中文里有旺夫,英文里有没有相应的词汇?

l
liangmaomao
楼主 (北美华人网)
chatGPT answer: 在英文中,通常使用“husband-magnet”来形容那些能够吸引并留住丈夫的女性。不过这个词汇有一定的贬义,有可能会被认为是过于追求婚姻或者过于依赖丈夫的女性。还有一些类似的表达,比如“man-magnet”或“love-magnet”,但它们并不专门指向吸引丈夫这一点。总的来说,英语中没有像中文中的“旺夫”一词那样常见或常用的词汇。
我经常怀疑中文里的旺夫相,为什么有一类长相的女人是旺夫?这和迷信,风水有什么两样?


C
Cdrama
"旺夫”这个词,本身就是极度男权的产物,一些男人把自己事业的failure 都要想法子甩锅给女人。
l
liangmaomao
回复 2楼Cdrama的帖子
确实,没有旺妻。只有扒耳朵,妻管严。
I
Iced_Mocha
这个词听起来就是妥妥的封建糟粕之感
f
fallfall
旺个毛线啊!开心就在一起,不开心就分开。哪有什么旺不旺的
w
wtorchid
"旺夫”这个词,本身就是极度男权的产物,一些男人把自己事业的failure 都要想法子甩锅给女人。
Cdrama 发表于 2023-03-19 18:14

+1,“旺夫”和“红颜祸水”本质是一样的...
t
tarryrgc
Genesis 2:18–22: Then the Lord God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him."…So the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and while he slept took one of his ribs and closed up its place with flesh; and the rib that the LORD God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man.
f
fridec2
Lucky Charm
Good-luck Charm
如如
Lz 真是 何必呢
M
Mollyss
"旺夫”这个词,本身就是极度男权的产物,一些男人把自己事业的failure 都要想法子甩锅给女人。
Cdrama 发表于 2023-03-19 18:14

人间清醒,手动点赞。
C
CONNIECCC
这词其实跟“克夫”性质一样。本质还是把女人当物件儿看。 怎么就没人说克妻呢?
b
baobao557
You are my lucky star!