为什么亚洲食物很多都用日本拼写作为名字

R
Ringneck123
楼主 (北美华人网)
比如香菇,翻译成英语是shitake 而不是xiang gu 赤豆是 adzuki bean 而不是 chi dou bean 毛豆是 edamame 而不是Mao dou


M
Minute
比如香菇,翻译成英语是shitake 而不是xiang gu 赤豆是 adzuki bean 而不是 chi dou bean 毛豆是 edamame 而不是Mao dou



Ringneck123 发表于 2023-01-17 20:41

因为都是日本人首先带到西方的。同理泡菜叫韩文音译kimichi 不叫pao cai.
w
wanyanjing
建国后到改革开放这段时间,中国人都不怎么出来。亚洲食物和文化就让日韩先代表了。
e
erieri
也不过这几样
大老鹅
tofu, wonton, bao
c
crazyeater
也有粤语的,大概谁先来谁做主?什么捞面,米粉,叉烧包之类的
t
tonker
比如香菇,翻译成英语是shitake 而不是xiang gu 赤豆是 adzuki bean 而不是 chi dou bean 毛豆是 edamame 而不是Mao dou



Ringneck123 发表于 2023-01-17 20:41

可能的原因: 1. 文化输出能力影响力不一样 2. 先来后到 3. 拼音对外国人不友好
自己挑一个自己觉得合理的吧