今天读了李白的宋朝版本的静夜思,感觉的确不如后人唐诗三百首版给改写的好,大家觉得呢?

M
M_7UD
楼主 (北美华人网)
这是宋朝版本的《静夜思》,应该是李白原文: 
床前看月光, 疑是地上霜 举头望山月, 低头思故乡
s
salier
说是汉人五胡乱华后胡话了,所以发音不一样
a
aegeanboat
一个短诗里面用两个重复的明字表示同一事物,确实比较奇怪。宋的版本更符合诗词的规律。
树洞一下
说是汉人五胡乱华后胡话了,所以发音不一样
salier 发表于 2024-01-27 11:57

唐朝在魏晋南北朝之后
树洞一下
床前月光, 疑是地上霜 举头望月, 低头思故乡
床前月光, 疑是地上霜 举头望月, 低头思故乡
”看“在古音中可平可仄,而“山“,”明“都是平声,所以平仄没有变化
树洞一下
其实古诗词中,重字的不在少数
l
lianqiao
确实。 明月光的重点在月光,明是修饰月光的。看月光则是动宾关系,看是谓语,整个句子重在看字。这个画面感很不一样。看月光给人的画面感是作者去看,是个动作。明月光则是静态的,可以让读者把自己带入,想象月光在自己面前,是静态的。静夜思就是要静 最后山月vs明月也是这样。山月是两个东西,山和月,明月则是只有月。月亮无论从哪里看到的都是同一个月亮,但是山却不是那个故乡的山。所以山月会消弱队故乡的联系。尤其是有些读者的故乡也许没有山,或者故乡有山但身处之地没有山,代入感就更弱了,失去了它的universal 的感觉。 改了以后更能引起读者共鸣
t
teabucket
宋朝版本是原著,在日本保留,日本小学生学习的是原著。 我们学的是明朝改编版本。 原著里面 有两次看的动作,第一次觉得看错了,所以看了第二次,但是第二次看到了山月。单纯的月亮和故乡联系不大。“山”和故乡联系紧密一些。 所以我喜欢原著多一些。 改编版用了两次 明月有点怪,所以不是一个字重复,而是两个字都重复了, 而且是一句是描述现实不是描述人为动作,那么第二句“疑” 就突兀了
树洞一下
这是宋朝版本的《静夜思》,应该是李白原文: 
床前看月光, 疑是地上霜 举头望山月, 低头思故乡
M_7UD 发表于 2024-01-27 11:52

前几天,刚好有个mm和我讨论怎么翻译《山月不眠》这个歌名,因为她要剪这个mv
山月是并列结构,还是偏正结构,觉得理解成偏正结构,比较合适,比如:
“松风吹解带,山月照弹琴” “山月不知心里事,水风空落眼前花“
以上两例古诗词中,“山月”都是偏正结构,也就是山是修饰月的。所以歌名《山月不眠》翻译为“Sleepless mountain moon",或“Mountain moon doesn''''t sleep”,比较合适。
而宋版的这首诗,又是一例“山月”是偏正结构的例子,哈哈
t
teabucket
前几天,刚好有个mm和我讨论怎么翻译《山月不眠》这个歌名,因为她要剪这个mv
山月是并列结构,还是偏正结构,觉得理解成偏正结构,比较合适,比如:
“松风吹解带,山月照弹琴” “山月不知心里事,水风空落眼前花“
以上两例古诗词中,“山月”都是偏正结构,也就是山是修饰月的。所以歌名《山月不眠》翻译为“Sleepless mountain moon",或“Mountain moon doesn''''t sleep”,比较合适。
而宋版的这首诗,又是一例“山月”是偏正结构的例子,哈哈
树洞一下 发表于 2024-01-27 12:31

不论哪种结构,还是连带山的,山是需要存在在画面里的
j
jeso1
一首烂诗,中国人在文字上浪费太多时间和精力
树洞一下
不论哪种结构,还是连带山的,山是需要存在在画面里的
teabucket 发表于 2024-01-27 12:33

宋版的“山月”的确比较有意境,楼主觉得不如改后版,可能是从小读惯了的原因 😂
y
yiyisweet
回复 1楼M_7UD的帖子
明月光和地上霜,更顺些。
y
yiyisweet
宋版的“山月”的确比较有意境,楼主觉得不如改后版,可能是从小读惯了的原因 😂
树洞一下 发表于 2024-01-27 12:35

山月还好。
第一个字改的好,第二个觉得原版好
t
teabucket
确实。 明月光的重点在月光,明是修饰月光的。看月光则是动宾关系,看是谓语,整个句子重在看字。这个画面感很不一样。看月光给人的画面感是作者去看,是个动作。明月光则是静态的,可以让读者把自己带入,想象月光在自己面前,是静态的。静夜思就是要静 最后山月vs明月也是这样。山月是两个东西,山和月,明月则是只有月。月亮无论从哪里看到的都是同一个月亮,但是山却不是那个故乡的山。所以山月会消弱队故乡的联系。尤其是有些读者的故乡也许没有山,或者故乡有山但身处之地没有山,代入感就更弱了,失去了它的universal 的感觉。 改了以后更能引起读者共鸣
lianqiao 发表于 2024-01-27 12:29

恰恰相反 我认为 看到 “山” + ““月” 比单纯看 ”月” 更容易想起故乡。

树洞一下
我帮那个mm贴一下她剪的mv,我觉得她剪的很好,我个人也很喜欢 😄
歌是毛不易唱的,《云之羽》剪辑,大家不喜勿入! 😂

系统提示:若遇到视频无法播放请点击下方链接
https://www.youtube.com/embed/0NJW1VcU3ZM

m
minqidev
一个东西,看的人不同,年代不同,解释也不同。还有就是发音或者注释不同,也许某个地方口音老版本押韵
比如葡萄牙语有个单词,叫做 Shanghaied,大概是诱惑的意思,然后有台湾学者还做了注释,是说上海就像西部大开发时旧金山,大家以为黄金满地,都被诱惑过去。把上海引申到 所以诱惑。(其实葡萄芋上海的写法应该是Xhangai) 改革开放后,第一批大陆留学生看了笑扯了, 这不就是。 伤害(Shanghai)的拼音吗?
x
xiaoxiaotd
这首诗改动的还不大。更著名的是李白的千古名篇,将进酒。 敦煌出土了唐代的此诗的原抄本, 那句古来圣贤皆死尽, 惟有饮者留其名,才真是酒醉后的楚狂人。喝过酒的人都会有那种感觉的。李白如果活在今世,肯定是粉丝过亿的顶级网红,出门在外,会有粉丝争相请喝酒的。不过他在当时,应该也是这个状态。