看帖神器
北美华人网
追帖动态
头条新闻
每日新帖
最新热帖
新闻存档
热帖存档
文学峸
虎扑论坛
未名空间
北美华人网
北美微论坛
看帖神器
登录
← 下载
《看帖神器》官方
iOS App
,体验轻松追帖。
华女看病得知噩耗后说“不想活了”,翻译完竟被关进精神病院!
查看北美华人网今日新帖
最新回复:2023年12月26日 15点37分 PT
共 (10) 楼
返回列表
订阅追帖
只看未读
更多选项
阅读全帖
只看图片
只看视频
查看原帖
s
sscdz
一年多
楼主 (北美华人网)
在美国多种族融合背景下,翻译是很多场合都需要的职业。
特别是在美国的医院,有很多海外华人为美国先进的医疗技术慕名而来,他们不懂英文,与医护沟通时,特别需要翻译人员在场。 在希望之城(City of Hope)担任医疗翻译的李女士讲述了该职业的苦与乐。她说,想要胜任这份职业,需要的不仅是过硬的语言功底,还要懂得中美文化的互通融合。
在希望之城(City of Hope)担任医疗翻译,李女士目前一周上班四天,平时主要在华裔病人和医生之间担任翻译。 她说,如果不考虑文化差异,翻译可能会导致严重后果。她曾经听说过一个因翻译不当导致的事件,让她觉得很可惜。 有次医院来了一位29岁的年轻华裔姑娘。她入院的原因是乳腺长了一个不明物体。
刚开始医生表示只用切除部分乳房,但后来医生经过深入研究,通知她要切除整个乳房。结果当翻译告知这位姑娘后,她情绪失控,说“不活了。”还说“要开车撞人一起死。” 结果那位翻译直接将姑娘的原话转述给医生。现场的医生和护士听了之后认为不得了,以为她要报复社会,将她送进了精神病院。 李女士说,这个事件中,翻译没有考虑到中美文化的差异。那位姑娘可能只是一时接受不了,随口说的一句话,是情绪的表达,并非真的要撞人。但此时翻译却直直将她的话说给医生听,这造成了误解。
在医院担任医疗翻译,是李女士喜欢的工作,她说这份工作“很有乐趣”。不过在刚入这一行时,她也经历了一段适应期。因为要与病患沟通,有时要传达不好的消息,李女士也会感觉有压力。 在做了一段时间后,与病人有同理心,会逐渐适应这种环境。 半路出家做翻译的李女士,通过自学,考取了医疗翻译执照。在此之前,她曾担任过一段时间的法庭传译。她主要在洛杉矶市中心的移民法庭工作,接触到的案子大多是移民上诉案件。
不过法庭紧张压抑的气氛,以及翻译的内容大同小异,让李女士转而做了医疗翻译。 李女士介绍,翻译的工作千万种,医疗翻译和法庭翻译算是时薪较高的两种。 法庭翻译半天三小时薪水约有250元左右;医疗翻译时薪有75元左右,一般三小时起步。 不过这都是兼职(freelance)的薪资水平,如果做某个机构的专职翻译,薪资会比这个少。
她说,若考取了这两个翻译的执照,一般不愁没工作。有不少人是全职做法庭和医疗翻译的。 在全职工作之外,还可以接手兼职工作,一年下来,能赚取的钱也不少。特别是担任了几年翻译后,发展了人脉,积累了口碑,手上的活也会源源不断。
李女士2012年起就开始在各大医院及诊所担任医疗翻译,是一位有相关医疗翻译执照且经验丰富的翻译工作者。 她服务过的医院包括西达赛奈(Cedars-Sinar)医疗中心,南加大Keck医疗中心,凯瑟医院(Kaiser Permanente)等。 目前她是希望之城的签约医疗翻译。此外,李女士还担任过NBC电视台2022年北京冬奥会开幕、闭幕式的翻译。 她担任过众多重要项目的翻译人员,包括在2020年美国人口普查局的调研项目、麻州大剑桥地区(Greater Cambridge)能源项目等。
来源:西雅图家园
妞
妞宝儿
一年多
2 楼
翻译不能按自己的理解省略或修改所翻译的内容。如果这个病人直接用英语这样说,也是要警觉,并进行正式精神评估的。翻译不应该把自己的理解加入进去,病人说的是真的还是因为情绪激动交给医院去确认才是正确的。那个翻译做的是对的,随意添加,修改,或解释病人的话,才会造成误解。
h
hideandseek
一年多
3 楼
不觉得翻译过分,说不想活了,可以理解为丧气话。但是有几个人会说要开车撞人的! 这种人早点关精神病院才是造福社会。
T
TTTTYYYY
一年多
4 楼
同意,这像她这样翻译才会出大事儿。这不是文化不同,不想活了可能是情绪激动,要拉人一起死绝对不是
z
zoelee
一年多
5 楼
如果像这位翻译建议的自作主张隐瞒不翻,才是不终于原文,而且胡乱扯文化差异遮羞布。如果个人得病就报复社会,这是啥牛逼文化呀?这锅中华文化不背。
孔
孔雀翎
一年多
6 楼
这位李女士一点也不专业,那位翻译做的没错。本身第三方翻译就容易产生沟通中的误解,造成患者和医生之间的理解不对等。如果翻译还要自作主张的加上自己的理解改变患者或医生的意思, 那问题就更大了。患者表达这种想自杀/杀人的念头, 当然要直接转达给医生。至于是一时激动口嗨还是真的产生了这样的念头, 翻译跟患者也是陌生人,根本无从知道也控制不了,万一患者真的做出了什么过激行为,伤了人甚至死了人, 翻译要怎么承担这种责任?
M
MissWW
一年多
7 楼
说“要开车撞人一起死”是文化差异?我们中国没这个文化。
s
sunsunyi
一年多
8 楼
hah, 看来大家心里不糊涂。
W
Wmzq123
一年多
9 楼
这位翻译根本不懂做翻译讲的是信达雅,信放头位。应该被DQ掉
辣
辣手摧花
一年多
10 楼
文化无关 正常的翻译要求就是直译
请输入帖子链接
收藏帖子
特别是在美国的医院,有很多海外华人为美国先进的医疗技术慕名而来,他们不懂英文,与医护沟通时,特别需要翻译人员在场。 在希望之城(City of Hope)担任医疗翻译的李女士讲述了该职业的苦与乐。她说,想要胜任这份职业,需要的不仅是过硬的语言功底,还要懂得中美文化的互通融合。
在希望之城(City of Hope)担任医疗翻译,李女士目前一周上班四天,平时主要在华裔病人和医生之间担任翻译。 她说,如果不考虑文化差异,翻译可能会导致严重后果。她曾经听说过一个因翻译不当导致的事件,让她觉得很可惜。 有次医院来了一位29岁的年轻华裔姑娘。她入院的原因是乳腺长了一个不明物体。
刚开始医生表示只用切除部分乳房,但后来医生经过深入研究,通知她要切除整个乳房。结果当翻译告知这位姑娘后,她情绪失控,说“不活了。”还说“要开车撞人一起死。” 结果那位翻译直接将姑娘的原话转述给医生。现场的医生和护士听了之后认为不得了,以为她要报复社会,将她送进了精神病院。 李女士说,这个事件中,翻译没有考虑到中美文化的差异。那位姑娘可能只是一时接受不了,随口说的一句话,是情绪的表达,并非真的要撞人。但此时翻译却直直将她的话说给医生听,这造成了误解。
在医院担任医疗翻译,是李女士喜欢的工作,她说这份工作“很有乐趣”。不过在刚入这一行时,她也经历了一段适应期。因为要与病患沟通,有时要传达不好的消息,李女士也会感觉有压力。 在做了一段时间后,与病人有同理心,会逐渐适应这种环境。 半路出家做翻译的李女士,通过自学,考取了医疗翻译执照。在此之前,她曾担任过一段时间的法庭传译。她主要在洛杉矶市中心的移民法庭工作,接触到的案子大多是移民上诉案件。
不过法庭紧张压抑的气氛,以及翻译的内容大同小异,让李女士转而做了医疗翻译。 李女士介绍,翻译的工作千万种,医疗翻译和法庭翻译算是时薪较高的两种。 法庭翻译半天三小时薪水约有250元左右;医疗翻译时薪有75元左右,一般三小时起步。 不过这都是兼职(freelance)的薪资水平,如果做某个机构的专职翻译,薪资会比这个少。
她说,若考取了这两个翻译的执照,一般不愁没工作。有不少人是全职做法庭和医疗翻译的。 在全职工作之外,还可以接手兼职工作,一年下来,能赚取的钱也不少。特别是担任了几年翻译后,发展了人脉,积累了口碑,手上的活也会源源不断。
李女士2012年起就开始在各大医院及诊所担任医疗翻译,是一位有相关医疗翻译执照且经验丰富的翻译工作者。 她服务过的医院包括西达赛奈(Cedars-Sinar)医疗中心,南加大Keck医疗中心,凯瑟医院(Kaiser Permanente)等。 目前她是希望之城的签约医疗翻译。此外,李女士还担任过NBC电视台2022年北京冬奥会开幕、闭幕式的翻译。 她担任过众多重要项目的翻译人员,包括在2020年美国人口普查局的调研项目、麻州大剑桥地区(Greater Cambridge)能源项目等。
来源:西雅图家园