我来举个具体例子比较《三体》中英文版的文笔好坏。

B
Blackmuer
楼主 (北美华人网)
先说下我自己,我是学医出身,所谓文科生眼里的理科生,理科生眼里的文科生,哈哈。
我自己熟悉中英文科研八股文写作,在CNS都打过酱油灌过水,我觉得我自己写的东西没啥文采,但我觉得我能分辨文笔的好坏。
我是大刘的粉丝,粉到他来美国讲座我会花钱去听,花钱买他的书让他签名。
关于大刘的文笔,先说我的结论,那就是他的文笔真的不好,也就是勉强能支撑我把故事读下去的水平,英文版是润色不少的。
下面举个具体的例子,不是我自己发现的,网上随便搜的
应该宇宙为你闪烁那里的情节:
中文原文:
在他的眼中,午夜的城市重新恢复了可见光波段所描绘的现实图景,但他的目光游移,在捕捉另外一些东西:对面动物园大门旁的一排霓虹灯中有一根灯管坏了,不规则地闪烁着;近处的一棵小树上的树叶在夜风中摇动,反射着街灯的光,不规则地闪烁着;远处北京展览馆俄式尖顶上的五角星也在反射着下面不同街道上车灯的光,不规则地闪烁着……
英文翻译:
The city at night gradually recovered the reality of visible light. But his eyes roamed, trying to capture other sights. By the entrance of the zoo across the street, there was a row of neon lights. One of the lights was about to burn out and flickered irregularly. Nearby, a small tree’s leaves trembled in the night breeze, twinkling without pattern as they reflected streetlight. In the distance, the red star atop the Beijing Exhibition Center’s Russian-style spire reflected the light from the cars passing below, also twinkling randomly.…
下面是我对这段文字文笔的看法,我从来没看过文学比较的书或文章,就是说说自己的感觉,大家不要笑话我:
1)总体的行文感觉,大刘写的这段中文读起来是很生涩干瘪的,虽然我读时脑子里一样会出现画面,我也清楚他写的是啥,但是如果你在读英文部分,在有画面的同时,你能感觉到这段文字是有韵律的,是波动起伏的,有一种美感,而且画面更生动,更连贯。用游戏举例,大刘写的文字让人感觉掉帧严重,而刘宇昆的翻译则是60帧丝般顺滑。
2)具体说, 比如第一句,“在他的眼中,午夜的城市重新恢复了可见光波段所描绘的现实图景”, 这个在我脑中是一个相对静止的一副画面,而且我觉得“可见光波段所描绘的现实图景”读着不舒服,生冷硬。而英文“The city at night gradually recovered the reality of visible light",这个在我脑中是一副更动态的图画,我觉得是刘宇昆这里的gradually用的很好,让画面动起来了,而且“city" "reality" "night" "light"这些押韵的词这样组织起来读着很舒服。
3)另一个具体例子, “一排霓虹灯中有一根灯管坏了,不规则地闪烁着” 这个在我的脑袋里生成的画面倒是动了,一根灯管在闪动,仅此而已。英文 “One of the lights was about to burn out and flickered irregularly”, 我觉得刘宇昆这里的was about to burn out翻译的很好,这个闪烁的灯管画面不在是一个冰冷的构图了。
4)其它的还有,twinkling without pattern也比摇动更形象具体。
我觉着所谓文笔好坏,不是辞藻是否华丽、用典是否丰富,也不是故事结构和情节安排是否巧妙,而是纯粹的语言是否优美,是否能传递丰富的感情和画面。
比如,诗歌最是凝练语言,“面朝大海、春暖花开” 八个字你一读,脑子里马上就有那幅优美的画面,感觉有温暖的风吹过头顶...
再比如:“庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣” 你马上能想象到一个中年丧妻的文士轻抚树干,一股淡淡的忧伤浮上心头。这里没有华丽的辞藻,但画面、感情丰富。
还比如:金庸的小说文笔的就非常好,比如很多章回的题目:“向来痴、从此醉” “塞上牛羊空许约” (一看这个眼泪立马下来了);正文里也有很多精彩描写,“嘤咛一声”啥的,少年时读起来让人浑身发烫,记得后来刚有互联网时的网络文字游戏mud侠客行里就截取了很多金庸小说中的描述做表情包,很有意思。
我知道有的人对文字是否优美是完全没感觉的,我家三个人就是最好的例子:
队友理工出身,看小说基本就是只挑情节看,谁跟谁,做什么了,结果怎么样了,至于环境描写啥的基本跳过,不会向我一样一个字一个字的读,然后在脑子里想象画面。
而娃则是天赋点都点在语文上了,从小不但爱看书,还爱写,而且写的东西经常在班里被老师当作范文来读。家长会时老师会把这学期小朋友们写的东西贴在教室墙上,我能明显看出来我娃写得比其他同学好多了,队友则完全不能get到。
娃是四、五年级时读的三体,是我带回家的大刘签名英文版第一部,娃很喜欢,然后又去kindle上读第二部黑暗森林,结果是读了一半弃坑了,问原因说是不好读,也不喜欢那个黑暗森林法则,没有第一部时的三体游戏有趣。娃的感受在英文读者中还是非常有代表性的,当年三体第三部英文版出来的时候,我看了几乎所有amazon和goodreads上读者对三体三部曲的书评,也看了油管上所有书评youtuber对三体的评价。
总之,对于大刘的文笔水平,其实在广泛范围内,读者们还是有共识的。华人上的争议,我觉得很多是对文笔这个定义本身就有分歧,很多人把想象力、情节结构啥的也给混进去了。

b
bngxn
个人感觉:英语总体来说给我感觉就是这样 用词句式都很简单 但是印象深刻;中文一个 不规则的闪烁 重复了三次 有他的用意在 英文版没有翻译出来 但是 中文版我也没看懂用意是什么
q
qqzj
三体的对话槽点也很多,经常用的句式是“我来解释一下” “你是不是这个意思” 。就像两个机器人在对话。
r
rindo
就这一段英文,还真没看出大区别,基本符合原著了,英文母语创作成这样的基本成不了作家。 刘的文笔确实差,所以三体前面几页真是看看又放弃了好几次,才终于熬到故事吸引人的部分
纽约装修姐夫
先说下我自己,我是学医出身,所谓文科生眼里的理科生,理科生眼里的文科生,哈哈。
我自己熟悉中英文科研八股文写作,在CNS都打过酱油灌过水,我觉得我自己写的东西没啥文采,但我觉得我能分辨文笔的好坏。
我是大刘的粉丝,粉到他来美国讲座我会花钱去听,花钱买他的书让他签名。
关于大刘的文笔,先说我的结论,那就是他的文笔真的不好,也就是勉强能支撑我把故事读下去的水平,英文版是润色不少的。
下面举个具体的例子,不是我自己发现的,网上随便搜的
应该宇宙为你闪烁那里的情节:
中文原文:
在他的眼中,午夜的城市重新恢复了可见光波段所描绘的现实图景,但他的目光游移,在捕捉另外一些东西:对面动物园大门旁的一排霓虹灯中有一根灯管坏了,不规则地闪烁着;近处的一棵小树上的树叶在夜风中摇动,反射着街灯的光,不规则地闪烁着;远处北京展览馆俄式尖顶上的五角星也在反射着下面不同街道上车灯的光,不规则地闪烁着……
英文翻译:
The city at night gradually recovered the reality of visible light. But his eyes roamed, trying to capture other sights. By the entrance of the zoo across the street, there was a row of neon lights. One of the lights was about to burn out and flickered irregularly. Nearby, a small tree’s leaves trembled in the night breeze, twinkling without pattern as they reflected streetlight. In the distance, the red star atop the Beijing Exhibition Center’s Russian-style spire reflected the light from the cars passing below, also twinkling randomly.…
下面是我对这段文字文笔的看法,我从来没看过文学比较的书或文章,就是说说自己的感觉,大家不要笑话我:
1)总体的行文感觉,大刘写的这段中文读起来是很生涩干瘪的,虽然我读时脑子里一样会出现画面,我也清楚他写的是啥,但是如果你在读英文部分,在有画面的同时,你能感觉到这段文字是有韵律的,是波动起伏的,有一种美感,而且画面更生动,更连贯。用游戏举例,大刘写的文字让人感觉掉帧严重,而刘宇昆的翻译则是60帧丝般顺滑。
2)具体说, 比如第一句,“在他的眼中,午夜的城市重新恢复了可见光波段所描绘的现实图景”, 这个在我脑中是一个相对静止的一副画面,而且我觉得“可见光波段所描绘的现实图景”读着不舒服,生冷硬。而英文“The city at night gradually recovered the reality of visible light",这个在我脑中是一副更动态的图画,我觉得是刘宇昆这里的gradually用的很好,让画面动起来了,而且“city" "reality" "night" "light"这些押韵的词这样组织起来读着很舒服。
3)另一个具体例子, “一排霓虹灯中有一根灯管坏了,不规则地闪烁着” 这个在我的脑袋里生成的画面倒是动了,一根灯管在闪动,仅此而已。英文 “One of the lights was about to burn out and flickered irregularly”, 我觉得刘宇昆这里的was about to burn out翻译的很好,这个闪烁的灯管画面不在是一个冰冷的构图了。
4)其它的还有,twinkling without pattern也比摇动更形象具体。
我觉着所谓文笔好坏,不是辞藻是否华丽、用典是否丰富,也不是故事结构和情节安排是否巧妙,而是纯粹的语言是否优美,是否能传递丰富的感情和画面。
比如,诗歌最是凝练语言,“面朝大海、春暖花开” 八个字你一读,脑子里马上就有那幅优美的画面,感觉有温暖的风吹过头顶...
再比如:“庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣” 你马上能想象到一个中年丧妻的文士轻抚树干,一股淡淡的忧伤浮上心头。这里没有华丽的辞藻,但画面、感情丰富。
还比如:金庸的小说文笔的就非常好,比如很多章回的题目:“向来痴、从此醉” “塞上牛羊空许约” (一看这个眼泪立马下来了);正文里也有很多精彩描写,“嘤咛一声”啥的,少年时读起来让人浑身发烫,记得后来刚有互联网时的网络文字游戏mud侠客行里就截取了很多金庸小说中的描述做表情包,很有意思。
我知道有的人对文字是否优美是完全没感觉的,我家三个人就是最好的例子:
队友理工出身,看小说基本就是只挑情节看,谁跟谁,做什么了,结果怎么样了,至于环境描写啥的基本跳过,不会向我一样一个字一个字的读,然后在脑子里想象画面。
而娃则是天赋点都点在语文上了,从小不但爱看书,还爱写,而且写的东西经常在班里被老师当作范文来读。家长会时老师会把这学期小朋友们写的东西贴在教室墙上,我能明显看出来我娃写得比其他同学好多了,队友则完全不能get到。
娃是四、五年级时读的三体,是我带回家的大刘签名英文版第一部,娃很喜欢,然后又去kindle上读第二部黑暗森林,结果是读了一半弃坑了,问原因说是不好读,也不喜欢那个黑暗森林法则,没有第一部时的三体游戏有趣。娃的感受在英文读者中还是非常有代表性的,当年三体第三部英文版出来的时候,我看了几乎所有amazon和goodreads上读者对三体三部曲的书评,也看了油管上所有书评youtuber对三体的评价。
总之,对于大刘的文笔水平,其实在广泛范围内,读者们还是有共识的。华人上的争议,我觉得很多是对文笔这个定义本身就有分歧,很多人把想象力、情节结构啥的也给混进去了。


Blackmuer 发表于 2023-02-14 15:36

鸡蛋里挑骨头的一堆屁话
c
cloverain
我算三本读完了吧,老公读的英文,一个字一个字全读完了,我读的中文跳着读完了(看情节还看得有点稀里糊涂),即便这样还是挺震撼的。
C
Cinderella_smile
thanks for sharing
x
xcosmos
个人感觉:英语总体来说给我感觉就是这样 用词句式都很简单 但是印象深刻;中文一个 不规则的闪烁 重复了三次 有他的用意在 英文版没有翻译出来 但是 中文版我也没看懂用意是什么
bngxn 发表于 2023-02-14 15:51

我觉得你想多了 作者就是想排比一下
x
xcosmos
我觉得楼主的文笔也很好 看下来能清楚的感觉到你的感觉
孔雀翎
看大刘的书就不要太讲究文笔了。
h
hang_out
现在基本看不进去书,也感觉不想看,虽然年轻时看了不少书,唉,越活越肤浅的节奏。
c
cong53
小学四五年级读三体。。只觉得整个宇宙为楼主的娃闪烁
k
katiecat
我也有三体的中英文书,英文书篇幅大约是中文的1.5倍。我本以为中文更简洁,看了楼主分析,原来是更干巴
B
Blackmuer
鸡蛋里挑骨头的一堆屁话
纽约装修姐夫 发表于 2023-02-14 16:01

或许你可以具体指出来我哪里说的不对?或者属于鸡蛋里面挑骨头?
s
snowpenguin
不带中文原文,光看看那段翻译的英文,好在哪里?几乎是扣着原字眼直译了,一看就是翻译文学的生硬感,把这说成润色真的难以服众。 是不是有些人眼里只要比谷歌翻译好一点都是润色了? 没有说原著文笔很好的意思,就是看着所谓的英译润色论实在是太莫名其妙了。我个人认为三体的英文版翻译是很成功的,相对而言忠实地保留了原著的特色包括文笔,这是对原著和读者的尊重。
B
Blackmuer
三体的对话槽点也很多,经常用的句式是“我来解释一下” “你是不是这个意思” 。就像两个机器人在对话。
qqzj 发表于 2023-02-14 15:53

哈哈,可是在现实生活中,实验室里也经常发生这样的对话啊。
R
Riahnna
顶锅盖杠一下这段我更喜欢大刘的表达。。。 我自己的理解是,汪看完宇宙闪烁整个人状态是懵的,太震撼了。大刘重复‘不规则闪烁’,表现出他现在思想混乱,看什么都是在‘闪烁’的迷离状态,。什么在闪烁,如何闪烁,其实不是重点。 英文翻译成有点他在‘观测’周围景象,更细节捕捉,用各种不同的修饰词形容这些情景,感觉反而有点文不对题了。
g
greenpeony
回复 1楼Blackmuer的帖子
楼主说出了我要说的话。大刘的文章读的不顺溜,用画面类比的话确实有断帧感
木牛流马
我懂楼主的意思,也基本同意你的感受。 大刘描写场景是这样子的,看得出来他很努力地想要用场景反映人物的心境,但就是很生硬,可能就是你说的“构图是静止的”的原因。或者他太急于把场景赋予意义。而刘宇昆的翻译有用心地去写场景,有春风化雨,娓娓道来的感觉,给读者自己的空间去interpret场景。
B
Blackmuer
就这一段英文,还真没看出大区别,基本符合原著了,英文母语创作成这样的基本成不了作家。 刘的文笔确实差,所以三体前面几页真是看看又放弃了好几次,才终于熬到故事吸引人的部分
rindo 发表于 2023-02-14 15:56

翻译受原著限制,不能自由发挥,也很正常啊。
这个例子,如果是玩游戏的人应该比较清楚这种感觉,就是游戏画面30帧和60帧的区别,习惯了60帧的丝般顺滑后,再看30帧的画面,总觉得卡卡的,浑身难受。
h
honshu1922
回复 1楼Blackmuer的帖子
Totally understand you. Like Zhang Jie, she used simple sentence, but created beautiful emotion or scene.
f
foreverf
不带中文原文,光看看那段翻译的英文,好在哪里?几乎是扣着原字眼直译了,一看就是翻译文学的生硬感,把这说成润色真的难以服众。是不是有些人眼里只要比谷歌翻译好一点都是润色了?没有说原著文笔很好的意思,就是看着所谓的英译润色论实在是太莫名其妙了。
snowpenguin 发表于 2023-02-14 16:24

https://www.nytimes.com/2019/12/03/magazine/ken-liu-three-body-problem-chinese-science-fiction.html
嗷呜甲壳虫
中文的文笔确实一般般,但内容很精彩,可以忽略文笔
n
nickbear
这个是chatgpt根据英文翻译的,有比原文更好么?
夜幕下的城市逐渐恢复了可见光的真实,但他的目光却游移不定,试图捕捉其他景象。对面动物园的入口处有一排霓虹灯,其中一盏灯即将熄灭,不规则地闪烁着。附近一棵小树的树叶在夜风中微微颤动,反射着街灯的光芒,闪烁着没有规律。远处,北京展览馆俄式尖顶上的红星反射着下方车流的光芒,同样不规律地闪烁着...
楼主或者楼里的哪位写一个比原文更好的版本来看一下?
B
Blackmuer
不带中文原文,光看看那段翻译的英文,好在哪里?几乎是扣着原字眼直译了,一看就是翻译文学的生硬感,把这说成润色真的难以服众。 是不是有些人眼里只要比谷歌翻译好一点都是润色了? 没有说原著文笔很好的意思,就是看着所谓的英译润色论实在是太莫名其妙了。我个人认为三体的英文版翻译是很成功的,相对而言忠实地保留了原著的特色包括文笔,这是对原著和读者的尊重。
snowpenguin 发表于 2023-02-14 16:24

英文单独拿出来当然不是什么多出色的文字了,但跟中文原版比起来,你不觉得读着更舒服吗?
我读大刘写的中文,感觉不到流畅感,而是很生涩。英文版读起来就没有生涩感,文字是在流动的。
对了,我读东西时,是在心里默默发声的,你是不是就是光用眼睛看,不用在心里发声读?
B
Blackmuer
顶锅盖杠一下这段我更喜欢大刘的表达。。。 我自己的理解是,汪看完宇宙闪烁整个人状态是懵的,太震撼了。大刘重复‘不规则闪烁’,表现出他现在思想混乱,看什么都是在‘闪烁’的迷离状态,。什么在闪烁,如何闪烁,其实不是重点。 英文翻译成有点他在‘观测’周围景象,更细节捕捉,用各种不同的修饰词形容这些情景,感觉反而有点文不对题了。
Riahnna 发表于 2023-02-14 16:26

你这个角度很有意思,哈哈。
e
estellemn
英文单独拿出来当然不是什么多出色的文字了,但跟中文原版比起来,你不觉得读着更舒服吗?
我读大刘写的中文,感觉不到流畅感,而是很生涩。英文版读起来就没有生涩感,文字是在流动的。
对了,我读东西时,是在心里默默发声的,你是不是就是光用眼睛看,不用在心里发声读?
Blackmuer 发表于 2023-02-14 16:40

很多人对文字不敏感的,就像不同物种视觉嗅觉发达程度不一样,没法说服。
a
aiyamayayongle
回复 2楼bngxn的帖子
任何文学作品,都不要过分解读。一定要找出深意的话,也得是作者找。
“院子里有两棵树,一棵是枣树,另一棵也是枣树。”有什么深意?有读者说是写出了落寞感。我能不能说周老是为了多码几个字多拿点稿费?
“这个星期下了两场雨,一场三天,一场四天。”有什么深意?完全没有,纯粹就是相声演员逗闷子。
B
Blackmuer
这个是chatgpt根据英文翻译的,有比原文更好么?
夜幕下的城市逐渐恢复了可见光的真实,但他的目光却游移不定,试图捕捉其他景象。对面动物园的入口处有一排霓虹灯,其中一盏灯即将熄灭,不规则地闪烁着。附近一棵小树的树叶在夜风中微微颤动,反射着街灯的光芒,闪烁着没有规律。远处,北京展览馆俄式尖顶上的红星反射着下方车流的光芒,同样不规律地闪烁着...
楼主或者楼里的哪位写一个比原文更好的版本来看一下?
nickbear 发表于 2023-02-14 16:34

我觉得chatgpt翻译的比大刘写得好,哈哈哈!
比如,原文说“近处的一棵小树上的树叶在夜风中摇动” ;chatgpt " 附近一棵小树的树叶在夜风中微微颤动"
这里面,原文中"小树上"的"上"字破坏了整个句子的感觉,有这个上字,读的时候就象被卡了脖子,让人不舒服,让句子变得不流畅了。
还有,“微微颤动”的画面感也比“摇动”更具体,更形象,读起来也更舒服。
我是写不出来比原文更好的版本,没那个水平,要不是有chatgpt的版本,我也发现不了“上”字的问题,只是本能的觉得原文读着费劲。



z
zak17
我觉得你想多了 作者就是想排比一下
xcosmos 发表于 2023-02-14 16:10

这段是汪淼在沙瑞山那里看完宇宙背景辐射曲线,倒计时在宇宙尺度出现以后发生的。其实读到前一场景,震撼已经发生,刘慈欣又给加强一把,要让汪淼从肉眼可见光角度再重复一次,因为汪淼还有最后一根稻草,那就是仪器坏了,其实对他这种科学家来说根本就不可能真正这样认为,于是就有了这段借3k眼镜,作者是想,那就让你自己用肉眼看看吧,让你讲武德不讲武德都一样。于是汪淼就彻底地被打扒下来了,然后他摘了眼镜,这段话出现,不规则的闪烁来了三次,对应于他戴着眼镜时的不规格闪烁。我觉得中文没问题,当然如果逐字读,他写的不行,如果是扫描词群,应该没有啥问题,大多数人的阅读都是扫描型。英文的翻译,我看不出这种意象,也许是我英文功底不够。大家智者见智,仁者见仁。
s
sleepykittie
Google了一下翻译者刘宇昆,牛人,先是在Harvard拿了文学和电脑的学位,之后Harvard Law school毕业,是程序编程员和律师, 写作和翻译开始只是业余爱好。
z
zak17
回复 29楼Blackmuer的帖子
写成: 近处的一棵小树上,树叶在夜风中摇动。
c
chixal
回复 1楼Blackmuer的帖子
大刘完全可以用“慢慢”来代替“重新”,但是没有,说明这不是一个渐进的过程。宇宙辐射人家撤了就撤了,为什么要gradually,提醒一下那是微光环境,应该不存在眼球适应的。 他用了三个不规则的闪烁着,不正表明他现在心里的惶恐不安吗?为什么什么都在闪烁? 再抄一段大刘的文字 照向射电天线阵列的聚光灯已经熄灭,天线在夜空下变成了简明的黑色二维图案,仿佛是一排抽象的符号,以同一个角度齐齐的仰望着宇宙,似乎在等待着什么。 我觉得很绝了,画面感超强,不知道有人看过Jodie foster的contact没有,这就是最好的描述。
s
snowpenguin
英文单独拿出来当然不是什么多出色的文字了,但跟中文原版比起来,你不觉得读着更舒服吗?
我读大刘写的中文,感觉不到流畅感,而是很生涩。英文版读起来就没有生涩感,文字是在流动的。
对了,我读东西时,是在心里默默发声的,你是不是就是光用眼睛看,不用在心里发声读?
Blackmuer 发表于 2023-02-14 16:40

Lz我给你举个例子,我一朋友就是小学过来的1.5代移民中文就是勉强初中水平,他就觉得三体中文版比英文版更好,英文版他认为很一般。
英语不是你的母语,英语是你语言系统已经完全成熟以后习得的工作和学习的工具语言,你对中文的敏感度当然比英文要高一个数量级,对中文的流畅程度的要求和欣赏水准也比英语要高得多。所以你会觉得英译更好,有一个可能性就是因为你对英语文学水平的要求本来就比中文低。中文你有几十年积累的阅读水平和名家作品参考积累,英文文学是没法比的。这论坛的人包括我都觉得三体文笔烂,是因为大家都知道中文能写的好的文章是什么样的。而刘慈欣的教育和专业背景也注定了他没啥文笔,他的写作风格恰好就适合于读者靠自己的想象力来弥补文章本身的缺点,甚至我觉得他更适合写大纲写剧本,因为他的文字虽然比较简单粗暴但是非常适合激发想象力。对于没有想象力的读者来说当然会读的更困难一些。
防杠,我再重申一次我认为大刘的原著文笔很烂,而英译也是一个水平,因为这是翻译不是创作,英译本身很成功也忠于原著。刘宇昆本人的英文文笔比这好得多(虽然他写的小说都很无聊)
以及不是每个人看每一本书都需要脑袋里有声音的,其实像你这种一个字一个字读的人是少数。话说难不成Lz读个paper也是一个字一个字念的?如果是需要有声韵的作品比如说诗歌那当然是会默读,脑子里有声音。但我看小说的话更多是脑子里直接按书里的情节上演电影。看三体就是,看完回味半天脑子里的电影,妈呀太好看了太宏伟了,回过头来再仔细看看书,靠,这什么小学生文字……
纽约装修姐夫
英文单独拿出来当然不是什么多出色的文字了,但跟中文原版比起来,你不觉得读着更舒服吗?
我读大刘写的中文,感觉不到流畅感,而是很生涩。英文版读起来就没有生涩感,文字是在流动的。
对了,我读东西时,是在心里默默发声的,你是不是就是光用眼睛看,不用在心里发声读?
Blackmuer 发表于 2023-02-14 16:40

完全不觉得,我觉得中文非常流畅。
我看东西是文字直接变成电影在脑子一幕幕放,从来没有“读”这个过程。
x
xcosmos
这段是汪淼在沙瑞山那里看完宇宙背景辐射曲线,倒计时在宇宙尺度出现以后发生的。其实读到前一场景,震撼已经发生,刘慈欣又给加强一把,要让汪淼从肉眼可见光角度再重复一次,因为汪淼还有最后一根稻草,那就是仪器坏了,其实对他这种科学家来说根本就不可能真正这样认为,于是就有了这段借3k眼镜,作者是想,那就让你自己用肉眼看看吧,让你讲武德不讲武德都一样。于是汪淼就彻底地被打扒下来了,然后他摘了眼镜,这段话出现,不规则的闪烁来了三次,对应于他戴着眼镜时的不规格闪烁。我觉得中文没问题,当然如果逐字读,他写的不行,如果是扫描词群,应该没有啥问题,大多数人的阅读都是扫描型。英文的翻译,我看不出这种意象,也许是我英文功底不够。大家智者见智,仁者见仁。
zak17 发表于 2023-02-14 17:21

读完你写的这段 我觉得我读书的时候没带脑子
B
Blackmuer
这段是汪淼在沙瑞山那里看完宇宙背景辐射曲线,倒计时在宇宙尺度出现以后发生的。其实读到前一场景,震撼已经发生,刘慈欣又给加强一把,要让汪淼从肉眼可见光角度再重复一次,因为汪淼还有最后一根稻草,那就是仪器坏了,其实对他这种科学家来说根本就不可能真正这样认为,于是就有了这段借3k眼镜,作者是想,那就让你自己用肉眼看看吧,让你讲武德不讲武德都一样。于是汪淼就彻底地被打扒下来了,然后他摘了眼镜,这段话出现,不规则的闪烁来了三次,对应于他戴着眼镜时的不规格闪烁。我觉得中文没问题,当然如果逐字读,他写的不行,如果是扫描词群,应该没有啥问题,大多数人的阅读都是扫描型。英文的翻译,我看不出这种意象,也许是我英文功底不够。大家智者见智,仁者见仁。
zak17 发表于 2023-02-14 17:21

我觉得你说的三次“不规则闪烁” 对应于他戴眼镜时的不规则闪烁是过度解读,而且是不对的。
这段就是想写王淼摘掉眼镜后看周围不闪烁的世界,跟之前的宇宙闪烁对比,说明之前的宇宙闪烁是真实的。 所以,这里要表达的是周围世界的不闪,是用灯和树叶的微动,来突出整个世界的静止。
读这段时,我脑子里的画面是一个安静的大画面,里面只有霓虹灯和树叶微微闪动,而不是给霓虹灯和树叶一个充斥画面的大特写来突出两者的闪动。
s
snow-fox
我看书也有“读”这个过程, 默默发声。三体我真是几次看不下去。最终还是听书听完了
s
snowpenguin
鸡蛋里挑骨头的一堆屁话
纽约装修姐夫 发表于 2023-02-14 16:01

关于文笔的讨论就是会细节化的,看大家讨论也很有趣。你何必说话这么难听
B
Blackmuer
回复 1楼Blackmuer的帖子
大刘完全可以用“慢慢”来代替“重新”,但是没有,说明这不是一个渐进的过程。宇宙辐射人家撤了就撤了,为什么要gradually,提醒一下那是微光环境,应该不存在眼球适应的。 他用了三个不规则的闪烁着,不正表明他现在心里的惶恐不安吗?为什么什么都在闪烁? 再抄一段大刘的文字 照向射电天线阵列的聚光灯已经熄灭,天线在夜空下变成了简明的黑色二维图案,仿佛是一排抽象的符号,以同一个角度齐齐的仰望着宇宙,似乎在等待着什么。 我觉得很绝了,画面感超强,不知道有人看过Jodie foster的contact没有,这就是最好的描述。
chixal 发表于 2023-02-14 17:32

故事里是王淼摘掉眼镜,而不是宇宙辐射自己撤掉。所以 gradually,才是对的,是眼睛摘眼镜后适应不闪烁的世界的过程。
大刘用三个"不规则"闪烁不是要表明王淼的心理不安,恰恰相反,他要说的是这些肉眼观察到的闪烁跟在眼睛里看到的三体人搞出来的宇宙闪烁是完全不同的,前文里说了,三体人搞的宇宙闪烁是规则的,是按照摩斯密码闪烁的,翻译出来正好对应王淼眼里的数字,是三体人刻意为之的。
大刘在细节和想象力上是世界顶尖水准的,从此也可见一斑。
s
snowpenguin
我觉得你说的三次“不规则闪烁” 对应于他戴眼镜时的不规则闪烁是过度解读,而且是不对的。
这段就是想写王淼摘掉眼镜后看周围不闪烁的世界,跟之前的宇宙闪烁对比,说明之前的宇宙闪烁是真实的。 所以,这里要表达的是周围世界的不闪,是用灯和树叶的微动,来突出整个世界的静止。
读这段时,我脑子里的画面是一个安静的大画面,里面只有霓虹灯和树叶微微闪动,而不是给霓虹灯和树叶一个充斥画面的大特写来突出两者的闪动。
Blackmuer 发表于 2023-02-14 17:42

我倒是觉得这三个一模一样的“不规则闪烁”很符合当时汪淼的精神状态,那时候的他看啥都是只能注意到“不规则闪烁”,即使是微小的闪烁在他眼里都被放大无数倍,英文版反而显得他太冷静了。
p
pangnalisa
我读很多书也是描写环境的什么基本都不下去,大部分跳过。但是读到老舍先生的对环境时,就特别有画面,喜欢多读几遍来慢慢品味。
花开季节
有的小说文字就是冷感体,让人感觉描述的冷而有距离。如果每句都很有意境感觉也会糟糕,像散文诗一样,小说看框架,立意,逻辑,语言方面仅看摘抄的这段是过关的。有的人行文优美但写不了小说,尤其人物关系复杂时候,逻辑和框架以及事情发展变化和作者通过书想要表达的观点等等,如果想看优美的东西就看散文或诗歌了。
B
Blackmuer
Lz我给你举个例子,我一朋友就是小学过来的1.5代移民中文就是勉强初中水平,他就觉得三体中文版比英文版更好,英文版他认为很一般。
英语不是你的母语,英语是你语言系统已经完全成熟以后习得的工作和学习的工具语言,你对中文的敏感度当然比英文要高一个数量级,对中文的流畅程度的要求和欣赏水准也比英语要高得多。所以你会觉得英译更好,有一个可能性就是因为你对英语文学水平的要求本来就比中文低。中文你有几十年积累的阅读水平和名家作品参考积累,英文文学是没法比的。这论坛的人包括我都觉得三体文笔烂,是因为大家都知道中文能写的好的文章是什么样的。而刘慈欣的教育和专业背景也注定了他没啥文笔,他的写作风格恰好就适合于读者靠自己的想象力来弥补文章本身的缺点,甚至我觉得他更适合写大纲写剧本,因为他的文字虽然比较简单粗暴但是非常适合激发想象力。对于没有想象力的读者来说当然会读的更困难一些。
防杠,我再重申一次我认为大刘的原著文笔很烂,而英译也是一个水平,因为这是翻译不是创作,英译本身很成功也忠于原著。刘宇昆本人的英文文笔比这好得多(虽然他写的小说都很无聊)
以及不是每个人看每一本书都需要脑袋里有声音的,其实像你这种一个字一个字读的人是少数。话说难不成Lz读个paper也是一个字一个字念的?如果是需要有声韵的作品比如说诗歌那当然是会默读,脑子里有声音。但我看小说的话更多是脑子里直接按书里的情节上演电影。看三体就是,看完回味半天脑子里的电影,妈呀太好看了太宏伟了,回过头来再仔细看看书,靠,这什么小学生文字……
snowpenguin 发表于 2023-02-14 17:36

我觉得我是能看出来英文有没有文采的,起码小学生、中学生写的东西,我能清楚的分辨,有娃和娃的老师为证。当然,这不能说明我对英文的敏感度跟中文一样好....
我不但看书要一个字一个字在心里读,读paper、写email,包括现在读、发帖子也是一个字一个字的读啊。
就是工作上的email,我读的时候都会想象对方的表情....
不一个字一个字的读,就会很烦躁,想打人.......
B
Blackmuer
完全不觉得,我觉得中文非常流畅。
我看东西是文字直接变成电影在脑子一幕幕放,从来没有“读”这个过程。
纽约装修姐夫 发表于 2023-02-14 17:38

所以,在你心里文字不转换成声音吗?
H
Heiniu
谢谢楼主分享
a
abh
我觉得我是能看出来英文有没有文采的,起码小学生、中学生写的东西,我能清楚的分辨,有娃和娃的老师为证。当然,这不能说明我对英文的敏感度跟中文一样好....
我不但看书要一个字一个字在心里读,读paper、写email,包括现在读、发帖子也是一个字一个字的读啊。
就是工作上的email,我读的时候都会想象对方的表情....
不一个字一个字的读,就会很烦躁,想打人.......

Blackmuer 发表于 2023-02-14 17:59

这样会影响阅读速度嘛?你这样一描述 我现在都不知道该咋读文字了
s
senia
觉得三体最出彩的是不一样的宇宙观还有对人性的讽刺😜。
C
Confuse
楼主知不知道第二部不是同一个人翻的,而且翻的很糟?
我只看过十来段比较。个人认为大刘的文笔在一般小说里没有达到作家的水平,但英文翻译在英文里也远没有达到作家的水平,认为半斤八两。英文更直白了,在我看来比较没劲。
B
Blackmuer
这样会影响阅读速度嘛?你这样一描述 我现在都不知道该咋读文字了
abh 发表于 2023-02-14 18:07

对我来说会影响阅读速度,所以我很羡慕可以跳着读的人,可是我试过很多次,太难受了,最后放弃了....
队友说是我cpu速度慢,不能同时处理那么多东西.....
我觉得是我小时候养成的习惯,上学时文科的历史、地理、政治不知道怎么学,然后我的解决办法就是把整本课本背下来,然后考试时写上就好了,哈哈。那时候记忆力好,读三遍就能背下来了,结果可能就养成了必须要一个字一个字读的习惯.....

2
2021majia
那我是不是可以说哈利波特的作者文笔不如中文译者好?看英文版就是简单单词大量重复,中文版用词丰富多了。
C
Confuse
就楼主引用的这一段,个人认为英文比较差。原来排比强调的三个不规则的闪烁换用不同的词表达,在韵律上固然没有了排比修辞的魅力,也失去了强调的效果,在心境的描述上更丧失了草木皆兵的紧张感。
W
WIBB
大刘的文笔差是公认的事实 差到我根本无法读下去 英译版明显提高了一个档次
J
Jaelynleaf
英文很容易默读快读 中文需要停顿有点拧巴
L
Leavesday
回复 1楼Blackmuer的帖子
楼主,你是在以写言情小说的写法要求大刘这么写科幻小说,我个人觉得非常不合适。简单来说吧,他用了一个词“可见光波段”,很多人会觉得生硬,譬如说你这种把科幻当作言情来看的人。但是对于我这种喜欢科幻的人来做,这么写才叫科幻,描写出你所谓的画面感,我就不看了。我是来看科幻的,不是来看言情小说的。你不觉得你举的例子全是言情小说的桥段吗?
B
Blackmuer
就楼主引用的这一段,个人认为英文比较差。原来排比强调的三个不规则的闪烁换用不同的词表达,在韵律上固然没有了排比修辞的魅力,也失去了强调的效果,在心境的描述上更丧失了草木皆兵的紧张感。
Confuse 发表于 2023-02-14 18:43

排比也不能一摸一样的短语或词连用三次啊!
强调不规则,也不能直接不规则三个字一摸一样的用三次啊!虽然重要的事情说三遍....
j
jeweljewel
英文单独拿出来当然不是什么多出色的文字了,但跟中文原版比起来,你不觉得读着更舒服吗?
我读大刘写的中文,感觉不到流畅感,而是很生涩。英文版读起来就没有生涩感,文字是在流动的。
对了,我读东西时,是在心里默默发声的,你是不是就是光用眼睛看,不用在心里发声读?
Blackmuer 发表于 2023-02-14 16:40

这个有意思,楼主可以做个调查,看大家都是怎么“看”/“读”书的。 我自己是诗歌、散文、思想过于复杂的书包括一部分专业书、以及文笔特别特别好的小说会默读,其他的都是“看”。我看很多网络小说,有人说三体文笔连网络小说都不如的,那真是有点夸张了。
r
rainflying
回复 1楼Blackmuer的帖子
lz写得真好,我有同感!有时候觉得是不是作者读译制本太多了,写的文字倒像是外文翻译过来的。。
B
Blackmuer
这个有意思,楼主可以做个调查,看大家都是怎么“看”/“读”书的。 我自己是诗歌、散文、思想过于复杂的书包括一部分专业书、以及文笔特别特别好的小说会默读,其他的都是“看”。我看很多网络小说,有人说三体文笔连网络小说都不如的,那真是有点夸张了。

jeweljewel 发表于 2023-02-14 18:58

我也看很多网文,但我只能一个字一个字的读那些满屏的鸠面老者、宫装美妇,哈哈哈!
所以,现在我网文都是靠听机器人读.....
用户需知
我觉得就是直译啊。
木牛流马
其实讨论大刘的文笔没有意义啊。。。。他文笔再差,也不妨碍三体成为神作。。。因为文笔只是为主旨服务的工具,在他的脑洞和思考下面,文笔不重要。。。
另外我想补充一点,在三体3里面,有几部分的文笔也非常好了,一个是刚开篇四维碎片接触君士坦丁堡那一章(魔法师之死),一个是云天明三个童话那一段。两段都充满了史诗般的瑰丽色彩。所以我认为说大刘文笔不好并不准确。他在描写宏大历史场景的时候文笔是不错的。人物塑造苍白,细腻感情表现比较欠缺才是更准确的说法。
j
jeweljewel
其实讨论大刘的文笔没有意义啊。。。。他文笔再差,也不妨碍三体成为神作。。。因为文笔只是为主旨服务的工具,在他的脑洞和思考下面,文笔不重要。。。
另外我想补充一点,在三体3里面,有几部分的文笔也非常好了,一个是刚开篇四维碎片接触君士坦丁堡那一章(魔法师之死),一个是云天明三个童话那一段。两段都充满了史诗般的瑰丽色彩。所以我认为说大刘文笔不好并不准确。他在描写宏大历史场景的时候文笔是不错的。人物塑造苍白,细腻感情表现比较欠缺才是更准确的说法。
木牛流马 发表于 2023-02-14 19:04

同意同意!
c
cebublue
有人说没有译者,作者就拿不到雨果奖 可没有作者的话,连译者都不会有,还丝滑 比较文笔真是有点好笑
c
cebublue
我倒是觉得这三个一模一样的“不规则闪烁”很符合当时汪淼的精神状态,那时候的他看啥都是只能注意到“不规则闪烁”,即使是微小的闪烁在他眼里都被放大无数倍,英文版反而显得他太冷静了。
snowpenguin 发表于 2023-02-14 17:53

对,连续三次重复是一种加强,译文其实弱化了
c
claireliu
楼主写的好,虽然书评多主观。单想赞一个那个mud,小点年纪的多半都不知道是啥。
z
zak17
“我觉得你说的三次“不规则闪烁” 对应于他戴眼镜时的不规则闪烁是过度解读,而且是不对的。
这段就是想写王淼摘掉眼镜后看周围不闪烁的世界,跟之前的宇宙闪烁对比,说明之前的宇宙闪烁是真实的。 所以,这里要表达的是周围世界的不闪,是用灯和树叶的微动,来突出整个世界的静止。
读这段时,我脑子里的画面是一个安静的大画面,里面只有霓虹灯和树叶微微闪动,而不是给霓虹灯和树叶一个充斥画面的大特写来突出两者的闪动。 ”
他带着眼镜时看到是不规则的产闪烁,因为那时倒计时的电码;他摘下眼镜,应该是没有闪烁了,但他却看到了坏掉的霓虹灯,树叶上反射的街灯,五角星上车灯反光,这些都是不规则的闪烁。他不由自主地计算起它们的电码。我认为这是作者试图渲染气氛,烘托宇宙闪烁给汪淼的当头一棒。我个人认为刘慈欣虽然就读理科,他的作文应该是不错的,当年高考语文至少作文应该没拉他的后腿。
z
zak17
回复 56楼Blackmuer的帖子
庐山烟雨浙江潮,未至千般恨不消。 到得还来别无事,庐山烟雨浙江潮
C
Confuse
排比也不能一摸一样的短语或词连用三次啊!
强调不规则,也不能直接不规则三个字一摸一样的用三次啊!虽然重要的事情说三遍....
Blackmuer 发表于 2023-02-14 18:54

你看过圣经里面马太福音的八福吗?世界上最多的人读的一本书。“有福了”这几个字原封不动重复几次。不管是什么文。
M
Mmilky
三体中文版和翻译版都看过,没觉得翻译有任何出彩的地方。
翻译的精髓是意译。直译只是入门级别。很不幸,三体英文版属于直译。
m
meonline
因为翻译的ken liu不仅是哈佛文学系的,而且他本人也是科幻小说作家用英文写作。所以翻译三体相当于第二次创作了。北京折叠也是他翻译的。
纽约装修姐夫
所以,在你心里文字不转换成声音吗?

Blackmuer 发表于 2023-02-14 18:00

完全没有,文字--》脑海里的画面电影,文字变声音,那得多慢
t
tigerpi314
总结得不错
b
blueberry4ever
回复 1楼Blackmuer的帖子
单从楼主贴的这段来看,中文版的排比没安排好,信息太密集,读者难以消化。英文版把排比拆开了讲,反而可读性增加了。关于大刘的文笔,印象中还行,跟金庸确实没法比。
g
godwot
我一直认为,没有刘宇昆的润色翻译,三体拿不到雨果奖。相比起其他优秀小说,三体中文版真的不好看。
m
michael.li9
盛誉之下,我是硬着头皮读完的,文笔太差啦,没啥震撼的
c
christal
英文单独拿出来当然不是什么多出色的文字了,但跟中文原版比起来,你不觉得读着更舒服吗?
我读大刘写的中文,感觉不到流畅感,而是很生涩。英文版读起来就没有生涩感,文字是在流动的。
对了,我读东西时,是在心里默默发声的,你是不是就是光用眼睛看,不用在心里发声读?
Blackmuer 发表于 2023-02-14 16:40

已经在网上看到多个人评价刘宇昆的翻译让大刘的三体增色不少了。楼主举的这个段落还好,我看到一个视频博主举的一段深深领略到小刘的翻译功力。三体我是跳着看完的,现在打算有时间找来英文版也看看。
啤酒香梨
鸡蛋里挑骨头的一堆屁话
纽约装修姐夫 发表于 2023-02-14 16:01

我觉得你没什么有建设性意见可说的话,至少可以不要讲这种屁话
c
christal
我觉得楼主的文笔也很好 看下来能清楚的感觉到你的感觉
xcosmos 发表于 2023-02-14 16:12

是的,楼主的比喻很赞。
a
awesomeiris
对,连续三次重复是一种加强,译文其实弱化了
cebublue 发表于 2023-02-14 19:21

同意。而且原文里很清晰的感受到理工男的思维。译文比较文艺,但是没有那种感觉了。
v
vinvinvin
我挺喜欢文学抒情化的文字,比如郁达夫,费茨杰拉德
但是,我一直觉得为什么要拿文学的标准来对待科幻小说。
大刘的三体有些地方非常尬,众所周知的几段就是对庄颜的描写
但是,不少地方也是渲染地非常出色,有意境,有金句。
我很难想象用精细的文笔去讲述三体这个故事。大刘的文笔不够精准文学,但他的文笔绝对不差。
老渡船
如果从科幻小说的角度来讲,我的看法是,刘的文笔比翻译的要好。
话说回来,所谓文笔,没有绝对的好坏,只有自己的倾向。
c
christal
已经在网上看到多个人评价刘宇昆的翻译让大刘的三体增色不少了。楼主举的这个段落还好,我看到一个视频博主举的一段深深领略到小刘的翻译功力。三体我是跳着看完的,现在打算有时间找来英文版也看看。
christal 发表于 2023-02-14 23:44

找到一段 AMsFTlSquHnxQ6R 😆 http://xhslink.com/KNccon 我是看了网上的评价,特意关注了下刘宇昆,他自己的作品,包括翻译的作品多部获过雨果奖。
v
vinvinvin
这个讨论让我想起看到过的对莫言文笔的批评,对莫言英语译文的赞赏。
和这个有点相似,转中文语境下的直接粗犷为文艺的细腻婉转,我认为不太合适。
B
BubbleBee
回复 1楼Blackmuer的帖子
非常同意楼主对中英文文笔方面的感受,三体中文不仅仅枯燥,而且重复,磕磕绊绊,啰里八嗦,看这种东西严重考验我的耐心。 跟楼主不同的是我觉得三体的内容也很无趣。我很爱看sci-fi,看了很多科幻,也爱奇幻跟悬疑。跟楼主一样看东西会产生镜头感。但我不喜欢三体这种情感表达程式化、不引人思考、只提供装X、全篇专注研究回字的n种写法类的。它把一个特别简单的设定撑了那么长,说它宏伟当然也可以,但说它假大空也可以。总之不太好玩

c
christal
回复 1楼Blackmuer的帖子
lz写得真好,我有同感!有时候觉得是不是作者读译制本太多了,写的文字倒像是外文翻译过来的。。
rainflying 发表于 2023-02-14 19:00

我跟你有同感
l
lee_hr
队友理工出身,看小说基本就是只挑情节看,谁跟谁,做什么了,结果怎么样了,至于环境描写啥的基本跳过,不会向我一样一个字一个字的读,然后在脑子里想象画面。 ---------------------------------------------------------------------------------- 楼主,我建议你去问问你家队友:
看一段文字时能想象文字里的场景吗?看‘面朝大海,春暖花开’时能不能想象出大海的照片乃至视频? 回忆前天做了什么,去了哪些地方时,脑袋里出现的是视频,还是画面?如果是,清晰度如何?或者都不是? 闭上眼睛,能不能够在脑海里想象出一块红色的布的画面? 在思考的时候,有听到过inner voice吗?(就是有时在想一些问题时会不会内心出现一个声音在说话?)
d
delacour124
难怪读书的时候语文一直垫底,lz举例的中文部分我读着挺顺溜也有很明确清晰的画面。英文版多了些描述的词并没给我带来额外的感觉。
b
bh_833
我是跳着看完原著的,之后安利给老公。他是爱读书的人,因为大刘文笔太差反而劝退
B
Blackmuer
“我觉得你说的三次“不规则闪烁” 对应于他戴眼镜时的不规则闪烁是过度解读,而且是不对的。
这段就是想写王淼摘掉眼镜后看周围不闪烁的世界,跟之前的宇宙闪烁对比,说明之前的宇宙闪烁是真实的。 所以,这里要表达的是周围世界的不闪,是用灯和树叶的微动,来突出整个世界的静止。
读这段时,我脑子里的画面是一个安静的大画面,里面只有霓虹灯和树叶微微闪动,而不是给霓虹灯和树叶一个充斥画面的大特写来突出两者的闪动。 ”
他带着眼镜时看到是不规则的产闪烁,因为那时倒计时的电码;他摘下眼镜,应该是没有闪烁了,但他却看到了坏掉的霓虹灯,树叶上反射的街灯,五角星上车灯反光,这些都是不规则的闪烁。他不由自主地计算起它们的电码。我认为这是作者试图渲染气氛,烘托宇宙闪烁给汪淼的当头一棒。我个人认为刘慈欣虽然就读理科,他的作文应该是不错的,当年高考语文至少作文应该没拉他的后腿。
zak17 发表于 2023-02-14 20:01

不是,你可能记不清楚那里的情节了,申玉菲向汪淼证明主的存在,所以告诉他某天某时整个宇宙会为他闪烁,后来在那个特定时间汪淼戴着可以直接看到整个宇宙背景辐射的眼镜观察到以前一成不变的宇宙背景辐射突然开始闪烁,而且这个闪烁是有规则的,这个规则就是摩斯电码,把这个闪烁翻译出来跟他眼里的倒计时时间是一致的,所以才叫“为你”闪烁,这是超越人类能力范围的事。
这里为了证明这是主的神迹,有两点要突出,一个是整个宇宙的宏观尺度,另一个是宇宙背景的闪烁是规则的、是体现某种意志的,而不是单纯的自然现象(排除是申预测了某时间点宇宙背景辐射变化的可能)。所以对比的是前后两个世界的整体画面,还有闪烁的规则和不规则。
z
zak17
回复 89楼Blackmuer的帖子
我们之间理解有差异,我认为按摩斯码闪叫不规则闪烁。各人理解不同,There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes。
b
betterme
楼主文笔不错.
n
nodoubt1981
楼主说的这段原文也不算很差。但这本书的翻译确实是文字很好的著名翻译。所以整体而言,确实是英文版更好。
r
ricepudding
中文文学经常不被国际理解就是因为词藻太丰富,掩盖住了内容空洞,翻译成什么语言都无法读下去
不觉得刘慈欣的文笔有什么问题
j
jsq
同觉得文笔很差读不下去,但现在打算硬着头皮再试试。
r
rindo
中文文学经常不被国际理解就是因为词藻太丰富,掩盖住了内容空洞,翻译成什么语言都无法读下去
不觉得刘慈欣的文笔有什么问题
ricepudding 发表于 2023-02-15 14:14

那说明你对文笔的理解本身有误。 真正好的文笔是用生活化的语言做到表达流畅,灵活生动的让读者理解作者想要表达的。刘的行文比较隔瑟
r
rindo
反而英语的作品词汇的选择更重要,主要英语词库太大太杂,差一点表达的都不一样。感觉能把英文翻译好了不容易,看过的翻译小说反而是意大利西班牙啥翻过来的更生动,因为他们的表达更接近中文习惯