春节无事,翻译两个对联玩玩🎆

p
pilingjushi
楼主 (北美华人网)
这一联中文原文是我网上找的,我给它翻成了英文的couplet:
上:虎啸群山辞旧岁 下:兔奔大地庆新春 横:辞旧迎新
Right: Say farewell to the old year where tigers roar from distant mountains
Left: Sing celebration of the new spring as rabbits race across the wide earth
Upper: Goodbye to the old and welcome the new! 
这一联中英文都是我写:
上:福临“闲话”,千家齐申,各抒己见 下:春满“华人”,万户共鸣,畅所欲言 横:网民幸福
R: Fortune comes to “chats,” hundreds raise their voices, expressing whatever viewpoints they please;
L: Spring descends on “huaren”, thousands speak our minds, sharing whichever perspectives we fancy.
U: Happy New Year, fellow netizens!
p
pilingjushi
英文的couplet比较有名的是这样子的:
I do not like green eggs and ham; I do not like them Sam I am.
这就属于couplet了,和我们的对联不是完全的一回事,但已是最接近的概念
p
pilingjushi
对仗句在中文传统诗歌里挺流行的,英语诗歌里不多,也没有我们的对的那么齐,而且常出现在儿童读物里。文化传统不同