清明节英文怎么说比较好?

Z
ZSLKS
楼主 (北美华人网)
国内客户翻成Tomb Sweeping Day 太直白了点,何况都火化了哪来的Tomb。
我只能对老美说是Memorial Day。
还能有更好的翻译吗?
麦麦
恶搞一个哈。清明就是中式传统鬼节之一嘛,鬼节对标这里就是Halloween万圣节,所以就是Chinese Halloween
w
wantU
来自chatgpt
除了 "Tomb Sweeping Day" 和 "Qingming Festival",还有一些其他的翻译方式,比如: "Ancestors' Day" "Grave Sweeping Day" "Pure Brightness Festival" 不过,"Tomb Sweeping Day" 和 "Qingming Festival" 是比较常用的翻译方式,也比较容易被理解。
Z
ZSLKS
恶搞一个哈。清明就是中式传统鬼节之一嘛,鬼节对标这里就是Halloween万圣节,所以就是Chinese Halloween
麦麦 发表于 2023-04-03 18:53

哈哈哈哈
n
noodlewo
ancestors Day
y
yayavino
Qingming Festival 最近两个周末都在扫墓。。发现墓园门口的电子版都这样写呀。
Z
ZSLKS
来自chatgpt
除了 "Tomb Sweeping Day" 和 "Qingming Festival",还有一些其他的翻译方式,比如: "Ancestors' Day" "Grave Sweeping Day" "Pure Brightness Festival" 不过,"Tomb Sweeping Day" 和 "Qingming Festival" 是比较常用的翻译方式,也比较容易被理解。
wantU 发表于 2023-04-03 18:53

它是偷中文网上的答案。
其实是祭拜先人的意思,没必要停留在动作上
p
pwwq
清明扫墓 国内地方上,回老家上坟, 传统 这个 tomb sweeping 翻译是最准确的
m
mooncake
Halloween肯定是不对,这个对标的是七月半吧。墨西哥有个类似清明的节,跟他们借鉴一下。
学而时习之
今天跟孩子讨论这个来着,看了coco,墨西哥的day of death不知道和中国的清明是不是一个形式。
d
dngdnhxqs
直接音译,对听众来说,完全没有意义,需要解释,要想一语中的,直接让对方明白,我觉得Chinese Ancestor Memorial Day挺清楚吧。
t
tuer
来自chatgpt
除了 "Tomb Sweeping Day" 和 "Qingming Festival",还有一些其他的翻译方式,比如: "Ancestors' Day" "Grave Sweeping Day" "Pure Brightness Festival" 不过,"Tomb Sweeping Day" 和 "Qingming Festival" 是比较常用的翻译方式,也比较容易被理解。
wantU 发表于 2023-04-03 18:53

我们公司calendar就是写的大陆Office是Tomb Sweeping Day,HK是Ching Ming Festival.
H
Hb9988
Qingming Festival - 搞专业翻译的人说的。
t
tuer
Qingming Festival 最近两个周末都在扫墓。。发现墓园门口的电子版都这样写呀。
yayavino 发表于 2023-04-03 18:55

我也觉得没什么问题,我们为了好发音把Qing改成Ching而已
F
FourierTransform
国内客户翻成Tomb Sweeping Day 太直白了点,何况都火化了哪来的Tomb。
我只能对老美说是Memorial Day。
还能有更好的翻译吗?
ZSLKS 发表于 2023-04-03 18:47

我觉得可以说Spring Remembrance Day,点明是春季,寄托对逝去亲人的哀思。
c
comee
·
D
DollarMore

Ancestor Reminiscent Day


--------------
t
tuer
直接音译,对听众来说,完全没有意义,需要解释,要想一语中的,直接让对方明白,我觉得Chinese Ancestor Memorial Day挺清楚吧。
dngdnhxqs 发表于 2023-04-03 19:18

节日第一次听都要解释的,比如我完全不懂犹太人的假,就知道他们这个月有几天必须请假😂😂
Z
ZSLKS
我觉得可以说Spring Remembrance Day,点明是春季,寄托对逝去亲人的哀思。
FourierTransform 发表于 2023-04-03 19:47

这个不错
Z
ZSLKS
我也觉得没什么问题,我们为了好发音把Qing改成Ching而已
tuer 发表于 2023-04-03 19:22

香港的翻译也行,让老外去查去记,和我们对犹太人烙印那些节日一样
婚纱旗袍晚礼服
Qing Ming 然后解释这个日子的意义
Z
ZSLKS
清明扫墓 国内地方上,回老家上坟, 传统 这个 tomb sweeping 翻译是最准确的
pwwq 发表于 2023-04-03 18:55

你还真的literally扫?
心跳的希望
别人问题可以可以解释意义,但为啥节日名一定要翻译
别人过节都不用翻译,就中国的节日各种翻译

心跳的希望
直接音译,对听众来说,完全没有意义,需要解释,要想一语中的,直接让对方明白,我觉得Chinese Ancestor Memorial Day挺清楚吧。
dngdnhxqs 发表于 2023-04-03 19:18

diwali, kwanzaa, Yom Kippur,Día de Muertos都是啥意义? 你能直接就懂吗?
不都是自己去查,自己去了解了
咋到了中国节,就必须让他人一看就懂呢?
t
teapot
Chinese Memorial Day 随便乱翻,楼上那个Spring remembrance 很好
i
iamamrman
回复 1楼ZSLKS的帖子
Qingming memory day 比较好,有清明又是memory。 Festive不好,这不是个festival。
i
ipanther
恶搞一个哈。清明就是中式传统鬼节之一嘛,鬼节对标这里就是Halloween万圣节,所以就是Chinese Halloween
麦麦 发表于 2023-04-03 18:53

真的假的!清明不是鬼节,7.15才是
i
ipanther
memorial day更接近一点
i
ipanther
回复 1楼ZSLKS的帖子
Qingming memory day 比较好,有清明又是memory。 Festive不好,这不是个festival。
iamamrman 发表于 2023-04-04 09:10

清明原是节气之一,是festival ,后来

https://zh.m.wikipedia.org/zh-cn/清明
”清明最早只是一种节气的名称,其变成纪念祖先的节日与寒食节有关。民间传奇称,晋文公把寒食节的翌日定为清明节。在山西大部分地区是在清明节前一天过寒食节;榆社县等地是在清明节前两天过寒食节;垣曲县还讲究清明节前一天为寒食节,前二天为小寒食。有些地区在农历三月初三的上巳有扫墓习俗,顺便踏青,故称上巳为小清明[2][3][4]、古清明[5][6] 。
m
mindstorm
就叫清明不行吗?顶多加个解释, Qingming Ancestors memory Day
r
rfiw
觉得tomb sweeping 或memorial day 都不错,但不能同意什么festival,毕竟这不是什么可以嬉笑party 的日子。
木牛流马
festival for the dead day for the dead
我想保护你
国内客户翻成Tomb Sweeping Day 太直白了点,何况都火化了哪来的Tomb。
我只能对老美说是Memorial Day。
还能有更好的翻译吗?
ZSLKS 发表于 2023-04-03 18:47

又不一定要放coffin,body那种才叫tomb,下面放火化的ash的也可以叫tomb啊。我感觉tomb sweeping day挺好的,去墓地打扫clean祭拜祖辈,挺显示传统文化的
c
chickenrib
Dead men festival
b
beihun
Memorial Day不行
b
beihun
今天跟孩子讨论这个来着,看了coco,墨西哥的day of death不知道和中国的清明是不是一个形式。
学而时习之 发表于 2023-04-03 18:58

文化类似
d
dodo99
Mourning Day