还有一个我怎么也联想不到的,Oi其实是姓黄 Fhu 发表于 2023-02-01 10:58
没啥不好,比如有姓Truman的,也有姓Trueman的,谁也不知道一开始是谁写错了,这样就有了uniqueness,去搜这俩姓,各自出来一个名人。要是当时没写错,可能就有一堆人。ljoiooq 发表于 2023-02-01 11:03
姓不能随便改,还是原滋原味的拼音好 tgaa 发表于 2023-02-01 11:07
隔壁帖mm把Jang错认华人结果是个棒子。我的经历完全相反,把Jung错认成棒子,结果是华人。 女儿班级有个同学妈妈,人美身材好,每次都是一身运动装,看起来30+,其实已经刚50,一看就是家境富裕。因为last name是Jung,我一直以为她是韩国人,她冠了夫姓。她和学校里面其他韩国妈妈打成一片。后来一直三年了也没啥深入了解。后来她知道了我家女儿打网球,就邀请我们去他家打网球,对的,你没看错,私家网球场。几次之后,聊天才聊到他儿子在课外学习中文,才知道他们家都是中国人。 他老公是广东福建的早期移民,那个时候还没有汉语拼音,她老公的父母根据“郑”的发音取了发音最为接近的Jung。她本身是南太平洋某个岛国的华人,姓好像是waka之类的。 不得不说,那些没有汉语拼音的年代,大家取名字没有标准。所以,这些华三代华四代的名字千奇百怪。我还见过 Joe=周。 mingz2011 发表于 2023-02-01 10:52
Jung在华人里并不一定代表郑,不要遇到下一个姓Jung的又弄错,呵呵 比如,在威妥玛拼音里,它可以是“荣”的同音字的拼音。姓容、荣、戎和融什么的早年移民的华人,都可能拼为Jung。 mtwash 发表于 2023-02-01 11:26
说起来,中国式帆船就被称为Junk,一般翻译回中文是戎克船。 驫龘麤靐 发表于 2023-02-01 11:35
是这样的,我导师60年代初移民美国的时候,他父亲就根据发音把“章”填成了” Chwang”。其实台湾人写成”Chang”, 然后又被老美发成 “Chan” October_wind 发表于 2023-02-01 11:04
还是一些荷兰裔,纯白人。也姓Jung。大家没见过的都以为是韩国人。结果见面是个白大爷。 RWY 发表于 2023-02-01 11:32
以前碰到个华裔,复姓的,忘记怎么拼的,反正他不说我肯定看不出来。ostrakon 发表于 2023-02-01 12:23
Seto? Szeto? Fhu 发表于 2023-02-01 12:58
拼音有很多缺陷的,就拿姓张的来说,英文里头就没有Zh这个发音,张比较接近的英文发音是Chang zhangada 发表于 2023-02-01 11:48
我知道香港人吴姓拼法是Ng,可是这个英文音到底怎么发音呀,怎么都跟吴不沾边 llz0336 发表于 2023-02-01 11:34
见过soohoo一查是司徒 fluffyball 发表于 2023-02-01 13:00
这是华裔,我以为华人特指中国人,最多算上港澳台。 feifeiduan 发表于 2023-02-01 13:18
吴恩达Andrew Ng,第一次看到确实有点困惑。 这么一想日语的罗马音真便利,虽然有时候拼法也稍有差别,但发音都比较清晰明了。 你算哪块小饼干 发表于 2023-02-01 14:10
我同事是华裔,有次公司发很甜的小点心,她正好在我旁边,我说 我们中国人应该不喜欢那么甜的 然后她说 我可不是中国人,我在这里出生的 你觉得甜的我觉得不甜。 然后当时我就不知道咋说了。 。。反而公司的韩裔对自己亚洲人身份认可度很高。所以韩裔华裔也没差,最后都是east asian Ringneck123 发表于 2023-02-01 20:11
回复 57楼pop的帖子 当时的反应是好像我冒犯她了一样。。 Ringneck123 发表于 2023-02-01 20:22
我有一次和不太熟的同事打电话脱口而出hi IP,其实人家姓叶? claireliu 发表于 2023-02-01 20:19
原来的懂事姓Wong, 我一直以为是翁, 后来她给我写她的汉语名字,我才知道是黄 夏日橙汁 发表于 2023-02-01 11:12
一直以为这个姓是王 star1991 发表于 2023-02-01 21:33
女儿班级有个同学妈妈,人美身材好,每次都是一身运动装,看起来30+,其实已经刚50,一看就是家境富裕。因为last name是Jung,我一直以为她是韩国人,她冠了夫姓。她和学校里面其他韩国妈妈打成一片。后来一直三年了也没啥深入了解。后来她知道了我家女儿打网球,就邀请我们去他家打网球,对的,你没看错,私家网球场。几次之后,聊天才聊到他儿子在课外学习中文,才知道他们家都是中国人。
他老公是广东福建的早期移民,那个时候还没有汉语拼音,她老公的父母根据“郑”的发音取了发音最为接近的Jung。她本身是南太平洋某个岛国的华人,姓好像是waka之类的。
不得不说,那些没有汉语拼音的年代,大家取名字没有标准。所以,这些华三代华四代的名字千奇百怪。我还见过 Joe=周。
我家方言黄就读Oi,太有意思了,估计是客家人。
想起 Birdcage里面,姓 Goldman的不想让别人知道他是犹太人,临时改成 Coleman.
大陆拼音缺陷太明显了, 比如 Xi, 老外根本没法度, Yao Ming 是个例外, 完全可以有一种更好的办法。
比如 Xi 用 See 之类的。
拼音本身就是1958年才出来。原汁原味并不是这样的。
Jung在华人里并不一定代表郑,不要遇到下一个姓Jung的又弄错,呵呵
比如,在威妥玛拼音里,它可以是“荣”的同音字的拼音。姓容、荣、戎和融什么的早年移民的华人,都可能拼为Jung。
说起来,中国式帆船就被称为Junk,一般翻译回中文是戎克船。
民国那会儿就是这么翻译的,比方说Junker,当时就翻成容克贵族。其实我觉得后来中共搞的那一套现在看来更好一些。
好多这些拼音不是根据普通话来的,可能是闽南话,广东话,客家话等等。这些人是早期美国移民的主流。
Junk 这是广东话棕帆的棕。说话中国最后一艘古代棕帆船(200+年历史)在2006年的时候也沉入海里了。现在在香港还有一些帆船爱好者仿制的棕帆船
台湾也没有拼音,所以他们都自己乱写。。。
这不是德语的荣格吗
Seto? Szeto?
见过soohoo一查是司徒
还有香港人的 Chiu 我一直以为是 丘/邱,后来才知道是 赵
拼音的作用是方便中国人甚至华人用罗马字母表述自己的姓名,并不是仅仅为了英语系的人发音方便呀。
Ng 读”嗯” 鼻音重一点。觉得上海人发“Wu”也类似
中国人有中文,为什么要用罗马字母表示自己的名字,不就是为了让人家拼出来你的名字吗,不是为了交流,还是为了自家显摆。
喔,是 Ngo
这是台山话的司徒
华人和华裔都是ethnic Chinese, 一样的意思吧
对对对
把这个忘了
拼音是拉丁化中文,而不是完全为了英语发音创造的。比如X打头, 英语很少, 法语里就相当常见。
这个是广东 开平的音。
这也可以说是英文的缺陷
这么一想日语的罗马音真便利,虽然有时候拼法也稍有差别,但发音都比较清晰明了。
原汁原味都是汉字,你在美国倒是用呗,看谁理你
粤语吴发ng,香港姓吴的都是这样
相当于“嗯”但是不张嘴的鼻音,发声往下 “五”广东话怎么念,吴就怎么念
Shit Jumping!
uhhh,Jung是一个很常见的德语词,which means young。Jungfrau就是少女峰。
本来她说的也没问题啊, 她是华裔,不是中国人。
当时的反应是好像我冒犯她了一样。。
她是不是觉得你说“我们中国人怎样怎样”是不是把她包括进去了, 有一种“你是中国人,就该不爱吃很甜的东西“的感觉。 听起来是容易让人不舒服。
比如一对四川夫妻生的孩子,从小在东北长大, 在东北遇见一个四川人,对他说“我们四川人,都喜欢吃辣的”。 这个东北长大的四川人,可能也会辩解地说“我可不是四川人,我在东北长大的, 你喜欢吃辣我可不喜欢”
叶问的英文是Ip Man 听起来像是公司的网管。。
一直以为这个姓是王
王和黄都是Wong,南部有些地方这两姓是一个音。
这是开平话的司徒! 基本上全球姓司徒人口中占8成人口来自开平赤坎.
台山并没有多少人姓司徒! 少数姓司徒也从开平赤坎迁过去的
她说得没错,她不是中国人,是华裔,美国人