看帖神器
北美华人网
追帖动态
头条新闻
每日新帖
最新热帖
新闻存档
热帖存档
文学峸
虎扑论坛
未名空间
北美华人网
北美微论坛
看帖神器
登录
← 下载
《看帖神器》官方
iOS App
,体验轻松追帖。
要被这些中式英语翻译笑晕了
查看北美华人网今日新帖
最新回复:2023年12月24日 18点19分 PT
共 (10) 楼
返回列表
订阅追帖
只看未读
更多选项
阅读全帖
只看图片
只看视频
查看原帖
o
octavy
一年多
楼主 (北美华人网)
p
pop
一年多
2 楼
全脂牛奶明显是打字员粗心,拼音输入法没看清就选词了。
m
meftw
一年多
3 楼
最后那个只是打错字,全脂打成全职
m
majia648
一年多
4 楼
很多p的,那个莫干山肯定不可能
p
pop
一年多
5 楼
不过确实 馒头 翻译成 man head 倒不算离谱, 馒头本来就是 蛮头, “馒头本名蛮头,蛮地以人头祭神,诸葛之征孟获,命以面包肉为人头以祭,谓之‘蛮头’,今讹而为馒头也。” 翻译成 man head 可以说相当精确的表达了原来的意思。
清
清歌漫步
一年多
6 楼
Lobby, I think很有喜感!
w
wisper
一年多
7 楼
之前看到一个 馄饨 下面英文chaos, 被人在后面补了几个字母极限挽救成了chaoshou
M
MayH
一年多
8 楼
这个有点厉害
m
masterdula
一年多
9 楼
最后那个只是字打错了吧
l
lovejames
一年多
10 楼
PS的吧
请输入帖子链接
收藏帖子