chatgpt The sea is wide, allowing fish to leap; the sky is high, allowing birds to fly wfmlover 发表于 2023-02-18 19:53
我的喳极品先生说 "海阔凭鱼跃 天高任鸟飞" is a Chinese proverb that roughly translates to "With the wide sea as the fish's playground, and the high sky as the bird's domain." Here is a possible translation in English: "Let the fish leap in the vast sea, and the birds soar in the high sky."
Bard gave this: "海阔凭鱼跃 天高任鸟飞" is a Chinese idiom that can be translated into English as "Where the sea is wide, the fish can leap about; where the sky is high, the birds can fly." It is an analogy indicating that only in a vast world can a man put his abilities to good use.
Bard gave this: "海阔凭鱼跃 天高任鸟飞" is a Chinese idiom that can be translated into English as "Where the sea is wide, the fish can leap about; where the sky is high, the birds can fly." It is an analogy indicating that only in a vast world can a man put his abilities to good use. shubashuba 发表于 2023-02-18 20:02
喳极品承认:Thank you for sharing Google Bard's translation. I agree that it provides a slightly different interpretation of the proverb that may be more accurate and nuanced. The idea that "only in a vast world can a man put his abilities to good use" is a thought-provoking interpretation that captures the essence of the proverb quite well. In any case, I hope my previous translation was helpful and provided a basic understanding of the proverb's meaning.
我的喳极品先生说
"海阔凭鱼跃 天高任鸟飞" is a Chinese proverb that roughly translates to "With the wide sea as the fish's playground, and the high sky as the bird's domain." Here is a possible translation in English: "Let the fish leap in the vast sea, and the birds soar in the high sky."
Bard 的意译更佳
讨论后还是觉得The world is your oyster 更贴切
???let it go不是管他呢/由他去吧/去它(或它大爷)的吗?
"As the sea is wide, leap on a fish to cross it; as the sky is high, let the bird fly freely."
好像它几分钟以后进化了一点点~~
哈哈。是吧。那“去闯吧,去飞吧”怎么说?