看帖神器
北美华人网
追帖动态
头条新闻
每日新帖
最新热帖
新闻存档
热帖存档
文学峸
虎扑论坛
未名空间
北美华人网
北美微论坛
看帖神器
登录
← 下载
《看帖神器》官方
iOS App
,体验轻松追帖。
用wishful thinking翻译成“痴心妄想”力度太弱了吧
查看北美华人网今日新帖
最新回复:2023年4月9日 14点6分 PT
共 (6) 楼
返回列表
订阅追帖
只看未读
更多选项
阅读全帖
只看图片
只看视频
查看原帖
d
dmw
2 年多
楼主 (北美华人网)
包叔最近一次和某欧洲著名女士关于台湾问题的谈话中说,“谁要是指望中国在台湾问题上妥协退让,那是痴心妄想,只会搬起石头砸自己的脚”。
中国成语“痴心妄想”的分量是很重的,是比“白日梦”更激烈的骂人话。而英文翻译为wishful thinking显得太弱了。
不知当时的中国法文翻译是怎么说的?或许是英文翻译怎么翻的,因为那位女士是大半个美国人。
各位有什么更贴切的翻译吗?
P
PositivelyNaked
2 年多
2 楼
去问华春莹吧,她不是南外毕业的吗?这是她专业
m
mountainside
2 年多
3 楼
回复
1楼dmw的帖子
一厢情愿
d
dmw
2 年多
4 楼
回复
1楼dmw的帖子
一厢情愿
mountainside 发表于 2023-04-09 16:52
“一厢情愿”更弱,用wishful thinking比较合适
Z
ZSLKS
2 年多
5 楼
想得太美
r
rabbit45
2 年多
6 楼
不弱
请输入帖子链接
收藏帖子
中国成语“痴心妄想”的分量是很重的,是比“白日梦”更激烈的骂人话。而英文翻译为wishful thinking显得太弱了。
不知当时的中国法文翻译是怎么说的?或许是英文翻译怎么翻的,因为那位女士是大半个美国人。
各位有什么更贴切的翻译吗?
一厢情愿
“一厢情愿”更弱,用wishful thinking比较合适