展品讲解中写着 “it was the first of China’s unequal treaties with foreign powers.” “这是中国与列强签订的第一个不平等条约。” “ 晚清百态”共展出 300多件珍稀的中国文物,都是在中国没机会看到的、流失在海外的文物。这些文物有战争中遗失的、有贸易中流出的、也有古代外交时送出的。 《大清万年一统天下全图》 慈禧太后长袍 龙袍
UNE LETTRE DE VICTOR HUGO Au Capitaine Butler, Le 25 novembre 1861 Vous me demandez mon avis, monsieur, sur l’expédition de Chine. Vous trouvez cette expédition honorable et belle, et vous êtes assez bon pour attacher quelque prix à mon sentiment ; selon vous, l’expédition de Chine, faite sous le double pavillon de la reine Victoria et de l’empereur Napoléon, est une gloire à partager entre la France et l’Angleterre, et vous désirez savoir quelle est la quantité d’approbation que je crois pouvoir donner à cette victoire anglaise et française. Puisque vous voulez connaître mon avis, le voici : Il y avait, dans un coin du monde, une merveille du monde : cette merveille s’appelait le Palais d’été. L’art a deux principes, l’Idée, qui produit l’art européen, et la Chimère, qui produit l’art oriental. Le Palais d’été était à l’art chimérique ce que le Parthénon est à l’art idéal. Tout ce que peut enfanter l’imagination d’un peuple presque extra-humain était là. Ce n’était pas, comme le Parthénon, une oeuvre rare et unique ; c’était une sorte d’énorme modèle de la chimère, si la chimère peut avoir un modèle. Imaginez on ne sait quelle construction inexprimable, quelque chose comme un édifice lunaire, et vous aurez le Palais d’été. (…) Il avait fallu, pour le créer, le long travail de deux générations. Cet édifice, qui avait l’énormité d’une ville, avait été bâti par les siècles, pour qui ? pour les peuples. Car ce que fait le temps appartient à l’homme. Les artistes, les poètes, les phiilosophes connaissent le Palais d’été ; Voltaire en parle. On disait : le Parthénon en Grèce, les Pyramides en Egypte, le Colisée à Rome, Notre Dame à Paris, le Palais d’été en Orient. Si on ne le voyait pas, on le rêvait. C’était une sorte d’effrayant chef-d’oeuvre inconnu, entrevu au loin dans on ne sait quel crépuscule comme une silhouette de la civilisation d’Asie sur l’horizon de la civilisation d’Europe. Cette merveille a disparu. Un jour, deux bandits sont entrés dans le Palais d’été. L’un a pillé, l’autre a incendié. La victoire peut être une voleuse à ce qu’il paraît. Une dévastation en grand du Palais d’été s’était faite de compte à demi entre les deux vainqueurs. On voit mêlé à tout cela le nom d’Elgin, qui a la propriété fatale de rappeler le Parthénon. Ce qu’on avait fait au Parthénon, on l’a lait au Palais d’été, plus complètement et mieux, de manière à ne rien laisser. Tous les trésors de toutes nos cathédrales réunies n’égaleraient pas ce formidable et splendide musée de l’Orient. Il n’y avait pas seulement là des chefs-d’oeuvre d’art, il y avait un entassement d’orfèvreries. Grand exploit, bonne aubaine. L’un des deux vainqueurs a rempli ses poches, ce que voyant, l’autre a rempli des coffres ; et l’on est revenu en Europe, bras dessus, bras dessous, en riant. Telle est l’histoire des deux bandits. Nous Européens, nous sommes les civilisés et pour nous les Chinois sont les barbares. Voilà ce que la civilisation a fait à la barbarie. Devant l’histoire, l’un des deux bandits s’appellera la France. L’autre s’appellera l’Angletterre. Mais je proteste, et je vous remercie de m’en donner l’occasion : les crimes de ceux qui mènent ne sont pas la faute de ceux qui sont menés ; les gouvernements sont quelquefois les bandits, les peuples jamais. L’empire français a empoché la moitié de cette victoire, et il étale aujourd’hui, avec une sorte de naïveté de propriétaire, le splendide bric-à-brac du Palais d’été. J’espère qu’un jour viendra où la France, délivrée et nettoyée, renverra ce butin à la Chine spoliée. En attendant, il y a un vol et deux voleurs, je le constate. Telle est, monsieur, la quantité d’approbation que je donne à l’expédition de Chine.I 维克多*雨果的一封信 巴特勒上校: 您问我对于远征中国的看法。先生您觉得这次远征又体面又高尚;您相当善意地看重我对此的感情。您认为在维多利亚女皇和拿破仑皇帝的双重旗帜下对中国进行的这次远征是英法两国共享的光荣;您想知道我对这次英法取得的胜利能给予多大程度的赞同。 既然您愿意知道我的看法,那我就发表如下: 从前在世界的一方有个奇迹:这个世界奇迹叫圆明园。艺术有两种原则:一种是构思,它产生了欧洲艺术,另一种是想象,它产生了东方艺术。圆明园是属于想象的艺术,巴特农则是构思的艺术。一个近乎超凡的民族利用其想象力能够造出的全部东西都集中在那里。它不象巴特农那样是举世无双的稀有作品,而是想象造出的一个巨大模型,如果想象可以有模型的话。请您想象一种大家不知道是怎样的、而又无法形容的建筑物,就像月宫里的一座建筑物,那就是圆明园……建造这座圆明园足足用了两代人的劳动;它像一座城市那么大,由岁月造成。造给谁?造给人民。因为由岁月建筑的东西都属于人民。凡艺术家、诗人、哲学家都熟悉圆明园,伏尔泰是这么说的。大家都在说:希腊的巴特农,埃及的金字塔,罗马的圆形大剧场,巴黎的圣母院,东方的圆明园。如果人们见不到它,就会梦见它。这是一件令人咋舌的、从未见过的杰作,从神秘的暮色中远远望去就像是耸立在欧洲文明地平线上的一个东方文明的朦胧轮廓。 这个奇迹现在消失了。 一天,两个强盗闯入圆明园,一个掠夺,一个纵火。似乎获得胜利就可以当强盗了;两个胜利者把大肆掠夺圆明园的所得对半分赃。在这一切的所作所为中,隐隐约约见到了埃尔金的名字,这必然使人们回想起巴特农:以前有人对巴特农所干的,现在对圆明园又干了起来,而且干得更彻底、更好,一扫而光。把我们所有大教堂里收藏的宝贝堆在一起,也抵不上这座光辉灿烂的东方博物馆,那里不仅有艺术精品,还有大堆大堆的金银制品。伟大的功勋,喜人的收获。一个胜利者装满了身上所有的口袋,另一个见了,也把一个个保险箱装满。于是,他们手挽手笑着回到欧洲。这就是两个强盗的故事。 我们欧洲人是文明人,中国人在我们眼里是野蛮人,这就是文明对野蛮所干的勾当。 在历史面前,一个强盗叫法兰西,另一个强盗叫英国。但是我抗议。我感谢您给我这个机会让我申明:统治者所犯的罪行并不是被统治者的错误;政府有时是强盗,但人民永远不会作强盗。 法兰西帝国侵占了这次胜利的一半成果;今天,他以一种所有者的天真,炫耀着圆明园里的灿烂古董。我希望,铲除污垢后解放了的法兰西把这些赃物归还给被掠夺过的中国的那一天将会到来。 而现在我看到的,是一次偷盗行为和两个小偷。 先生,这就是我对远征中国的行为所给予的赞同程度。
UNE LETTRE DE VICTOR HUGO Au Capitaine Butler, Le 25 novembre 1861 Vous me demandez mon avis, monsieur, sur l’expédition de Chine. Vous trouvez cette expédition honorable et belle, et vous êtes assez bon pour attacher quelque prix à mon sentiment ; selon vous, l’expédition de Chine, faite sous le double pavillon de la reine Victoria et de l’empereur Napoléon, est une gloire à partager entre la France et l’Angleterre, et vous désirez savoir quelle est la quantité d’approbation que je crois pouvoir donner à cette victoire anglaise et française. Puisque vous voulez connaître mon avis, le voici : Il y avait, dans un coin du monde, une merveille du monde : cette merveille s’appelait le Palais d’été. L’art a deux principes, l’Idée, qui produit l’art européen, et la Chimère, qui produit l’art oriental. Le Palais d’été était à l’art chimérique ce que le Parthénon est à l’art idéal. Tout ce que peut enfanter l’imagination d’un peuple presque extra-humain était là. Ce n’était pas, comme le Parthénon, une oeuvre rare et unique ; c’était une sorte d’énorme modèle de la chimère, si la chimère peut avoir un modèle. Imaginez on ne sait quelle construction inexprimable, quelque chose comme un édifice lunaire, et vous aurez le Palais d’été. (…) Il avait fallu, pour le créer, le long travail de deux générations. Cet édifice, qui avait l’énormité d’une ville, avait été bâti par les siècles, pour qui ? pour les peuples. Car ce que fait le temps appartient à l’homme. Les artistes, les poètes, les phiilosophes connaissent le Palais d’été ; Voltaire en parle. On disait : le Parthénon en Grèce, les Pyramides en Egypte, le Colisée à Rome, Notre Dame à Paris, le Palais d’été en Orient. Si on ne le voyait pas, on le rêvait. C’était une sorte d’effrayant chef-d’oeuvre inconnu, entrevu au loin dans on ne sait quel crépuscule comme une silhouette de la civilisation d’Asie sur l’horizon de la civilisation d’Europe. Cette merveille a disparu. Un jour, deux bandits sont entrés dans le Palais d’été. L’un a pillé, l’autre a incendié. La victoire peut être une voleuse à ce qu’il paraît. Une dévastation en grand du Palais d’été s’était faite de compte à demi entre les deux vainqueurs. On voit mêlé à tout cela le nom d’Elgin, qui a la propriété fatale de rappeler le Parthénon. Ce qu’on avait fait au Parthénon, on l’a lait au Palais d’été, plus complètement et mieux, de manière à ne rien laisser. Tous les trésors de toutes nos cathédrales réunies n’égaleraient pas ce formidable et splendide musée de l’Orient. Il n’y avait pas seulement là des chefs-d’oeuvre d’art, il y avait un entassement d’orfèvreries. Grand exploit, bonne aubaine. L’un des deux vainqueurs a rempli ses poches, ce que voyant, l’autre a rempli des coffres ; et l’on est revenu en Europe, bras dessus, bras dessous, en riant. Telle est l’histoire des deux bandits. Nous Européens, nous sommes les civilisés et pour nous les Chinois sont les barbares. Voilà ce que la civilisation a fait à la barbarie. Devant l’histoire, l’un des deux bandits s’appellera la France. L’autre s’appellera l’Angletterre. Mais je proteste, et je vous remercie de m’en donner l’occasion : les crimes de ceux qui mènent ne sont pas la faute de ceux qui sont menés ; les gouvernements sont quelquefois les bandits, les peuples jamais. L’empire français a empoché la moitié de cette victoire, et il étale aujourd’hui, avec une sorte de naïveté de propriétaire, le splendide bric-à-brac du Palais d’été. J’espère qu’un jour viendra où la France, délivrée et nettoyée, renverra ce butin à la Chine spoliée. En attendant, il y a un vol et deux voleurs, je le constate. Telle est, monsieur, la quantité d’approbation que je donne à l’expédition de Chine.I 维克多*雨果的一封信 巴特勒上校: 您问我对于远征中国的看法。先生您觉得这次远征又体面又高尚;您相当善意地看重我对此的感情。您认为在维多利亚女皇和拿破仑皇帝的双重旗帜下对中国进行的这次远征是英法两国共享的光荣;您想知道我对这次英法取得的胜利能给予多大程度的赞同。 既然您愿意知道我的看法,那我就发表如下: 从前在世界的一方有个奇迹:这个世界奇迹叫圆明园。艺术有两种原则:一种是构思,它产生了欧洲艺术,另一种是想象,它产生了东方艺术。圆明园是属于想象的艺术,巴特农则是构思的艺术。一个近乎超凡的民族利用其想象力能够造出的全部东西都集中在那里。它不象巴特农那样是举世无双的稀有作品,而是想象造出的一个巨大模型,如果想象可以有模型的话。请您想象一种大家不知道是怎样的、而又无法形容的建筑物,就像月宫里的一座建筑物,那就是圆明园……建造这座圆明园足足用了两代人的劳动;它像一座城市那么大,由岁月造成。造给谁?造给人民。因为由岁月建筑的东西都属于人民。凡艺术家、诗人、哲学家都熟悉圆明园,伏尔泰是这么说的。大家都在说:希腊的巴特农,埃及的金字塔,罗马的圆形大剧场,巴黎的圣母院,东方的圆明园。如果人们见不到它,就会梦见它。这是一件令人咋舌的、从未见过的杰作,从神秘的暮色中远远望去就像是耸立在欧洲文明地平线上的一个东方文明的朦胧轮廓。 这个奇迹现在消失了。 一天,两个强盗闯入圆明园,一个掠夺,一个纵火。似乎获得胜利就可以当强盗了;两个胜利者把大肆掠夺圆明园的所得对半分赃。在这一切的所作所为中,隐隐约约见到了埃尔金的名字,这必然使人们回想起巴特农:以前有人对巴特农所干的,现在对圆明园又干了起来,而且干得更彻底、更好,一扫而光。把我们所有大教堂里收藏的宝贝堆在一起,也抵不上这座光辉灿烂的东方博物馆,那里不仅有艺术精品,还有大堆大堆的金银制品。伟大的功勋,喜人的收获。一个胜利者装满了身上所有的口袋,另一个见了,也把一个个保险箱装满。于是,他们手挽手笑着回到欧洲。这就是两个强盗的故事。 我们欧洲人是文明人,中国人在我们眼里是野蛮人,这就是文明对野蛮所干的勾当。 在历史面前,一个强盗叫法兰西,另一个强盗叫英国。但是我抗议。我感谢您给我这个机会让我申明:统治者所犯的罪行并不是被统治者的错误;政府有时是强盗,但人民永远不会作强盗。 法兰西帝国侵占了这次胜利的一半成果;今天,他以一种所有者的天真,炫耀着圆明园里的灿烂古董。我希望,铲除污垢后解放了的法兰西把这些赃物归还给被掠夺过的中国的那一天将会到来。 而现在我看到的,是一次偷盗行为和两个小偷。 先生,这就是我对远征中国的行为所给予的赞同程度。
“ 晚清百态”共展出 300多件珍稀的中国文物,都是在中国没机会看到的、流失在海外的文物。这些文物有战争中遗失的、有贸易中流出的、也有古代外交时送出的。
《大清万年一统天下全图》
慈禧太后长袍
龙袍
🔥 最新回帖
犹太人毕竟是白人。在欧洲那里还被承认算得上自己的族内的。
你可以发声啊。你见过有人在你骂的时候说中国人应该感谢房产被抢走,被保存良好,否则早晚被污染,被嚯嚯了吗? 何况海参崴现在成了内贸港,西伯利亚可以共同开发,只要中国够强,可以一步一步来。台湾是核心问题
所以联合国应该补偿中国人,要求列强归还抢掠财物。按照这个类比,现实是希特勒不仅没有受到惩罚,而且时不时展示屠杀成果
这些反华的,就是脑子奇葩,脑回路都磨没了
🛋️ 沙发板凳
两百年前的零元购, 哈哈。
别!幸亏在他们那儿。否则早给破坏掉了
手动点赞!
那就得烧给物主了
好像你姓赵似的
你的论调貌似有理,一个家庭或家族也会有起起伏伏,那邻居是不是可以你们出现家庭矛盾的时候破门而入抢走你们家值钱的东西,美其名曰替你保护,“幸亏在他们那儿。否则早给破坏掉了”
是的,当时大英帝国的精英正忙着为现代科学打基础呢
看到有个回复说比所有电视剧都好看,的确是……
人家是从爱新觉罗家抢的,又不是你家的!怎么你信金?抢的好,就差没把他家灭了。
这些无价的东西,不能当普通值钱的东西来看,可以当猫猫狗狗一样吧。 至少没那么轻易的就决定了那个更重
Au Capitaine Butler,
Le 25 novembre 1861
Vous me demandez mon avis, monsieur, sur l’expédition de Chine. Vous trouvez cette expédition honorable et belle, et vous êtes assez bon pour attacher quelque prix à mon sentiment ; selon vous, l’expédition de Chine, faite sous le double pavillon de la reine Victoria et de l’empereur Napoléon, est une gloire à partager entre la France et l’Angleterre, et vous désirez savoir quelle est la quantité d’approbation que je crois pouvoir donner à cette victoire anglaise et française.
Puisque vous voulez connaître mon avis, le voici :
Il y avait, dans un coin du monde, une merveille du monde : cette merveille s’appelait le Palais d’été. L’art a deux principes, l’Idée, qui produit l’art européen, et la Chimère, qui produit l’art oriental. Le Palais d’été était à l’art chimérique ce que le Parthénon est à l’art idéal. Tout ce que peut enfanter l’imagination d’un peuple presque extra-humain était là. Ce n’était pas, comme le Parthénon, une oeuvre rare et unique ; c’était une sorte d’énorme modèle de la chimère, si la chimère peut avoir un modèle. Imaginez on ne sait quelle construction inexprimable, quelque chose comme un édifice lunaire, et vous aurez le Palais d’été. (…) Il avait fallu, pour le créer, le long travail de deux générations. Cet édifice, qui avait l’énormité d’une ville, avait été bâti par les siècles, pour qui ? pour les peuples. Car ce que fait le temps appartient à l’homme. Les artistes, les poètes, les phiilosophes connaissent le Palais d’été ; Voltaire en parle. On disait : le Parthénon en Grèce, les Pyramides en Egypte, le Colisée à Rome, Notre Dame à Paris, le Palais d’été en Orient. Si on ne le voyait pas, on le rêvait. C’était une sorte d’effrayant chef-d’oeuvre inconnu, entrevu au loin dans on ne sait quel crépuscule comme une silhouette de la civilisation d’Asie sur l’horizon de la civilisation d’Europe.
Cette merveille a disparu.
Un jour, deux bandits sont entrés dans le Palais d’été. L’un a pillé, l’autre a incendié. La victoire peut être une voleuse à ce qu’il paraît. Une dévastation en grand du Palais d’été s’était faite de compte à demi entre les deux vainqueurs. On voit mêlé à tout cela le nom d’Elgin, qui a la propriété fatale de rappeler le Parthénon. Ce qu’on avait fait au Parthénon, on l’a lait au Palais d’été, plus complètement et mieux, de manière à ne rien laisser. Tous les trésors de toutes nos cathédrales réunies n’égaleraient pas ce formidable et splendide musée de l’Orient. Il n’y avait pas seulement là des chefs-d’oeuvre d’art, il y avait un entassement d’orfèvreries. Grand exploit, bonne aubaine. L’un des deux vainqueurs a rempli ses poches, ce que voyant, l’autre a rempli des coffres ; et l’on est revenu en Europe, bras dessus, bras dessous, en riant. Telle est l’histoire des deux bandits.
Nous Européens, nous sommes les civilisés et pour nous les Chinois sont les barbares. Voilà ce que la civilisation a fait à la barbarie.
Devant l’histoire, l’un des deux bandits s’appellera la France. L’autre s’appellera l’Angletterre. Mais je proteste, et je vous remercie de m’en donner l’occasion : les crimes de ceux qui mènent ne sont pas la faute de ceux qui sont menés ; les gouvernements sont quelquefois les bandits, les peuples jamais.
L’empire français a empoché la moitié de cette victoire, et il étale aujourd’hui, avec une sorte de naïveté de propriétaire, le splendide bric-à-brac du Palais d’été. J’espère qu’un jour viendra où la France, délivrée et nettoyée, renverra ce butin à la Chine spoliée.
En attendant, il y a un vol et deux voleurs, je le constate.
Telle est, monsieur, la quantité d’approbation que je donne à l’expédition de Chine.I 维克多*雨果的一封信
巴特勒上校:
您问我对于远征中国的看法。先生您觉得这次远征又体面又高尚;您相当善意地看重我对此的感情。您认为在维多利亚女皇和拿破仑皇帝的双重旗帜下对中国进行的这次远征是英法两国共享的光荣;您想知道我对这次英法取得的胜利能给予多大程度的赞同。
既然您愿意知道我的看法,那我就发表如下:
从前在世界的一方有个奇迹:这个世界奇迹叫圆明园。艺术有两种原则:一种是构思,它产生了欧洲艺术,另一种是想象,它产生了东方艺术。圆明园是属于想象的艺术,巴特农则是构思的艺术。一个近乎超凡的民族利用其想象力能够造出的全部东西都集中在那里。它不象巴特农那样是举世无双的稀有作品,而是想象造出的一个巨大模型,如果想象可以有模型的话。请您想象一种大家不知道是怎样的、而又无法形容的建筑物,就像月宫里的一座建筑物,那就是圆明园……建造这座圆明园足足用了两代人的劳动;它像一座城市那么大,由岁月造成。造给谁?造给人民。因为由岁月建筑的东西都属于人民。凡艺术家、诗人、哲学家都熟悉圆明园,伏尔泰是这么说的。大家都在说:希腊的巴特农,埃及的金字塔,罗马的圆形大剧场,巴黎的圣母院,东方的圆明园。如果人们见不到它,就会梦见它。这是一件令人咋舌的、从未见过的杰作,从神秘的暮色中远远望去就像是耸立在欧洲文明地平线上的一个东方文明的朦胧轮廓。
这个奇迹现在消失了。
一天,两个强盗闯入圆明园,一个掠夺,一个纵火。似乎获得胜利就可以当强盗了;两个胜利者把大肆掠夺圆明园的所得对半分赃。在这一切的所作所为中,隐隐约约见到了埃尔金的名字,这必然使人们回想起巴特农:以前有人对巴特农所干的,现在对圆明园又干了起来,而且干得更彻底、更好,一扫而光。把我们所有大教堂里收藏的宝贝堆在一起,也抵不上这座光辉灿烂的东方博物馆,那里不仅有艺术精品,还有大堆大堆的金银制品。伟大的功勋,喜人的收获。一个胜利者装满了身上所有的口袋,另一个见了,也把一个个保险箱装满。于是,他们手挽手笑着回到欧洲。这就是两个强盗的故事。
我们欧洲人是文明人,中国人在我们眼里是野蛮人,这就是文明对野蛮所干的勾当。
在历史面前,一个强盗叫法兰西,另一个强盗叫英国。但是我抗议。我感谢您给我这个机会让我申明:统治者所犯的罪行并不是被统治者的错误;政府有时是强盗,但人民永远不会作强盗。
法兰西帝国侵占了这次胜利的一半成果;今天,他以一种所有者的天真,炫耀着圆明园里的灿烂古董。我希望,铲除污垢后解放了的法兰西把这些赃物归还给被掠夺过的中国的那一天将会到来。
而现在我看到的,是一次偷盗行为和两个小偷。
先生,这就是我对远征中国的行为所给予的赞同程度。
维克多*雨果
1861年11月25日
该叹息,可也就是个历史发展的时代。就如同现在大英帝国很多银子都供着皇室,也不知道该不该一声叹息。
而且近两百年前中国有这么精美的工艺,而且是手工,怎么也是值得惊叹的
我可以去你家抢东西吗?抢来的东西我会好好保存的。到时候别忘了说声谢谢哦。
真的假的
这个每一件来路都不一样,不能一概而论
严格来说并不只是这一个,中国不承认除了和俄罗斯签订之外的所有不平等条约,所以其他和俄罗斯签的条约依然有效
好像你是白人似的!
靠 日本的破坏力比老毛子大? 日本至少来个东亚共荣圈 老毛子把抢走土地上的华人全给灭了
差不多小半年,要到10月份才结束
📅 2023年5月18日至10月8日 🕙 每日10:00-17:00 (周五20:30) 🎫 门票价格:成人18英镑起
秋天要去欧洲,本来只去希腊,现在还得琢磨怎么去趟英国
爱新觉罗家没啥钱,都是从关内榨取汉人的民脂民膏
爱新觉罗家族的祖先,努尔哈赤的曾祖父过去住宁古塔地区,现在的黑龙江牡丹江市下面的一个安宁市,明末的时候是蛮荒之地,虎豹成群,很贫穷
这就是我爱雨果的一个原因
慈禧的衣服基本全陪葬了,生前赏赐给别人的衣服有限,大量流到海外的应该是联军时候抢的,慈禧西逃的时候只把一些贵重首饰和佛像藏在夹墙里了,什么都没带。而北京故宫的精华几乎全被搬到台湾了,你要看龙袍蟒袍精品要去台湾看,现在故宫的展品是开国时候从民间捐赠来的,当然逊色太多,现在故宫的宝贝是宫殿本身,还有那些没搬走的文卷记录。
不能因此抢来的东西保存到现在,就justify侵略的合理性。 因为抢来的东西是文物,有保留价值。而抢来的粮食车马,用完就扔了。 而没被抢走的也不一定就留不下来,北京故宫保留下来的文物并不少。
搞笑,被抢去的古董被破坏的无数,不是每个强盗兵痞都是汉学家,知道自己手上的东西有多贵重,明瓷砸开做灯,清宫绣袍剪开做桌布,海了去了。有些人是不是真的就脑子里就刻着,外国人都是会保护我们宝贝滴,中国人只会糟蹋宝贝,所以宝贝就算是给白大人抢去了也是正确滴?LOL
当年有一个很漂亮的宫瓷,被英国抢走,多年之后辗转流落到民间。 被一户普通英国人放在家里,当作插伞的地方。 后面他们在电视上看到,才觉得家里这个"插伞器"可能很值钱。 请人鉴定后卖了,赚了一大笔钱。
这种例子不只一两个,可见当年抢了多少。。懂行的网友可以多跑跑当地的yard sale, estate sale, 欧洲的跳蚤市场,捡到宝的机会不是没有
2nd this 有些人发帖就是传音桶。说的煞有其事,理直气壮,其实是不知所谓。或者,出发点本身就是恶意的。
是啊,神奇的是放了100年了还没变色。。。
不用给日本洗地。相对日本对中国的伤害,那些白人国家加一起都不够一个零头。几千万人口的死亡,更别说间接受伤害的。给日本人洗地的是台湾人吗?
把英国佬替换成另外三个字,也成立
这是多无知才能说出来的话
那现在能还了不?
不要简单把国际政治关系当成家庭矛盾类比,清政府不是爸妈,一个国家内部有众多的利益团体,统治阶级有自己的利益,并不总和国家利益相符合。就算是家庭矛盾如果有父母虐杀儿童也一样会有外部势力干涉的。外国势力带来的除了侵略掠夺,客观上带来的是进步的文明和思想。否则直到今天中国人还要戴辫子自称奴才呢。
怎么可能呢,袁世凯早就用国家的军饷,训练自己的军队
后期,清王朝兜不住局面了,得靠汉族军事集团维持局面
库房里啊, 大英800万件藏品,展出的1%不到 仔细翻腾翻腾没准还有遗珠
感人的三观。
大清早亡了,所以谁是物主?
我也一直有这个疑问,故宫里也看不见啥珍宝,都藏哪里了?
居然还有为抢劫洗地的,反贼们果然和罪犯是腥腥相惜,哪天零元购去你家抢劫,不要报警,并且要感谢零元购
估计都是真金丝绣的,老太婆真的是不枉来世上走一圈
龙袍一般价值是二十万左右,不是所有的绣袍都能被叫做龙袍的,清代的刺绣旗装几千块就可以买到,但和顶楼那种的精致度差太远了。
或许还有不少,但不是给我们普通民众看的,是藏着给特殊阶层看的。
他们的目的很明显是侵略与掠夺,行为上也确实在侵略与掠夺,这就够了。
至于“客观上”造成了什么,不能拿来为他们的行为辩护。
嗯,感激日寇侵华揍醒了我们,毛说的,但总觉得你这话和毛说的不太一样,是感激日寇侵华带来了先进文明?🤔️
波旁王朝早亡了,所以凡尔赛属于谁?这帖子里发现好多华人的智商和价值观非常与众不同🤔️
不是逗,是无耻,能把杀人抢劫来的东西这么明目张胆的展示,没有半点羞耻心,还各种文明来包装自己杀人抢劫,这就是无耻无下限了
被抢夺的对象也这么想这么说,才是真正的不可思议,雨果的那封信代表正常的文明人,而这楼里很多人如果活在那个时代,大概会愤怒的异口同声唾骂,联军们烧杀抢掠才是真正的保护了我们的文化宝物,侵略了中国才带给了我们进步🤮🤮🤮,清帝出宫后剩下的宝物保护的极好,在日寇侵华和文革动乱里故宫也都被保住了,基本历史。某些人是被洗脑了还是怎么回事,莫名其妙,和那些大叫支那的国人颇有异曲同工之妙。
一些人说到被抢的坛坛罐罐, 义愤填膺, 说到被抢的上百万平方公里土地, 那就是前朝的事。 此时此刻, 俄罗斯正在纪念瑷珲条约165周年。 是不是还有点小确幸, “征服东方”终于能允许我们作为内贸港口使用了。 是该感谢大帝呢还是该感谢喜剧演员呢?
应该是感谢这些列强当年抢走了,大家还能在博物馆看到。 留在国内历经文革等等,没破坏的,不少成了某些人的私人物品了。
除四旧被破坏的重要古迹就是定陵,并且带来的就是考古界执行到现在的不主动发帝陵和保护性挖掘,颐和园故宫是不是在文革里被烧了?
它的意思就是说因为预见人家百年后会破四旧,尽管宝物不在破四旧中,所以它就要杀人抢劫来保护它认为你要破的宝物,这么无耻的还真有强盗特色
被抢走的没看见的是绝大多数,被抢走的流落在海外民间的也是绝大多数,而这里面不在博物馆和私人收藏家手里的大概或多或少被破坏了。另外我在你家贫穷的时候上门烧杀抢掠,拿不走就烧了,现在剩下一点卖给博物馆了,你肯定很感谢我保护了你家的文化🤣,博物馆里的东西属于大众也来自大众,皇帝消失上百年了,某些人还自命奴才嘛,好奇怪的心态🤔️
扯淡, 大清的东西, 和你普通人有什么关系?
网友当然有自己的想法。 再说你怎么知道被抢走的是多数呢? 又怎么知道文革破坏的是少数呢?
那是当然了,网友还可以管我们叫支那呢LOL,文革破坏掉的基本是民间的东西,多数是庙宇坟墓,国宝级文物里唯一破坏的是定陵,这方面资料很多哦,马王堆就是文革时候出土的,也被破坏了么?文革里癫狂的是大众,但不是所有人都癫狂的🤷♀️
我家的祖宅被明目张胆地抢走了,千方百计被刁难不还回来,这个和英国博物馆有什么区别?
再有自己的想法,感谢当年侵略抢东西的人,也是很奇特的心态。
鲁迅那句话应该改一下,横眉冷对,俯首甘为🤣 蛮好奇是神马教育能教育出来,被侵略者情深意切的感谢侵略跟侵略者这个思路,这么一想某些湾湾同胞的心态好像能有点理解了,但是自愿慰安的湾湾有很多日本混血后代,湾湾也是被殖民了很久,这么一想又不能理解了,真是二十年目睹之华人怪现象LOL
他们的逻辑就好比犹太人应该感谢希特勒:要不是希特勒排犹大屠杀,犹太人还真建不了国。
未必是感谢列强,而是说不被抢走也不一定能幸存吧
抢东西算啥,还有人把房产据为己有还改了名字。
海参威库叶岛还给你了吗
为什么不反思大家为什么会这样想?祖上的基业一次性全部wipeout, 历朝历代都没有这样过
战后联合国支持以色列建国的最重要原因就是补偿犹太人的心理,觉得二战犹太人太惨了。
然后阿拉伯人的意见是:; 你们欧洲人屠杀犹太人,想补偿自己去补偿。 凭什么用我们的土地来补偿?
大清皇帝的家和摆设,现在普通群众都可以参观