我参加过”bridging the gap”cross culture health care program有关medical interpreter 的培训,40个小时。培训后有考试,给个结业证书。培训后可以自称为“trained medical interpreter “, 不是certified medical interpreter.因为certified medical interpreter 要经过美国翻译协会的认证程序,有很多具体的要求,包括从业经验翻译时长等等。 我是培训时结识了很多其他语言的翻译人员之后意识到在美国做翻译很难养家,决定改行的。现在仍在美国华语翻译群里,看看曾经的同行们,对翻译有热情,行业水平高,但真的收入不高。
我参加过”bridging the gap”cross culture health care program有关medical interpreter 的培训,40个小时。培训后有考试,给个结业证书。培训后可以自称为“trained medical interpreter “, 不是certified medical interpreter.因为certified medical interpreter 要经过美国翻译协会的认证程序,有很多具体的要求,包括从业经验翻译时长等等。 我是培训时结识了很多其他语言的翻译人员之后意识到在美国做翻译很难养家,决定改行的。现在仍在美国华语翻译群里,看看曾经的同行们,对翻译有热情,行业水平高,但真的收入不高。 玉兰花儿开 发表于 2023-01-20 09:31
我参加过”bridging the gap”cross culture health care program有关medical interpreter 的培训,40个小时。培训后有考试,给个结业证书。培训后可以自称为“trained medical interpreter “, 不是certified medical interpreter.因为certified medical interpreter 要经过美国翻译协会的认证程序,有很多具体的要求,包括从业经验翻译时长等等。 我是培训时结识了很多其他语言的翻译人员之后意识到在美国做翻译很难养家,决定改行的。现在仍在美国华语翻译群里,看看曾经的同行们,对翻译有热情,行业水平高,但真的收入不高。 玉兰花儿开 发表于 2023-01-20 09:31
医学口译是传递医生与病患之间的信息,又不是代替医生进行诊断。40小时的培训也不等于就有能力考下这个证。
你是医学背景吗?有医学背景的可以免培训直接考。
很多medical call center的翻译人员是没有证书的,所以他们的时薪很低。
对, 还有APP,可以24 小时待命
那种是medical call center居多,不需要证书,人员时薪很低。
没有哪个培训机构是官方的 所以随便哪个够小时数的都可以 如果不是医学背景 其实还是有点难 关键是即使考下来 也赚不了几个钱 性价比确实很低 好处是做多少比较flexible
拿到证书时薪会高多少?
我倒是猜不用背很多,美国医生和美国人讲病情也不会说一大堆专业术语,一些特殊词或治疗方法当场查一下也就几秒钟?不过我是外行,瞎猜
搜出来的是每小时在20刀左右。
如果全职工作不忙的话,这个工作当作side job去做的话可行吗?可以remote工作吗?
你现在改到哪一行了呀?
可行的,电话翻译可以做,想工作时登陆系统,按实际在电话中翻译的时间计费。和翻译机构商量。很灵活。我是太懒了,时不时有翻译机构联系我,我都没理会。我有朋友白天是老师,晚上高兴时做电话翻译,零散时间,一年挣了两万左右的翻译费。
我现在是护士。当年在medical interpreter training时,学校请了一个John Hopkins 医学院的学生给我们上有关医学术语的课,一个年轻的意大利帅哥。我和帅哥谈了一会,帅哥说我的思维方式很像是护士的思维,鼓动我学护士,说什么学了护士可以成为更好的医疗翻译,有翻译经验可以成为更好的护士。我当真的立即去护士学校咨询了😂
你上的是最原始的那家Cross Cultural Health Care Program吗?这个机构好像是创办BTG课程的机构?
ATA有口译认证考试吗?我怎么记得只有笔译(translation)。
收入不高是真的,我七八年年前了解到的,收入接近二十万的笔译凤毛麟角。而且这个行业女性特别多,很多时候因为另一半有收入和医疗保险等福利,工作动力不是很大。
改行得好,翻译薪水很低花任何精力在上面都是不值的
ATA只有笔译。这个证不是ATA的,美国只有2个机构可以颁发,NBCMI和CCHI。