你这么无礼我也不和你计较了。帮你google了 “Antigen comes from a French word, antigène, from Greek root anti-, "against, and the word-forming suffix -gen, "thing that produces or causes." antibody (n.) "substance developed in blood as an antitoxin," 1901, a hybrid formed from anti- "against" + body. Probably a translation of German Antikörper, condensed from a phrase such as anti-toxischer Körper "anti-toxic body" (1891). 下次可以先把单词拼对了。
英文原词,antigen,antibody,都是想表达什么最浅显的意思?为啥要用gene和body做词根,和anti做前缀呢? 发明这两次词的第一个人,是怎么思考的?
antibody为什么不是against body?
antigen的anti是 抗什么? antibody的anti又是 抗什么?
感觉, antigen不是抗gene; antibody也不是抗body。
你啥都懂,这么厉害?
我知道这两个词的意思,但是需要借助词典。
我这个问题是,第一个造这两个词的人,是怎么想到用anti, gene, body, 造出这两个词的?
也就是我,我不是想问:抗原,抗体是什么意思。 而是问,第一个翻译antigene,和antibody的人,为啥要用原,体,和抗呢? 这个科学吗? 为啥不翻译成 “抗基因”, “护体”
还有antibiotic为啥是“抗生”,而不是““护生””,或者是“抗生物的”
你这么无礼我也不和你计较了。帮你google了 “Antigen comes from a French word, antigène, from Greek root anti-, "against, and the word-forming suffix -gen, "thing that produces or causes."
antibody (n.) "substance developed in blood as an antitoxin," 1901, a hybrid formed from anti- "against" + body. Probably a translation of German Antikörper, condensed from a phrase such as anti-toxischer Körper "anti-toxic body" (1891).
下次可以先把单词拼对了。
就是读了这段话,越读越迷惑。
antigen就是 抵抗和破坏身体的gen; 所以它是“against body”
而antibody确是保护body的。根本不"against body"
这儿的body不是指人体的意思,而是anti一个病原的东西(body)
你是指body是 antigen? antibody = anti (antigen) ?
现在,让我们深入探讨您关于词源的问题。 Antigen (抗原): "Anti-" 在这里意思是“反对”或“对抗”。 "Gen" 一般指代“产生”或“生成”,来自希腊文的 'genos',意为种类或起源。在这个上下文中,“gen” 可以被理解为“产生一个免疫反应的物质”。 所以,"antigen" 可以粗略地被翻译为“引发反应的物质”。 Antibody (抗体): "Anti-" 也是“反对”或“对抗”。 "Body" 在这里来自于“体”或“物质”,源自拉丁文 'corpus'。 因此,“antibody” 可以被理解为“对抗某物质的体”。
这些词的确在字面上可能会引起一些混淆,但在生物学领域,它们的意思已经被广泛认可和理解。这些术语是根据它们在免疫系统中的角色以及它们如何与其他物质交互来命名的。
关于这两个词的确切起源和首次发明者,我无法为您提供具体的个人细节。但这些词的形成很可能是基于对其生物学功能的观察和理解。在科学发展的过程中,术语的命名往往是基于对某个过程或物质的描述或其功能的理解。
大大的牛!赞!
浅显易懂、清楚明了。言简意赅。
整个过程是一场错误。 antigen抗的不是gen antibody也不是抗的body
英文造词的,本来就迷惑,翻译家也只是懂个大概,囫囵吞枣的,就翻译了。 在中文里 “抗....”就是与什么相抗的意思。 所以抗体,抗原,都是非常恶劣的错误翻译。
还有很多科技词汇,都是一些草包翻译的结果。 比如:抗生素。 如何理解中间的“生”,非常费解。不知道当初的翻译家为啥要用这个“抗生素”
是你把和-gen和-body词根的意思都理解错了,人家造词和翻译都没有问题。
那请问,gen和body都是指的什么? anti如果翻译成against,后面的宾语是什么?
antibiotics
bio为生
我觉得就是造词的,和翻译的,瞎搞。
刚刚问了一个美国同事。他说,antibody直意就是against body antigen也是against gen 但是这显然与实际意思相矛盾。 所以,这个美国同事,也迷惑。
生物医学领域这种词不要太多,-gen就是“原”的意思,通俗点讲就是“物质”“实体”的意思,有“原因、起因”的含义。比如pathogen,中文叫病原或病原体,也就是引起病的物质或实体。antigen里的gen并不是anti的宾语,硬套用语法的话anti是gen的定语,就是这个gen的性质是anti的,是对抗机体的; pathogen里这个gen的性质是patho的,是“引起疾病”的。antibody也一样,anti是body的定语,是"对抗(抗原)的物质”。再比如医学上有foreign body的说法,就是外来的物质,不是机体自己产生的。