求“海阔凭鱼跃 天高任鸟飞”的英文翻译

g
guotangma
楼主 (北美华人网)
Google搜了下,我看到“let it go” 哈哈。 有没有更准确的翻译?
w
wfmlover
chatgpt The sea is wide, allowing fish to leap; the sky is high, allowing birds to fly
m
mtwash
不知道,围观一下有没有什么好的翻译
d
doduso
The world is your oyster
s
sandydouble
It is all yours
L
Lidija
A wide world with a lot to offer.
Y
YSYNG
chatgpt The sea is wide, allowing fish to leap; the sky is high, allowing birds to fly
wfmlover 发表于 2023-02-18 19:53

我的喳极品先生说
"海阔凭鱼跃 天高任鸟飞" is a Chinese proverb that roughly translates to "With the wide sea as the fish's playground, and the high sky as the bird's domain." Here is a possible translation in English: "Let the fish leap in the vast sea, and the birds soar in the high sky."
s
shubashuba
Bard gave this: "海阔凭鱼跃 天高任鸟飞" is a Chinese idiom that can be translated into English as "Where the sea is wide, the fish can leap about; where the sky is high, the birds can fly." It is an analogy indicating that only in a vast world can a man put his abilities to good use.
f
firsttimemom
Sky is the limit?
Y
YSYNG
Bard gave this: "海阔凭鱼跃 天高任鸟飞" is a Chinese idiom that can be translated into English as "Where the sea is wide, the fish can leap about; where the sky is high, the birds can fly." It is an analogy indicating that only in a vast world can a man put his abilities to good use.
shubashuba 发表于 2023-02-18 20:02

Bard 的意译更佳
F
Fushishan
You have the whole world ahead of you
讨论后还是觉得The world is your oyster 更贴切
Y
YSYNG
喳极品承认:Thank you for sharing Google Bard's translation. I agree that it provides a slightly different interpretation of the proverb that may be more accurate and nuanced. The idea that "only in a vast world can a man put his abilities to good use" is a thought-provoking interpretation that captures the essence of the proverb quite well. In any case, I hope my previous translation was helpful and provided a basic understanding of the proverb's meaning.
g
guotangma
这些robot翻的意思都对,但是总少些感觉。“去闯吧!去飞吧”是不是还是“let it go”好。
t
tingtingtintin
Sky is the limit
C
Cinderella_smile
Boundless is the sea for fish to dive at will, unlimited is the sky for birds to fly at ease.
t
tigerpi314
这些robot翻的意思都对,但是总少些感觉。“去闯吧!去飞吧”是不是还是“let it go”好。
guotangma 发表于 2023-02-18 20:18

???let it go不是管他呢/由他去吧/去它(或它大爷)的吗?
C
ChristinaW
chatgpt The sea is wide, allowing fish to leap; the sky is high, allowing birds to fly
wfmlover 发表于 2023-02-18 19:53

"As the sea is wide, leap on a fish to cross it; as the sky is high, let the bird fly freely."
好像它几分钟以后进化了一点点~~
g
guotangma
回复 16楼tigerpi314的帖子
哈哈。是吧。那“去闯吧,去飞吧”怎么说?
s
sesami
I believe I can fly I believe I can touch the sky
C
ChristinaW
其实这句话的意思就是,sky is the limit,对吧?
m
minqidev
Wide sea high-pressure days with motifs。
S
SSBN826
Run wild!