst colleagues and friends. However, there have been few analogous condemnations against the ongoing mass killing of Palestinian civilians or calls for a ceasefire. The term “progressive except Palestine” refers to when people and organizations who usually stand for justice and equity remain silent on the oppression of Palestinians in Israel and occupied Palestinian territories.
This is despite the systematic oppression many human rights groups, includingHuman Rights Watch,Amnesty International and Israel-based B’Tselem have called apartheid.  The silence is deafening.  In December, a University of Maryland and Georgetown University poll of Middle Eastern academics in the U.S. found that, of scholars who felt they had to censor themselves, the vast majority — 81% — self-censored around criticism of Israel, while only 11% self-censored around criticisms of Palestinians and 2% self-censored around criticisms of U.S. policy.  “It’s fear, rather than sensitivity,” one of the lead researchers said in aNPR interview. To be sure, many choose not to speak about politics at work or on social media. But it’s the silence among peers and leaders we expect to stand with the marginalized that is most painful. I was also silent and afraid. Even now, I can come up with 20 reasons for not writing this or ever publicly voicing my moral anguish. I fear being misunderstood. I worry about opening intergenerational, existential wounds of my Jewish friends, or being labeled as antisemitic even if I am committed to the rights and dignity of all people.
Of course, there is also fear being personally or professionally attacked, fired, blacklisted or at least ostracized as others have been. Some may say I have no right to speak because the issue is too complicated, and I am neither Israeli nor Palestinian, Jewish, Muslim or Christian or from the region.  And yet, I feel compelled to speak up precisely because I feel the pressure to stay silent. The lives of Palestinians and Israelis should matter to all of us. Trauma persists in silence. The Holocaust, the Nakba, the Cultural Revolution my grandparents endured, the many other genocides and crimes of war and colonialism not taught in schools — all those collective traumas are with us. I don’t have solutions for peace in the Middle East. But I do know acknowledging atrocities and bearing witness with compassion are fundamental first steps to healing. We cannot interrupt cycles of violence and suffering without cultivating our shared humanity.
Share with others the moral disquiet eating at you and speak up. Humbly ask questions, create a safer space, and trust in each other’s empathy. Courage lives in the collective. It then becomes possible to raise our human voices together, hold our organizations accountable, and tell policymakers we demand a ceasefire. I am afraid to speak. But I remember my grandfather, so I stand up, and take one step. This is my first. Dr. Jenny X. Wen M.D. MPH is an internal medicine physician at Massachusetts General Hospital and Instructor at Harvard Medical School. She studies and teaches asylum medicine and collective healing at the MGH Asylum Clinic and Cambridge Health Alliance Asylum Program, and has over 10 years of experience in training clinicians on trauma informed care.  Dr. Wen received her MD and Master of Public Health from Johns Hopkins University and completed her residency training at Cambridge Health Alliance, Harvard Medical School. She first started studying trauma and healing in survivors of gender based violence in the US and across 4 continents as an undergraduate at Rice University and as a Thomas J. Watson Fellow. She is currently a Public Voices Fellow with The OpEd Project in partnership with Massachusetts General Hospital. Views expressed are her own.


Mark
N
Newyear001
zhangxx818 发表于 2024-02-22 12:59
回复 1楼 Kongtiankuohai 的帖子
哈哈哈,这叫版上那些挺以色列拍犹太人马屁的政屁大妈们怎么反应? 说他说的不对吧,他可是痛骂了土共; 说他说的对吧,他可是痛骂了犹太人。。。


你先问问你自己吧。还笑话大妈。
p
phoenix2002
我有一次看主持人Jim Dore采访一个在美国的刚发表了一本书的中国女性,那个主持人问,白人在美国有特权吗?那个中国女性说,当然没有了,然后给出一些狗屁不通的解释,太尬了。如果她能提供一点逻辑的解释,自圆其说,也就罢了,可惜她也没有这个能力给出似是而非的解释。
w
welkin25
airsense 发表于 2024-02-22 12:37
有病,说这种事还非要扯上中国。

怎么了,别的国家的历史就不能自己国家为鉴吗?
h
happy3001
不听老人言,吃亏在眼前。
爱吃香蕉的鱼
很少人能跳出国家民族去公正的评价事件 所以这个人就是两面不讨好。😂
m
meftw
welkin25 发表于 2024-02-22 13:19
怎么了,别的国家的历史就不能自己国家为鉴吗?

不可一世的美国以中国历史为鉴,那是平行宇宙才会发生的事吧
b
bluesmaster01
这人具有王志安的潜力,在中国被封禁,在台湾也被封禁
希望你回到从前
写得真好,平和而打动人。
s
sugeeamimi15
是不是哈佛的faculty都被期待要在这种政治问题上站队表态?如果不是硬性任务,为啥要专门发文?哈佛的人都好会啊
S
SmileOrange
这是个很难解决的的矛盾,但是我觉得她说的很好啊。是很大很空,因为没有人知道解决方案是什么。但是她敢于出来说,你只批评一边是不对的,这在政治正确主导的美国言论里就很勇敢了,何况她有主流学校主流职业的标签。
h
hualihu
这样的医生就是王八蛋, 一天出卖祖宗投靠白垃圾 在杀人犯跟前摇尾乞怜, 真是垃圾畜生。
C
Centauri
希望你回到从前 发表于 2024-02-22 13:43
写得真好,平和而打动人。

"平和而打动人" - 这是没怎么见过鸡汤文才得出的结论吧。。。
l
laohua001
https://www.msn.com/en-us/news/world/i-was-warned-not-to-speak-out-on-palestine-but-because-of-what-happened-to-my-grandfather-i-must/ar-BB1iHO1y?ocid=entnewsntp&pc=HCTS&cvid=2d5df861b1bf4fd8bcbf0ba376fbf346&ei=17
I Was Warned Not To Speak Out On Palestine. But Because of What Happened to My Grandfather, I Must. (msn.com)

我被警告不要谈论巴勒斯坦问题。 但因为发生在我祖父身上的事,我必须这么做。 (msn.com)


“打电话给我。”
两个未接电话和一条来自我父亲的短信。
当我给他回电话时,他说:“不要发布任何有关巴勒斯坦的内容。 无论你做什么,都不要参加抗议或公开写任何东西。”
全国各地针对加沙大规模轰炸的学生抗议活动成为新闻。 那是 2023 年 10 月,巴勒斯坦人的死亡人数已接近前 10,000 人,许多妇女和儿童在家中、学校和医院中死去。 全世界都在哀悼在哈马斯空前致命的袭击中丧生的 1000 多名以色列平民。
我刚刚在一家大型学术教学医院获得了我的第一个专职医师职位。 在过去的十年里,我一直在研究和与创伤和暴力的幸存者一起工作,在过去的几年里,我志愿为寻求庇护者进行法医评估。 我一直大声表达我的政治观点,尤其是在正义和人权问题上,但我父亲以前从未警告过我。
我的父母在文化大革命期间在中国长大,当时任何对政府的批评都会让你成为公敌,受到同事、学校和邻居的惩罚。 据估计,有 150 万持不同政见者死于愤怒的人群之手、死于劳改营或为逃避无情的羞辱和迫害而自杀。
我的外祖父,或者说老爷,是一位魅力四射、才华横溢的六英尺高诗人、排球运动员、多国语言和俄罗斯文学助理教授,他喜欢骑赛车去上课。
1957年,毛泽东反右运动期间,我祖父的部门召开会议,指控他的同事王教授为“右派反革命”,年轻的助理教授没有被邀请。 在毛泽东呼吁全国知识分子和受过教育的人们公开反馈期间,他在一次工作人员会议上批评了共产党政府。 然而,几个月后,这些发声的人被贴上诽谤者的标签,并被围捕处决或通过劳改进行再教育。
在这次会议中,一向沉默寡言的祖父是唯一一个在寂静的房间里为王的善意辩护的人。 不久之后,我的祖父也被定为右派,并被判处高中看门人劳教。 直到25年后,文化大革命结束后,他才被允许重返大学。
我知道我爸爸为什么担心。 自从我们全家于 2000 年移民到美国以来,我们中的任何一个人都没有见过目前对持有政治观点的恐惧程度,尤其是当它支持人道对待一个民族时。
10月7日之后,哈佛大学、加州大学和宾夕法尼亚大学等著名学术机构在全国范围内发表声明,表达对以色列平民的同情,并谴责针对他们的暴力行为,这是他们应该做的。 全国各地的卫生系统和组织都发布了类似的内部声明,并在同事和朋友之间分享。
然而,对于持续大规模屠杀巴勒斯坦平民的行为,却鲜有类似的谴责或呼吁停火。
“除巴勒斯坦之外的进步”一词是指通常主张正义和公平的个人和组织对以色列和巴勒斯坦被占领土上巴勒斯坦人的压迫保持沉默。
尽管包括人权观察组织、国际特赦组织和以色列的 B’Tselem 在内的许多人权组织都遭受了系统性的压迫,并将其称为种族隔离。
沉默震耳欲聋。
去年 12 月,马里兰大学和乔治城大学对美国中东学者进行的一项民意调查发现,在认为必须进行自我审查的学者中,绝大多数(81%)对以色列的批评进行了自我审查,而只有 11% 对巴勒斯坦人的批评进行自我审查,2% 对美国政策的批评进行自我审查。
“这是恐惧,而不是敏感性,”一位主要研究人员在接受美国国家公共广播电台采访时表示。
可以肯定的是,许多人选择不在工作中或社交媒体上谈论政治。 但我们期望与边缘化群体站在一起的同事和领导人之间的沉默才是最痛苦的。
我也沉默了,也害怕了。 即使是现在,我也能找出 20 个不写这篇文章或不公开表达我的道德痛苦的理由。 我害怕被误解。 我担心我的犹太朋友会留下代际的、存在的伤口,或者被贴上反犹太主义的标签,即使我致力于维护所有人的权利和尊严。
当然,人们也担心受到个人或职业攻击、解雇、列入黑名单或至少像其他人一样遭到排斥。 有人可能会说我没有发言权,因为问题太复杂了,我既不是以色列人,也不是巴勒斯坦人,犹太人,穆斯林
然而,正是因为我感到保持沉默的压力,我才觉得有必要大声说出来。
巴勒斯坦人和以色列人的生命应该关系到我们所有人。 创伤在沉默中持续存在。
大屠杀、浩劫、我的祖父母所经历的文化大革命,以及学校中没有教授的许多其他种族灭绝、战争罪行和殖民主义——所有这些集体创伤都伴随着我们。
我没有中东和平的解决方案。 但我确实知道,承认暴行并以同情心作见证是治愈创伤的第一步。 如果不培养我们共同的人性,我们就无法中断暴力和苦难的循环。
与他人分享你内心的道德不安并大声说出来。 谦虚地提出问题,创造一个更安全的空间,并相信彼此的同理心。 勇气存在于集体之中。
这样就有可能共同提高我们人类的声音,让我们的组织承担责任,并告诉政策制定者我们要求停火。
我不敢说话。 但我记得我的祖父,所以我站起来,迈出了一步。 这是我的第一次。
Jenny X. Wen 博士是麻省总医院的内科医师和哈佛医学院的讲师。 她在 MGH 庇护诊所和剑桥健康联盟庇护项目研究和教授庇护医学和集体治疗,并在培训临床医生进行创伤知情护理方面拥有 10 多年的经验。
温博士在约翰·霍普金斯大学获得医学博士和公共卫生硕士学位,并在哈佛医学院剑桥健康联盟完成了住院医师培训。 作为莱斯大学的本科生和托马斯·J·沃森研究员,她首先开始研究美国和四大洲性别暴力幸存者的创伤和康复。 她目前是与马萨诸塞州总医院合作的 OpEd 项目的公共声音研究员。 所表达的观点是她自己的。
“Call me.” Two missed calls and a text from my dad. When I call him back, he says, “Do not post anything about Palestine. Whatever you do, do not go to protests or write anything public.”  The student protests across the country against the mass bombing of Gaza were making news. It was October 2023 and the death toll of Palestinians was approaching the first 10,000, many women and children dying in their homes, schools, and hospitals. The world was mourning the deaths of more than 1,000 Israeli civilians killed in an unprecedentedly deadly raid by Hamas. 
 had just taken my first faculty physician position at a large, academic teaching hospital. I spent the last 10 years studying and working with survivors of trauma and violence, and past few years volunteering to perform forensic medical evaluations for asylum seekers. I have always been loud about my political opinions — particularly on issues of justice and human rights — yet my dad had never warned me before. My parents grew up in China during the Cultural Revolution, when any perceived criticism of the government made you a public enemy punishable by your coworkers, school and neighbors. An estimated 1.5 million alleged dissidents died at the hands of riled up crowds, in labor camps or by suicide to escape relentless humiliation and persecution.  My maternal grandfather, or laoye, was a charismatic and brilliant 6-foot poet, volleyball player, polyglot, and assistant professor of Russian literature who liked to ride his racing bike to class. 
In 1957, during Mao Zedong’s Anti-Rightist Campaign, my grandfather’s department called a meeting to charge his colleague, a professor Wang, as a “Rightist Counter-Revolutionary.″ The young assistant professor was not invited. He had critiqued the Communist government in an staff meeting during a period Mao had called for open feedback by intellectuals and educated people around the nation. However, months later, these people who spoke up were labeled as detractors and rounded up for execution or re-education through hard labor. During this meeting, my usually reticent grandfather was the only person who defended Wang’s good intentions in a silent room. Soon after, my grandfather was also pronounced to be a rightist and sentenced to re-education as a high school janitor. He was not allowed to return to the university until 25 years later, after the Cultural Revolution had ended.
I knew why my dad was worried. Since our family immigrated to the U.S. in 2000, none of us have ever witnessed this current level of fear of holding a political opinion, especially when it is in support of humane treatment of a people. Around the country, prominent academic institutions such as Harvard, the University of California and the University of Pennsylvania circulated statements after Oct. 7 expressing compassion for the Israeli civilians and condemning violence against them, as they should. Health systems and organizations around the country issued similar internal statements that were shared amongst colleagues and friends. However, there have been few analogous condemnations against the ongoing mass killing of Palestinian civilians or calls for a ceasefire. The term “progressive except Palestine” refers to when people and organizations who usually stand for justice and equity remain silent on the oppression of Palestinians in Israel and occupied Palestinian territories.
This is despite the systematic oppression many human rights groups, includingHuman Rights Watch,Amnesty International and Israel-based B’Tselem have called apartheid.  The silence is deafening.  In December, a University of Maryland and Georgetown University poll of Middle Eastern academics in the U.S. found that, of scholars who felt they had to censor themselves, the vast majority — 81% — self-censored around criticism of Israel, while only 11% self-censored around criticisms of Palestinians and 2% self-censored around criticisms of U.S. policy.  “It’s fear, rather than sensitivity,” one of the lead researchers said in aNPR interview. To be sure, many choose not to speak about politics at work or on social media. But it’s the silence among peers and leaders we expect to stand with the marginalized that is most painful. I was also silent and afraid. Even now, I can come up with 20 reasons for not writing this or ever publicly voicing my moral anguish. I fear being misunderstood. I worry about opening intergenerational, existential wounds of my Jewish friends, or being labeled as antisemitic even if I am committed to the rights and dignity of all people.
Of course, there is also fear being personally or professionally attacked, fired, blacklisted or at least ostracized as others have been. Some may say I have no right to speak because the issue is too complicated, and I am neither Israeli nor Palestinian, Jewish, Muslim or Christian or from the region.  And yet, I feel compelled to speak up precisely because I feel the pressure to stay silent. The lives of Palestinians and Israelis should matter to all of us. Trauma persists in silence. The Holocaust, the Nakba, the Cultural Revolution my grandparents endured, the many other genocides and crimes of war and colonialism not taught in schools — all those collective traumas are with us. I don’t have solutions for peace in the Middle East. But I do know acknowledging atrocities and bearing witness with compassion are fundamental first steps to healing. We cannot interrupt cycles of violence and suffering without cultivating our shared humanity.
Share with others the moral disquiet eating at you and speak up. Humbly ask questions, create a safer space, and trust in each other’s empathy. Courage lives in the collective. It then becomes possible to raise our human voices together, hold our organizations accountable, and tell policymakers we demand a ceasefire. I am afraid to speak. But I remember my grandfather, so I stand up, and take one step. This is my first. Dr. Jenny X. Wen M.D. MPH is an internal medicine physician at Massachusetts General Hospital and Instructor at Harvard Medical School. She studies and teaches asylum medicine and collective healing at the MGH Asylum Clinic and Cambridge Health Alliance Asylum Program, and has over 10 years of experience in training clinicians on trauma informed care.  Dr. Wen received her MD and Master of Public Health from Johns Hopkins University and completed her residency training at Cambridge Health Alliance, Harvard Medical School. She first started studying trauma and healing in survivors of gender based violence in the US and across 4 continents as an undergraduate at Rice University and as a Thomas J. Watson Fellow. She is currently a Public Voices Fellow with The OpEd Project in partnership with Massachusetts General Hospital. Views expressed are her own.


Kongtiankuohai 发表于 2024-02-22 12:35

大屠杀、浩劫、我的祖父母所经历的文化大革命,以及学校中没有教授的许多其他种族灭绝、战争罪行和殖民主义——所有这些集体创伤都伴随着我们。

作者是想说文化大革命搞了种族灭绝、战争罪行和殖民主义?
就这逻辑和fact的表述能力能当医生?

不过作者很牛逼,能把文化大革命和以色列打巴勒斯坦 mix 写到一起。 文豪级别的人啊!
w
watermelonlov
笑死,不扯中国就不会说话了是吧?来来回回就是文革,学运,口罩,自己当着好好的美国人,就不要没事儿扯上一代的事儿给自己交投名状,这种自己贬低自己的做法真的不需要。
s
springwaterhot
由此可见, 哈佛招的叫兽 们都是啥水平!以色列人屠杀巴勒斯坦人 都能联系到 文化大革命。 这个哈佛叫兽 就是 神经病!支持 名声很臭的哈佛赶快 把又一位 名不副实的 叫兽/砖家 赶快解雇吧
m
meftw
springwaterhot 发表于 2024-02-22 14:27
由此可见, 哈佛招的叫兽 们都是啥水平!以色列人屠杀巴勒斯坦人 都能联系到 文化大革命。 这个哈佛叫兽 就是 神经病!支持 名声很臭的哈佛赶快 把又一位 名不副实的 叫兽/砖家 赶快解雇吧

其实只是医院attending吧。跟走学术路线的教授不是一回事
s
stonespring
有病,说这种事还非要扯上中国。
V
Viviennedd
zhangxx818 发表于 2024-02-22 12:59
回复 1楼 Kongtiankuohai 的帖子
哈哈哈,这叫版上那些挺以色列拍犹太人马屁的政屁大妈们怎么反应? 说他说的不对吧,他可是痛骂了共; 说他说的对吧,他可是痛骂了犹太人。。。


哪里痛骂了以色列?委婉地不能再委婉地表示反暴力而已。
文革也确实是封知识分子的口。事实如此。以色列也是在封大学的口。很类似。
2000移民,差不多在中国成年完成义务教育才出国的。这一代人是没有文革印记的,除非家长常常抱怨不公言及文革造成现状不佳。 anyway,祝她好运吧。

m
mtwash
airsense 发表于 2024-02-22 12:37
有病,说这种事还非要扯上中国。

看来人和人确实无法共情
我就觉得说得超好,文革的教训是世界的共有遗产,值得所有人从中学习
临时工
airsense 发表于 2024-02-22 12:37
有病,说这种事还非要扯上中国。

不扯上中国和W G,这文章压根发不了,算是围魏救赵吧
临时工
zhangxx818 发表于 2024-02-22 12:59
回复 1楼 Kongtiankuohai 的帖子
哈哈哈,这叫版上那些挺以色列拍犹太人马屁的政屁大妈们怎么反应? 说他说的不对吧,他可是痛骂了共; 说他说的对吧,他可是痛骂了犹太人。。。


哈哈,握手,正想说,一下子扎了俩死穴。胆肥了,居然敢把杭州比作汴州
小新2014
mtwash 发表于 2024-02-23 09:23
看来人和人确实无法共情
我就觉得说得超好,文革的教训是世界的共有遗产,值得所有人从中学习

文革的教训是极左 政治挂帅 现在美国也是往极左狂奔
q
qqyxgz
blocked 发表于 2024-02-22 13:01
沉默震耳欲聋
太喜欢这句了

没有听过“孤勇者”? 作曲:钱雷,词作者唐恬, 也是如愿、人世间、追光者的词作者
f
fatcat0524
真够烂的,这还得反向用中国保护下自己。真是无所不用其极了。
m
magnoliaceae
那些高赞都有病吧,好容易有一个人敢站出来说点真话了,你一个缩头乌龟也好意思抨击说真话的人,什么玩意?
s
siniu
敬佩敢于发声的人。看看这里的高赞回帖,作者的勇气显得更难能可贵了
婚纱旗袍晚礼服
abc只有在这个时候才想到中国。平时躲的十万八千里,假装不会中文不喜欢中餐来切割。感谢她父母的教育lol
公用majia2023
siniu 发表于 2024-02-23 10:33
敬佩敢于发声的人。看看这里的高赞回帖,作者的勇气显得更难能可贵了

很多文革余孽。文革本来就是个悲剧,还不让反省了吗? 正是那些骂这个作者的大妈,以后文革发生后也是红卫兵 革命小将。只讲政治正确
北上广奥数家
香港被镇压,我的沉默震耳欲聋。 哈马斯恐怖袭击,我的文革祖父借尸还魂。
h
helloterran4
Centauri 发表于 2024-02-22 12:54
不敢说她这文章假大空 - 毕竟她自个儿的事只有她自个儿才知道真假。
但是用“大空”来描述她的问题,是没啥问题的。满篇口号,像什么“巴勒斯坦人和以色列人的生命应该关系到我们所有人。”,“如果不培养我们共同的人性,我们就无法中断暴力和苦难的循环。”。。。呵呵,多好听的口号啊。。。有用么(或者直接说,她自个儿信么?)

只要巴勒斯坦人还没有自由,我们所有人就没有真正的自由 --- 曼德拉