中译英苏轼《明月几时有》

L
LiminWang
楼主 (北美华人网)
Bright Moon Happens Rare 《水调歌头·明月几时有》 By Su Shi in 1076, Song Dynasty Translated by Wang Limin on September 29, 2023 (Mid-Autumn Festival)
Bright moon happens rare I hold wine and ask Lord Up in the palace of Heaven Tonight is in what year I'd like to go with the wind But my only fear is the jade palace In the high sky is too cold a place Dancing with your clear figure It's never like among the people
Turning around red pavilions Stooping across silk-draped doors Shining onto sleepless millions Shouldn't have any hatred Still why you full often when humans separated Men may be sad, glad, away, or together Moon may be dim, bright, round, or thinner The thing has never been forever Wish people of their longevity Share across thousands miles her purity
苏轼原词 《水调歌头·明月几时有》 丙辰中秋欢饮达旦大醉作此篇兼怀子由
明月几时有 把酒问青天 不知天上宫阙 今夕是何年 我欲乘风归去 又恐琼楼玉宇 高处不胜寒 起舞弄清影 何似在人间 (何似 一作:何时;又恐 一作:惟 / 唯恐) 转朱阁 低绮户 照无眠 不应有恨 何事长向别时圆 人有悲欢离合 月有阴晴圆缺 此事古难全 但愿人长久 千里共婵娟 (长向 一作:偏向)