这句话到底怎么翻译

q
qingjiuliangcha
楼主 (北美华人网)
原句应该是尼日利亚作家伊杰玛·梅宾约的作品《给阿达的问题》中的“I am too full of life to be half loved by someone.”
看了很多翻译,我最喜欢的应该是“明月即我身,何须半盏灯”,有种中式意境在里边。
“自福者无寡爱之忧”
最可爱的应该是“自有饺子一大盘,何须他人半两醋”哈哈哈
m
myudng
已有一生满,何须半分怜
E
Ethanlin
为啥我第一反应想的是先爱己后爱人,自己应该是自己生命的全部,爱人最多占你生命的一半,同理,也不要奢求别人将你放据同等别人生命之重的位置。
Z
ZSLKS
女人多的玩不过来结个P婚
p
poppyjasper
0
h
hahanima
为啥洋人随便写的一句大白话,中国人要费尽心机谄媚跪舔?中国人写的大白话,有哪个被洋人这么用心对待过?难道就不能直译吗?像中文圣经那样逐字直译就够了。
S
Sandmvril
半生爱人,半生爱自己
w
whatfor
我足够精彩的人生无须敷衍的爱
n
neigaeu
吃饱了撑的才需要别人半斤八两的爱
铃铛花
如果不是100%爱我就给老娘滚