用wishful thinking翻译成“痴心妄想”力度太弱了吧

d
dmw
楼主 (北美华人网)
包叔最近一次和某欧洲著名女士关于台湾问题的谈话中说,“谁要是指望中国在台湾问题上妥协退让,那是痴心妄想,只会搬起石头砸自己的脚”。
中国成语“痴心妄想”的分量是很重的,是比“白日梦”更激烈的骂人话。而英文翻译为wishful thinking显得太弱了。
不知当时的中国法文翻译是怎么说的?或许是英文翻译怎么翻的,因为那位女士是大半个美国人。
各位有什么更贴切的翻译吗?
P
PositivelyNaked
去问华春莹吧,她不是南外毕业的吗?这是她专业
m
mountainside
回复 1楼dmw的帖子
一厢情愿
d
dmw
回复 1楼dmw的帖子
一厢情愿
mountainside 发表于 2023-04-09 16:52

“一厢情愿”更弱,用wishful thinking比较合适
Z
ZSLKS
想得太美
r
rabbit45
不弱