请教英语好的妹妹;尸位素餐对应英文怎么说?

c
ccchhh
楼主 (北美华人网)
就是那种待在位子上却不干活,更是描述有一定职位的人尸位素餐,英文有类似俚语吗?
M
MoonKnight
我帮你问了google,说这么翻译 Corpse meal
d
dukenyc125
就是那种待在位子上却不干活,更是描述有一定职位的人尸位素餐,英文有类似俚语吗?
ccchhh 发表于 2023-12-13 09:47

叫deadwood
不谢
M
MoonRiverMe
Seat on the toilet bowl don’t do shit.
1
1nsb
这几个字中文我都不懂,占着茅坑不拉屎的意思?英文想了半天没有这么到位的,等其他同学解答。
c
crichris
就是那种待在位子上却不干活,更是描述有一定职位的人尸位素餐,英文有类似俚语吗?
ccchhh 发表于 2023-12-13 09:47

Shirker?
c
crichris
这几个字中文我都不懂,占着茅坑不拉屎的意思?英文想了半天没有这么到位的,等其他同学解答。
1nsb 发表于 2023-12-13 10:24

我确实中文也没听说过,看到标题傻了
m
miss_monster
quiet quitting……
s
shaohuacrystal
Quite quitting?
S
SheldonCooper
deadwood
C
Cinderella_smile
feed at the public trough?
三潭印月
Lame duck?
R
Roman_Porcupine
Clock watcher
a
amelialily1
尸是形容词,一动不动,贬义。素是白白的意思。
b
bluegene123
dog in the manger. (马槽里的狗, 占了马吃东西的位置,但自己又不吃) 另外能不能改一下标题, 看着让人不舒服。 也没见过这样的说法。
孔雀翎
dog in the manger. (马槽里的狗, 占了马吃东西的位置,但自己又不吃) 另外能不能改一下标题, 看着让人不舒服。 也没见过这样的说法。
bluegene123 发表于 2023-12-13 11:59

你应该是在国外读书长大的吧,尸位素餐是个成语啊,其实很多时候是形容为官者在其位不为其政。如果我没记错的话,这个尸是古代祭礼而来的, 扮演神像只需要静坐,跟你想象的那个尸不是一个意思。
g
glcm
这中文一下子我都没明白,哈哈哈哈
m
magicflute
Empty suit
t
taus
回复 1楼ccchhh的帖子
chair warmer
a
aiyamayayongle
回复 1楼ccchhh的帖子
你想在什么场景下对谁说这个话?
m
mywish
吃惊这么多人不知道这个成语呢,咱华人不是学霸网吗?
G
GABA
dog in the manger. (马槽里的狗, 占了马吃东西的位置,但自己又不吃) 另外能不能改一下标题, 看着让人不舒服。 也没见过这样的说法。
bluegene123 发表于 2023-12-13 11:59

这是个常见成语,不是LZ发明的什么说法。
奥利奥饼干
回复 18楼magicflute的帖子
这翻译达到了“信雅达”的水准
“empty suit” is used to describe someone who holds a high position but lacks the necessary skills or knowledge to perform their job effectively. It is often used in a professional setting.
V
Vorlon
Corpse position vegetarian meal
嗯,就是这样子。。。
l
lavendula
我进来是想学英语的,结果发现这么多不知道这个成语的也是震惊了。
j
jeso1
deadwood
SheldonCooper 发表于 2023-12-13 10:47

特指性交时出工不出力
木牛流马
本来想说lame duck,但lame duck应该是指辞职给了notice但还没有last day的那段时间 看上面的empty suit挺符合的啊: “empty suit” is used to describe someone who holds a high position but lacks the necessary skills or knowledge to perform their job effectively. It is often used in a professional setting.
如梦飞花
我进来是想学英语的,结果发现这么多不知道这个成语的也是震惊了。
lavendula 发表于 2023-12-13 15:40

co
1
1nsb
特指性交时出工不出力
jeso1 发表于 2023-12-13 15:46

LOL...
T
TEMUPDD
看来华人里有不少中文不过关或者不是母语的
C
Carabella
“尸位素餐”的原义是空占着职位,什么事也不做,白吃闲饭.
placeholder?
移硌麻假
这两年不是流行说coasting吗,感觉是一个味儿
1
1nsb
你应该是在国外读书长大的吧,尸位素餐是个成语啊,其实很多时候是形容为官者在其位不为其政。如果我没记错的话,这个尸是古代祭礼而来的, 扮演神像只需要静坐,跟你想象的那个尸不是一个意思。
孔雀翎 发表于 2023-12-13 12:47

我沒文化,以為是坐在死人的位子上吃素的意思。应该是较生僻的成语吧,真没学过。
d
darcy
slacker or placeholder. 真的小时候从没听说过这个成语,第一次是听台湾人说的
m
miaommiaomm
没听说过这个成语
L
LauritaBB
中文啥意思?
平明寻白羽
ChatGPT
One phrase that describes a slacker at his job is "coasting on the job." This implies that the person is not putting in much effort and is simply going through the motions without actively engaging or contributing to their work. Another phrase could be "slipping through the cracks," suggesting that the person is managing to avoid detection or accountability for their lack of effort. Additionally, the term "clock-watcher" is often used to describe someone who is more focused on watching the time pass than on doing their work.
f
fridec2
Dereliction of duty
https://en.wikipedia.org/wiki/Dereliction_of_duty_in_American_law
In order to prosecute a service member under Article 92, the government must prove beyond a reasonable doubt that the service member knew (or should have reasonably known) his duties and that he was either, through neglect or culpable inefficiency (i.e., being inefficient without just cause), derelict in the performance of those duties.
c
cristal2011
chat GPT说: "尸位素餐"是一个用来形容某些官员或工作人员虽然占据了职位,但实际上却没有履行职责,只是空占着位置,不思进取的成语。在英文中,有一些表达可以传达类似的含义,例如: "holding a sinecure"(领取酬金但无实质工作的职务) 示例句子:He was just holding a sinecure, doing nothing to contribute to the company. "figurehead"(名义上的领导,实际上无权无责任) 示例句子:The president was merely a figurehead, with the real power held by others behind the scenes. "rubber stamp"(橡皮图章,指在表面上批准但实际上没有真正审查的做法) 示例句子:The committee acted like a rubber stamp, approving everything without proper consideration. 请注意,这些短语和句子可能并不是直接的翻译,但在语境中可以传达类似的含义。
d
destiny2008
empty title and salary
h
hijklmn
回复 18楼magicflute的帖子
这翻译达到了“信雅达”的水准
“empty suit” is used to describe someone who holds a high position but lacks the necessary skills or knowledge to perform their job effectively. It is often used in a professional setting.
奥利奥饼干 发表于 2023-12-13 15:11

这个翻译不对,尸位素餐不是没有能力,是身居高位但是出工不出力。。。建议看人民的名义,里面有个人物就是这个词的标准用法。。。
左蹄猪猪
to be a mere figurehead
c
carefreefox
He is only a placeholder.
M
MoonRiverMe
slacker
F
ForeverYoung21
Empty chair?
F
ForeverYoung21
Clint Eastwood 用来形容奥巴马的呀。
l
lovejames
可能真的很多人走线来的 或者母语不是中文。 虽然这词的英语我完全不会 , 尸位素餐不是生僻成语,中考高考过的都应该懂。
l
lilylily2021
华人上的人水平堪忧啊
c
crichris
可能真的很多人走线来的 或者母语不是中文。 虽然这词的英语我完全不会 , 尸位素餐不是生僻成语,中考高考过的都应该懂。
lovejames 发表于 2023-12-13 20:34

卧槽有这回事儿?
暴露了我经常语文不及格这个事实
r
rluoy
回复 26楼jeso1的帖子
难道不是dead fish?
h
hijklmn
回复 26楼jeso1的帖子
难道不是dead fish?
rluoy 发表于 2023-12-13 22:18

不是。。。这个词的一个条件是这个人是有权的人,位置高的人,但是只占着位置,不给人办事。。。
r
rainbooww
Cruising
k
kik
回复 23楼奥利奥饼干的帖子
这个empty suit用来指“德不配位”更好。
1
1nsb
刚问一下你知道尸位素餐的英文吗?这是什么意思?是把尸体当素菜吃吗?eating dead body like a vegetable. 笑死我了。 Getting pay doing nothing. Sitting on the toilet but no shit.
i
ipanther
直译字面,有问的就解释一下,让他们跟着学学中文字的博大精深。现在太多这样的人了,职场政府官员都有,正好应景,象long time no see一样,成为流行新语言哈哈哈
M
Martian皮皮
回复 1楼的帖子
dog in the manger
v
vitamincc
回复 33楼1nsb的帖子
高考绝对考过
d
dugudugu
有趣。
o
oldcountry
Vegan for dead people
p
purest
so the conclusion is?
混凝土举人
回复 21楼mywish的帖子
说明有很多网友是ABC啊,他们能坚持学中文上中文论坛是值得鼓励的
p
pinkladyss
中文什么意思我都不懂